Marcos 4

Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cwiicheⁿ cwii ndiiꞌ tquieꞌcañom cwii tmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ na jndyendye na mꞌaaⁿ Jesús ꞌndyoo ndaaluee. To̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ na maꞌmo̱o̱ⁿ nda̱a̱na. Ndoꞌ jeeⁿ ndyaꞌ tyolaꞌcantoꞌndyena nacañomꞌm. Joꞌ chii tjacuo̱o̱ⁿ tsꞌom wꞌaandaa chjoo na meintyjeꞌcheⁿnaꞌ tsꞌom ndaaluee. Tjacjom tsꞌomnaꞌ ndoꞌ chaꞌtsondye nnꞌaⁿ ljooꞌndyena ꞌndyoowiꞌ ndaaluee tyuaatcwii.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Jndye ñꞌoom tjañoomꞌ teilꞌueeꞌñê na tyoꞌmo̱o̱ⁿ nda̱a̱ nnꞌaⁿ. Tueꞌcañoomnaꞌ na tsoom ñꞌoomwaa:
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 —Candyeꞌyoꞌ ñꞌoomwaa: Tyomꞌaaⁿ cwii tsꞌaⁿ, tjacjoomꞌm lqueeⁿ trigo.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Ndoꞌ yocheⁿ na majoomꞌm lqueeⁿꞌñee, ntꞌom tquiaa tsꞌom nato. Ndoꞌ tquie cantsaa, tcwaꞌyoꞌ joonaꞌ.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Ntꞌom lqueeⁿ tquiaanaꞌ tyuaa na jeeⁿ ljo̱ꞌ yuu na tita mꞌaaⁿ tsꞌo. Lqueeⁿꞌñeeⁿ tyuaaꞌ tꞌoomnaꞌ ee tita tionaꞌ tsꞌo.
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Sa̱a̱ na jeeⁿ jmeiⁿꞌ tyontyꞌiaaꞌ ñeꞌquioomꞌ, tꞌuaanaꞌ. Tjacaaⁿnaꞌ ee na tinjoom tyꞌe nchꞌiooꞌnaꞌ.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ntꞌom lqueeⁿ tquiaanaꞌ yuu na meintyjeeꞌ ndaꞌ lꞌo̱o̱ nioom. Tyuaaꞌti tjawindye lꞌo̱o̱ nioomꞌñeeⁿ, tco̱ꞌnaꞌ ntjom, ncꞌe naljoꞌ tjaaꞌnaⁿ ljoꞌ tueꞌ lꞌa lqueeⁿꞌñeeⁿ.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Sa̱a̱ ntꞌom lqueeⁿ tquiaanaꞌ yuu na ya tsꞌo. Tꞌoomnaꞌ, tyꞌewijnda̱naꞌ, jndye lqueeⁿ tueꞌ. Ntꞌom tjeiꞌnaꞌ cwii xuu waljooꞌ yom tsꞌoom lqueeⁿ trigo na cwii tsꞌoom lqueeⁿ tjacjuꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ. Ndoꞌ ntꞌom tjeiꞌnaꞌ we xuu waljooꞌ xcwe na cwii tsꞌoom lqueeⁿ tjacjoomꞌm. Ndoꞌ ntꞌom tjeiꞌnaꞌ ñequiee xuu na cwii tsꞌoom lqueeⁿ na tjacjoomꞌm.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Quia joꞌ tso Jesús nda̱a̱na:
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Jnda̱ na tjuꞌnaꞌ na ñenquii Jesús ñequio nnꞌaⁿ canchooꞌwendye ndoꞌ ñequio ntꞌom nnꞌaⁿ na mati cwicañꞌeeⁿtyeⁿ ñꞌeⁿñê, taꞌxꞌeena ljoꞌ ñeꞌcaꞌmo̱ⁿ ñꞌoom tjañoomꞌñeeⁿ.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 Ndoꞌ tsoom nda̱a̱na:
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 Joꞌ chii machꞌeenaꞌ na mayuuꞌcheⁿ meiiⁿ na jndye ndiiꞌ nndyena ñꞌoom na mañequiaya, sa̱a̱ xocalaꞌno̱ⁿꞌna. Ndoꞌ meiiⁿ na jndye ndiiꞌ nntyꞌiaana tsꞌiaaⁿ na matsꞌaa sa̱a̱ tixoqueⁿna cwenta. Ee cwilꞌayana na nmeiiⁿꞌ cha tilcweꞌ nꞌomna, tintseitꞌmaⁿ tsꞌom Tyꞌo̱o̱tsꞌom jnaaⁿna.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Quia joꞌ tsoom nda̱a̱na:
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 Juu tsꞌaⁿ na tjacjuꞌ lqueeⁿ trigo, joꞌ tsꞌaⁿ na mañequiaa ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Lqueeⁿ na tquiaa tsꞌom nato, joꞌ nnꞌaⁿ na cwindye ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na mañequiaa tsꞌaⁿ, sa̱a̱ mantyja macwjiꞌ Satanás ñꞌoomꞌñeeⁿ naquiiꞌ nꞌomna.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Ndoꞌ lqueeⁿ na tquiaa yuu na jeeⁿ ljo̱ꞌ tyuaa, joꞌ nnꞌaⁿ na ya cwindye ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Neiiⁿna cwitoꞌñoomna juunaꞌ.
