Marcos 5
Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs BKJ
1 Tquiena xndyaaꞌ ndaaluee, ndyuaa Gadara.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Quia na jluiꞌ Jesús tsꞌom wꞌaandaa mantyja jnaⁿ cwii tsꞌaⁿ watsꞌomtyueꞌ na mꞌaaⁿ jndyetia naquiiꞌ tsꞌom. Jndyocatjomñe Jesús.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Ñequiiꞌ macꞌeⁿ tsaⁿꞌñeeⁿ yuu niom ndeiꞌluaa. Ndoꞌ meiⁿcwii tsꞌaⁿ taticanda̱a̱ nntseityeⁿ jom, meiiⁿ ñꞌeⁿ lꞌuaancjo.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Ee jndye ndiiꞌ jnda̱ ñejlaꞌtyeⁿ nnꞌaⁿ ncꞌeeⁿ ñequio lꞌo̱o̱ⁿ ñꞌeⁿ lꞌuaancjo. Sa̱a̱ jom tyocꞌiooꞌñê lꞌuaancjoꞌñeeⁿ nchꞌu nchꞌu ntaⁿꞌ. Tjaa meiⁿ cwii tsꞌaⁿ na nnda̱a̱ nlqueⁿ xjeⁿ jom.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Naxuee, natsjom ñequiiꞌcheⁿ tyomanoom quiiꞌntaaⁿ ndeiꞌluaa ndoꞌ quiiꞌ jnda̱a̱. Matseixuaⁿ jndeii ndoꞌ matseiquieeꞌñe cheⁿnqueⁿ ñequio ljo̱ꞌ.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Quia na ntyꞌiaaꞌtquiaaⁿ Jesús, jndyoleinoom, tjantyjaaⁿꞌaⁿ tcoomꞌm xtyeeⁿ jo nnom.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Ndoꞌ taxꞌee Jesús ꞌndyoo tsaⁿꞌñeeⁿ, tsoom:
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Quia joꞌ jndye tyꞌoo tyochꞌee tsaⁿꞌñeeⁿ na tincwjiꞌ Jesús joo jndyetia ndyuaaꞌñeeⁿ.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Ndoꞌ joꞌ joꞌ nndyooꞌ waa cwii ta yuu na mꞌaaⁿ cwii tmaaⁿꞌ calcu na cwicwaꞌ.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Joo jndyetiaꞌñeeⁿ tyolꞌana tyꞌoo nnom Jesús, jluena:
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Quia joꞌ tquiaa Jesús ñꞌoomꞌm na ljoꞌ calꞌana. Joꞌ chii jluiꞌna, tyꞌequieꞌna naquiiꞌ nꞌom calcuꞌñeeⁿ. Jleinomyoꞌ, teityuꞌyoꞌ yuu na ntyꞌa ꞌndyoo ndaaluee. Mana nchjeeñenaꞌ jooyoꞌ quiiꞌ ndaa. Ndoꞌ tmaaⁿꞌ calcuꞌñeeⁿ tueeꞌ chaꞌna we meiⁿ jooyoꞌ.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Quia joꞌ nnꞌaⁿ na tyojndooꞌ calcu jlaꞌtyuaaꞌna, tyꞌelaꞌcandiina nnꞌaⁿ quiiꞌ tsjoom ndoꞌ jo jnda̱a̱ na luaaꞌ tuii. Jluiꞌ nnꞌaⁿ, tquiocantyꞌiaana chiuu waa na tuii.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Tquiena na mꞌaaⁿ Jesús. Jliuna tsꞌaⁿ na jeeⁿ cwajndii ñetjom, jnda̱ macweⁿ liaa ndoꞌ jnda̱ tcoꞌyañꞌeⁿnaꞌ jom. Jeeⁿ ndyaꞌ seicatyꞌuenaꞌ joona.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Ndoꞌ nnꞌaⁿ na ntyꞌiaanda̱a̱ chiuu waa na tuii, tcuu tcuu jlaꞌneiⁿna nda̱a̱ nnꞌaⁿ na tquiocantyꞌiaa. Jlaꞌcandiina chiuu waa na nꞌmaⁿ tsꞌaⁿ na ñejleiñꞌoom jndyetia ndoꞌ chiuu na tjoom calcuꞌñeeⁿ.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Quia joꞌ chaꞌtso nnꞌaⁿ to̱ꞌna na tyotaⁿna nnom Jesús na calueeⁿꞌeⁿ ndyuaa tsjoomna.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Xjeⁿ na majaacuo̱nnaⁿꞌaⁿ tsꞌom wꞌaandaa, tjatseicandyooꞌñe juu tsꞌaⁿ na ñeseixmaⁿ jndyetia naquiiꞌ tsꞌom, macaⁿ na wjaa ñꞌeⁿñê.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Sa̱a̱ Jesús ticwancueⁿꞌeⁿ. Tsoom nnom tsaⁿꞌñeeⁿ:
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Quia joꞌ tja tsaⁿꞌñeeⁿ ndyuaa na mꞌaⁿ njoom Decápolis. To̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ na tyotseicañeeⁿ nnꞌaⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ naya na sꞌaa Jesús ñꞌeⁿñê. Ndoꞌ chaꞌtsondye nnꞌaⁿ ndyuaaꞌñeeⁿ jeeⁿ tjaweeꞌ nꞌomna.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Teixndyaañenndaꞌ Jesús ndaaluee ñequio wꞌaandaa. Quia na tueⁿꞌeⁿ mantyja tyꞌentyjaaꞌ cwiicheⁿ cwii tmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ jom.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Cwii tsꞌaⁿ na jndyu Jairo na cwiluiitquieñe cantyja ꞌnaaⁿꞌ watsꞌom ꞌnaaⁿ nnꞌaⁿ judíos, tyjeꞌcañoom tsaⁿꞌñeeⁿ joꞌ joꞌ. Quia na ljeiiⁿ Jesús, tcoomꞌm xtyeeⁿ jo nnom.
