Marcos 5
Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs ARC
1 Tquiena xndyaaꞌ ndaaluee, ndyuaa Gadara.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 Quia na jluiꞌ Jesús tsꞌom wꞌaandaa mantyja jnaⁿ cwii tsꞌaⁿ watsꞌomtyueꞌ na mꞌaaⁿ jndyetia naquiiꞌ tsꞌom. Jndyocatjomñe Jesús.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Ñequiiꞌ macꞌeⁿ tsaⁿꞌñeeⁿ yuu niom ndeiꞌluaa. Ndoꞌ meiⁿcwii tsꞌaⁿ taticanda̱a̱ nntseityeⁿ jom, meiiⁿ ñꞌeⁿ lꞌuaancjo.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 Ee jndye ndiiꞌ jnda̱ ñejlaꞌtyeⁿ nnꞌaⁿ ncꞌeeⁿ ñequio lꞌo̱o̱ⁿ ñꞌeⁿ lꞌuaancjo. Sa̱a̱ jom tyocꞌiooꞌñê lꞌuaancjoꞌñeeⁿ nchꞌu nchꞌu ntaⁿꞌ. Tjaa meiⁿ cwii tsꞌaⁿ na nnda̱a̱ nlqueⁿ xjeⁿ jom.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Naxuee, natsjom ñequiiꞌcheⁿ tyomanoom quiiꞌntaaⁿ ndeiꞌluaa ndoꞌ quiiꞌ jnda̱a̱. Matseixuaⁿ jndeii ndoꞌ matseiquieeꞌñe cheⁿnqueⁿ ñequio ljo̱ꞌ.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 Quia na ntyꞌiaaꞌtquiaaⁿ Jesús, jndyoleinoom, tjantyjaaⁿꞌaⁿ tcoomꞌm xtyeeⁿ jo nnom.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 — ausente —
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 Ndoꞌ taxꞌee Jesús ꞌndyoo tsaⁿꞌñeeⁿ, tsoom:
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Quia joꞌ jndye tyꞌoo tyochꞌee tsaⁿꞌñeeⁿ na tincwjiꞌ Jesús joo jndyetia ndyuaaꞌñeeⁿ.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Ndoꞌ joꞌ joꞌ nndyooꞌ waa cwii ta yuu na mꞌaaⁿ cwii tmaaⁿꞌ calcu na cwicwaꞌ.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Joo jndyetiaꞌñeeⁿ tyolꞌana tyꞌoo nnom Jesús, jluena:
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Quia joꞌ tquiaa Jesús ñꞌoomꞌm na ljoꞌ calꞌana. Joꞌ chii jluiꞌna, tyꞌequieꞌna naquiiꞌ nꞌom calcuꞌñeeⁿ. Jleinomyoꞌ, teityuꞌyoꞌ yuu na ntyꞌa ꞌndyoo ndaaluee. Mana nchjeeñenaꞌ jooyoꞌ quiiꞌ ndaa. Ndoꞌ tmaaⁿꞌ calcuꞌñeeⁿ tueeꞌ chaꞌna we meiⁿ jooyoꞌ.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 Quia joꞌ nnꞌaⁿ na tyojndooꞌ calcu jlaꞌtyuaaꞌna, tyꞌelaꞌcandiina nnꞌaⁿ quiiꞌ tsjoom ndoꞌ jo jnda̱a̱ na luaaꞌ tuii. Jluiꞌ nnꞌaⁿ, tquiocantyꞌiaana chiuu waa na tuii.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Tquiena na mꞌaaⁿ Jesús. Jliuna tsꞌaⁿ na jeeⁿ cwajndii ñetjom, jnda̱ macweⁿ liaa ndoꞌ jnda̱ tcoꞌyañꞌeⁿnaꞌ jom. Jeeⁿ ndyaꞌ seicatyꞌuenaꞌ joona.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Ndoꞌ nnꞌaⁿ na ntyꞌiaanda̱a̱ chiuu waa na tuii, tcuu tcuu jlaꞌneiⁿna nda̱a̱ nnꞌaⁿ na tquiocantyꞌiaa. Jlaꞌcandiina chiuu waa na nꞌmaⁿ tsꞌaⁿ na ñejleiñꞌoom jndyetia ndoꞌ chiuu na tjoom calcuꞌñeeⁿ.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Quia joꞌ chaꞌtso nnꞌaⁿ to̱ꞌna na tyotaⁿna nnom Jesús na calueeⁿꞌeⁿ ndyuaa tsjoomna.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 Xjeⁿ na majaacuo̱nnaⁿꞌaⁿ tsꞌom wꞌaandaa, tjatseicandyooꞌñe juu tsꞌaⁿ na ñeseixmaⁿ jndyetia naquiiꞌ tsꞌom, macaⁿ na wjaa ñꞌeⁿñê.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Sa̱a̱ Jesús ticwancueⁿꞌeⁿ. Tsoom nnom tsaⁿꞌñeeⁿ:
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 Quia joꞌ tja tsaⁿꞌñeeⁿ ndyuaa na mꞌaⁿ njoom Decápolis. To̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ na tyotseicañeeⁿ nnꞌaⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ naya na sꞌaa Jesús ñꞌeⁿñê. Ndoꞌ chaꞌtsondye nnꞌaⁿ ndyuaaꞌñeeⁿ jeeⁿ tjaweeꞌ nꞌomna.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 Teixndyaañenndaꞌ Jesús ndaaluee ñequio wꞌaandaa. Quia na tueⁿꞌeⁿ mantyja tyꞌentyjaaꞌ cwiicheⁿ cwii tmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ jom.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Cwii tsꞌaⁿ na jndyu Jairo na cwiluiitquieñe cantyja ꞌnaaⁿꞌ watsꞌom ꞌnaaⁿ nnꞌaⁿ judíos, tyjeꞌcañoom tsaⁿꞌñeeⁿ joꞌ joꞌ. Quia na ljeiiⁿ Jesús, tcoomꞌm xtyeeⁿ jo nnom.