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Sa̱a̱ tiyo cwindyena ee matseijomnaꞌ joona chaꞌna jnda̱ lqueeⁿꞌñeeⁿ na tinjoom tyꞌe nchꞌiooꞌnaꞌ. Ndoꞌ quia na macoꞌwiꞌnaꞌ joona oo cwilaꞌwjee nnꞌaⁿ joona ncꞌe na cwilaꞌyuꞌna, mantyja cwiꞌndyena.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Lqueeⁿ na tquiaa naquiiꞌ lꞌo̱o̱ nioom, joꞌ nnꞌaⁿ na ya Cwindye ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 Sa̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ jeeⁿ mꞌaaⁿꞌ nꞌomna chiuu cwii ꞌoomꞌaⁿtina. Maquiuꞌnnꞌaⁿnaꞌ joona na ñeꞌcwityandyena, ndoꞌ jeeⁿ cwilaꞌqueeⁿ nꞌomna na ñeꞌcaleiꞌchona chaꞌtso nnom ꞌnaⁿ. Chaꞌtso nmeiⁿꞌ matseicatsuunaꞌ ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom naquiiꞌ nꞌomna. Joꞌ chii tileicanaⁿjndeiinaꞌ na nlꞌana yuu na cjaweeꞌ ntyjii Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Sa̱a̱ mꞌaⁿ nnꞌaⁿ na ya cwindye ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Cwilaꞌljona juunaꞌ naquiiꞌ nꞌomna. Cwiqueⁿndyena na cwilꞌana yuu na ya. Matseijomnaꞌ joona chaꞌna lqueeⁿ na tquiaa yuu na jeeⁿ ya tsꞌo. Ntꞌom naⁿꞌñeeⁿ matseijomnaꞌ cantyja ꞌnaaⁿna chaꞌna cwii tsꞌoom lqueeⁿꞌñeeⁿ na tjeiꞌnaꞌ cwii xuu waljooꞌ yom tsꞌoom. Ndoꞌ ntꞌomndyena matseijomnaꞌ chaꞌna cwii tsꞌoom lqueeⁿꞌñeeⁿ na tjeiꞌnaꞌ we xuu waljooꞌ xcwe. Ndoꞌ ntꞌomndye naⁿꞌñeeⁿ matseijomnaꞌ joona chaꞌna cwii tsꞌoom lqueeⁿꞌñeeⁿ na tjeiꞌnaꞌ ñequiee xuu.
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Jnda̱ joꞌ seineiⁿtyeeⁿcheⁿ nda̱a̱na:
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 Chaꞌtso na matsꞌaa jeꞌ na ticaliu chaꞌtsondye nnꞌaⁿ, mancjoꞌyoꞌ nlacano̱o̱ⁿꞌyoꞌ nda̱a̱na. Ndoꞌ cwii cwii ñꞌoom wjaañoomꞌ na matseina̱ⁿya jeꞌ maxjeⁿ nncueꞌntyjo̱ na nlaꞌno̱ⁿꞌ nnꞌaⁿ meiⁿnquiayuucheⁿ.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 ꞌÑeeⁿ juu na niom lueꞌ nꞌom luaꞌqui na nndii, candii.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Ndoꞌ mati tsoom nda̱a̱na:
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Ee meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na mayuuꞌ matseiljo ñꞌoomya naquiiꞌ tsꞌom, mꞌmo̱o̱ⁿtya̱ya nnom. Sa̱a̱ tsꞌaⁿ na ticatseiljo ñꞌoomya naquiiꞌ tsꞌom, tsaⁿꞌñeeⁿ machꞌeenaꞌ cweꞌ tsꞌiaaⁿꞌndyo cantyjati chjoowiꞌ ñꞌoom na mantyjiityeeⁿ.