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Sꞌaaⁿ tyꞌoo, tsoom:
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Ndoꞌ tja Jesús ñꞌeⁿ tsaⁿꞌñeeⁿ. Mati jndye ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ tyꞌentyjo̱, joꞌ chii sꞌaanaꞌ na jeeⁿ tyeeⁿ wjaⁿ.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Ndoꞌ na quiiꞌntaaⁿ naⁿꞌñeeⁿ ñꞌeⁿ cwii yuscu na jeeⁿ nioom wiiꞌ na jnda̱ canchooꞌwe chu na tyoojaameintyjeeꞌ na cwicaa nioomꞌm.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Jeeⁿ wiꞌ ñetjoom na jndye nnom nasei tyolꞌa nnꞌaⁿ jom. Ndoꞌ chaꞌtso ꞌnaaⁿꞌaⁿ jnda̱ seicatsoom. Sa̱a̱ tjaaꞌnaⁿ na teijndeiinaꞌ jom, yacheⁿ nioomti matjoom.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Jnda̱ ñejñeeⁿ ñꞌoom cantyja ꞌnaaⁿꞌ Jesús, joꞌ chii tjantyjo̱o̱ⁿ naxeⁿꞌ quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ ndoꞌ tyenquioomꞌm liaaꞌ.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Ee na jnda̱ seitioom naquiiꞌ tsꞌoom: “Xeⁿ cweꞌ na nnda̱a̱ nñequiuuꞌa liaⁿꞌaⁿ, quia joꞌ nnꞌmaⁿya.”
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Ndoꞌ jnda̱ na tyenquioomꞌm, mantyja ta̱a̱ꞌ. Ntyjiicheeⁿ na jnda̱ nꞌmaaⁿ tycu na weeⁿꞌeⁿ.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Sa̱a̱ Jesús seiꞌno̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ na nꞌmaⁿ cwii tsꞌaⁿ ñequio najndeii na matseixmaaⁿ. Quia joꞌ taqueeⁿ, ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ nda̱a̱ chaꞌtso nnꞌaⁿ. Taxꞌeeñê nda̱a̱na:
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿñê jluena nnoom:
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Sa̱a̱ mantyꞌiaaⁿꞌaⁿ ndiocheⁿ nacañomꞌm cha nljeiiⁿ ꞌñeeⁿ juu tyenquiuuꞌ liaⁿꞌaⁿ.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Ndoꞌ juu yuscuꞌñeeⁿ, jeeⁿ cwiteiñê na macatyꞌueeⁿ ee na ntyjiicheeⁿ na jom jnda̱ tcoꞌyanaꞌ. Seicandyooꞌñê, tcoomꞌm xtyeeⁿ jo nnom Jesús. Tjeiꞌyuuꞌñê na jom tyenquioomꞌm.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Tso Jesús nnoom:
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Yocheⁿ na ndicwaⁿ matseineiⁿ Jesús nnom yuscuꞌñeeⁿ, tquieꞌcañom nnꞌaⁿ na jnaⁿ waaꞌ Jairo, juu tsꞌaⁿ na cwiluiitquieñe watsꞌom ꞌnaaⁿ nnꞌaⁿ judíos. Jluena nnoom:
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Sꞌaa Jesús ndooꞌ ticañeeⁿ ñꞌoom na jlue naⁿꞌñeeⁿ. Tsoom nnom tsꞌaⁿ na cwiluiitquieñe cantyja ꞌnaaⁿꞌ watsꞌom:
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Meiⁿ tatinquiaaⁿ na nncꞌoolaꞌjomndye ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ ñꞌeⁿñê na wjaⁿ waaꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ. Macanda̱ tjañꞌoom Pedro, ñequio Jacobo ñꞌeⁿ Juan, tyjee Jacoboꞌñeeⁿ.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Jnda̱ na tquiena waaꞌ tsꞌaⁿ na cwiluiitquieñe cantyja ꞌnaaⁿꞌ watsꞌom, jndyena na jeeⁿ cꞌuaa camꞌaⁿ nnꞌaⁿ najndeii cwilaꞌxuaa na cwityuee.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Jnda̱ na tjaqueⁿꞌeⁿ quiiꞌ wꞌaa, tsoom nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ:
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Sa̱a̱ joona cweꞌ cwincona jom. Quia joꞌ tjeiiⁿꞌeⁿ chaꞌtsondye naⁿꞌñeeⁿ chꞌeⁿ. Jnda̱ joꞌ tjañꞌoom tsotye yuscuchjoo ñꞌeⁿ tsondyee, mati ndyee naⁿꞌñeeⁿ na ñꞌeeⁿ ñꞌeⁿñê. Tyꞌequieꞌna na mꞌaaⁿ tsꞌoo chjoo.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Tꞌueeⁿ tsꞌo̱ tsꞌoo chjoo. Tsoom nnom:
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Mañoomꞌ teicantyja yuscuchjooꞌñeeⁿ. To̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ na manoom ee tsꞌaⁿ na canchooꞌwe chuuꞌ jom. Ndoꞌ nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ joꞌ joꞌ mañoomꞌ tquiaanaꞌ na jeeⁿ tjaweeꞌ nꞌomna, hasta tyueneiiⁿna.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Quia joꞌ Jesús seicoomꞌm ndyueena na ticaluena nnom meiⁿcwii tsꞌaⁿ ljoꞌ tuii. Ndoꞌ tsoom na quiana na nlcwaꞌ yuscuchjooꞌñeeⁿ.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.