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 Sꞌaaⁿ tyꞌoo, tsoom:
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Ndoꞌ tja Jesús ñꞌeⁿ tsaⁿꞌñeeⁿ. Mati jndye ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ tyꞌentyjo̱, joꞌ chii sꞌaanaꞌ na jeeⁿ tyeeⁿ wjaⁿ.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Ndoꞌ na quiiꞌntaaⁿ naⁿꞌñeeⁿ ñꞌeⁿ cwii yuscu na jeeⁿ nioom wiiꞌ na jnda̱ canchooꞌwe chu na tyoojaameintyjeeꞌ na cwicaa nioomꞌm.
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 Jeeⁿ wiꞌ ñetjoom na jndye nnom nasei tyolꞌa nnꞌaⁿ jom. Ndoꞌ chaꞌtso ꞌnaaⁿꞌaⁿ jnda̱ seicatsoom. Sa̱a̱ tjaaꞌnaⁿ na teijndeiinaꞌ jom, yacheⁿ nioomti matjoom.
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 Jnda̱ ñejñeeⁿ ñꞌoom cantyja ꞌnaaⁿꞌ Jesús, joꞌ chii tjantyjo̱o̱ⁿ naxeⁿꞌ quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ ndoꞌ tyenquioomꞌm liaaꞌ.
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 Ee na jnda̱ seitioom naquiiꞌ tsꞌoom: “Xeⁿ cweꞌ na nnda̱a̱ nñequiuuꞌa liaⁿꞌaⁿ, quia joꞌ nnꞌmaⁿya.”
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Ndoꞌ jnda̱ na tyenquioomꞌm, mantyja ta̱a̱ꞌ. Ntyjiicheeⁿ na jnda̱ nꞌmaaⁿ tycu na weeⁿꞌeⁿ.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Sa̱a̱ Jesús seiꞌno̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ na nꞌmaⁿ cwii tsꞌaⁿ ñequio najndeii na matseixmaaⁿ. Quia joꞌ taqueeⁿ, ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ nda̱a̱ chaꞌtso nnꞌaⁿ. Taxꞌeeñê nda̱a̱na:
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿñê jluena nnoom:
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Sa̱a̱ mantyꞌiaaⁿꞌaⁿ ndiocheⁿ nacañomꞌm cha nljeiiⁿ ꞌñeeⁿ juu tyenquiuuꞌ liaⁿꞌaⁿ.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 Ndoꞌ juu yuscuꞌñeeⁿ, jeeⁿ cwiteiñê na macatyꞌueeⁿ ee na ntyjiicheeⁿ na jom jnda̱ tcoꞌyanaꞌ. Seicandyooꞌñê, tcoomꞌm xtyeeⁿ jo nnom Jesús. Tjeiꞌyuuꞌñê na jom tyenquioomꞌm.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Tso Jesús nnoom:
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 Yocheⁿ na ndicwaⁿ matseineiⁿ Jesús nnom yuscuꞌñeeⁿ, tquieꞌcañom nnꞌaⁿ na jnaⁿ waaꞌ Jairo, juu tsꞌaⁿ na cwiluiitquieñe watsꞌom ꞌnaaⁿ nnꞌaⁿ judíos. Jluena nnoom:
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Sꞌaa Jesús ndooꞌ ticañeeⁿ ñꞌoom na jlue naⁿꞌñeeⁿ. Tsoom nnom tsꞌaⁿ na cwiluiitquieñe cantyja ꞌnaaⁿꞌ watsꞌom:
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Meiⁿ tatinquiaaⁿ na nncꞌoolaꞌjomndye ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ ñꞌeⁿñê na wjaⁿ waaꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ. Macanda̱ tjañꞌoom Pedro, ñequio Jacobo ñꞌeⁿ Juan, tyjee Jacoboꞌñeeⁿ.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Jnda̱ na tquiena waaꞌ tsꞌaⁿ na cwiluiitquieñe cantyja ꞌnaaⁿꞌ watsꞌom, jndyena na jeeⁿ cꞌuaa camꞌaⁿ nnꞌaⁿ najndeii cwilaꞌxuaa na cwityuee.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 Jnda̱ na tjaqueⁿꞌeⁿ quiiꞌ wꞌaa, tsoom nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ:
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Sa̱a̱ joona cweꞌ cwincona jom. Quia joꞌ tjeiiⁿꞌeⁿ chaꞌtsondye naⁿꞌñeeⁿ chꞌeⁿ. Jnda̱ joꞌ tjañꞌoom tsotye yuscuchjoo ñꞌeⁿ tsondyee, mati ndyee naⁿꞌñeeⁿ na ñꞌeeⁿ ñꞌeⁿñê. Tyꞌequieꞌna na mꞌaaⁿ tsꞌoo chjoo.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 Tꞌueeⁿ tsꞌo̱ tsꞌoo chjoo. Tsoom nnom:
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 Mañoomꞌ teicantyja yuscuchjooꞌñeeⁿ. To̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ na manoom ee tsꞌaⁿ na canchooꞌwe chuuꞌ jom. Ndoꞌ nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ joꞌ joꞌ mañoomꞌ tquiaanaꞌ na jeeⁿ tjaweeꞌ nꞌomna, hasta tyueneiiⁿna.
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Quia joꞌ Jesús seicoomꞌm ndyueena na ticaluena nnom meiⁿcwii tsꞌaⁿ ljoꞌ tuii. Ndoꞌ tsoom na quiana na nlcwaꞌ yuscuchjooꞌñeeⁿ.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.