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Mati tsonndaꞌ Jesús nda̱a̱na:
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 Jnda̱ na tjoomꞌm lqueeⁿ wjaⁿ. Nntsom, nneiⁿncooñê, mmaaⁿñê, cweꞌ laaꞌtiꞌ cwiwinom jndye xuee, jndye tsjom. Ndoꞌ lqueeⁿꞌñeeⁿ nncꞌoomnaꞌ, wjaawindyenaꞌ sa̱a̱ tsaⁿꞌñeeⁿ ticatseiꞌno̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ chiuu cwiluiiyuu na cwiꞌoowijnda̱naꞌ.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Ee tyuaa ticaⁿnaꞌ tsꞌaⁿ na nnteijndeii na nncꞌoom ntjom. Najndyee cwiꞌoom jnda̱, ndoꞌ ꞌoowindyenaꞌ. Ndoꞌ cwiwaaꞌ xuꞌlqueeⁿ. Jnda̱ joꞌ macwjaaꞌñenaꞌ nꞌom lqueeⁿ.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Ndoꞌ quia na jnda̱ tmaⁿ lqueeⁿ, ꞌoocatyje nnꞌaⁿ joonaꞌ ee na jnda̱ tueꞌntyjo̱ xjeⁿ na nno̱ⁿnaꞌ.
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Ndoꞌ mati tsoom:
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 Matseijomnaꞌ chaꞌna cwii lqueeⁿ mostaza na nnomꞌ tsꞌaⁿ. Tjaaꞌnaⁿ cwiicheⁿ lqueeⁿ na cachjooti na cwinom nnꞌaⁿ.
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Jnda̱ na jnomꞌ tsꞌaⁿ lqueeⁿꞌñeeⁿ cwiꞌoomnaꞌ, wjaawindyenaꞌ, mawinomꞌnaꞌ chaꞌtso ntjom na tiquiwindye. Cwileitanaꞌ hasta cantsaa na cwiꞌoontyja cwitaꞌjndyeeyoꞌ ncwaⁿꞌ lꞌo̱ tsꞌoomꞌñeeⁿ.
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Jndye ntꞌomcheⁿ ñꞌoom tjañoomꞌ teilꞌueeꞌñe Jesús quia tyotseineiiⁿ nda̱a̱ tmaaⁿꞌ naⁿꞌneeⁿ, cantyjati na nnda̱a̱ nlaꞌno̱ⁿꞌna.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Chaꞌtso ñꞌoom na tyotseineiiⁿ nda̱a̱na, ñenquiiꞌcheⁿ ñꞌoom tjañoomꞌ. Ndoꞌ jnda̱nquia quia na tjuꞌnaꞌ na ñenqueⁿ ñequio nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿñê, quia joꞌ seineiⁿndyeyoom ñꞌoomꞌñeeⁿ nda̱a̱na.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Mañejuu xueeꞌñeeⁿ quia na jnda̱ tmaaⁿ, tsoom nda̱a̱ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿñê:
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 Quia joꞌ ꞌndyena nnꞌaⁿ na jndyendye. Tuo̱na tsꞌom wꞌaandaa na maxjeⁿ njom Jesús. Tyꞌeñꞌomna jom. Mati tyꞌelaꞌjomndye ntꞌomcheⁿ lꞌaandaa.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Xjeⁿꞌñeeⁿ jndeii tioo jndye nnom ndaaluee tyontquienaꞌ nmo̱ⁿ tsꞌom wꞌaandaa hasta wjaatooꞌnaꞌ wjaatiomnaꞌ ndaatioo.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Sa̱a̱ nquii Jesús watsom jo tsꞌaaⁿ wꞌaandaa, wantyeeⁿ cwii liaa ndyaa. Joona jlaꞌnlcwina jom, jluena nnoom:
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Quia joꞌ teicantyja Jesús, seitiaaⁿꞌaⁿ jndye. Seineiiⁿ nnom ndaaluee, tsoom:
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 Ndoꞌ tsoom nda̱a̱ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿñê:
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Sa̱a̱ joona yacheⁿ tyocatyuena. Tyoluena nda̱a̱ ntyjeena:
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.