Marcos 15
Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs NTLH
1 Ndoꞌ na jaawixuee ntyee na cwiluiitquiendye tjomndyena ñequio nnꞌaⁿ na cwiluiitquiendye naquiiꞌ tsjoom ñequio nnꞌaⁿ na cwitꞌmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés ñequio chaꞌtso naⁿmanꞌiaaⁿ cwentaa nnꞌaⁿ judíos. Jlaꞌjndaaꞌndyena. Jnda̱ joꞌ jlaꞌtyeⁿna Jesús, tyꞌeñꞌomna jom. Tyꞌecatioona cwenta jom lꞌo̱ Pilato.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Ndyeyu taxꞌee Pilato nnoom, tso:
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Ndoꞌ ntyee na cwiluiitquiendye jndye jnaaⁿꞌaⁿ tquiana.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Quia joꞌ taxꞌeenndaꞌ Pilato nnoom, tso:
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Sa̱a̱ tjaa na tꞌo̱ti Jesús hasta tquiaanaꞌ na jeeⁿ tyomꞌaaⁿꞌ tsꞌom Pilato.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Ndoꞌ ticwii chu na cwiweeꞌ xuee pascua waa costumbre na matseicandyaañe Pilato meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ pra̱so na lꞌue nꞌom nnꞌaⁿ.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Quia ljoꞌcheⁿ mꞌaaⁿ cwii tsꞌaⁿ na jndyu Barrabás wꞌaancjo ñequio ntꞌomcheⁿ pra̱so. Joona jlaꞌwendyena nacjooꞌ gobiernom, ndoꞌ jlaꞌcwjeena nnꞌaⁿ.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Tyꞌentyjaaꞌ cwii tmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ na mꞌaaⁿ Pilato. To̱ꞌna na tyotaⁿna na catsꞌaaⁿ chaꞌxjeⁿ quichꞌeeⁿ na nntseicandyaañê cwii tsꞌaⁿ.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Quia joꞌ tso Pilato nda̱a̱na:
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Luaaꞌ tsoom ee jnda̱ seiꞌno̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ na joo ntyee na cwiluiitquiendye ta̱a̱ꞌ nꞌomna Jesús, joꞌ na tyꞌecatioona tsaⁿꞌñeeⁿ lꞌo̱o̱ⁿ.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Ndoꞌ joona tyolaꞌjndo̱ꞌna nꞌom nnꞌaⁿ na jndyendye na cataⁿna nnom Pilato na catseicandyaañê Barrabás, nchii Jesús.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Quia joꞌ taxꞌeenndaꞌ Pilato nda̱a̱ nnꞌaⁿ na jndyendye, tsoom:
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Tacwaxua ndyueena, jluena:
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Taxꞌee Pilato nda̱a̱na:
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Quia joꞌ Pilato, cweꞌ ee na lꞌue tsꞌoom na calue nnꞌaⁿ na ya tsꞌaⁿñê, joꞌ na seicandyaañê Barrabás. Ndoꞌ sa̱ꞌntjoom na catjaaꞌ sondaro Jesús ñꞌeⁿ tjaⁿtseiꞌ. Jnda̱ joꞌ tquiaaⁿ juu lueena na catyꞌioomna juu tsꞌoomꞌnaaⁿ.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Ndoꞌ tyꞌeñꞌom sondaroꞌñeeⁿ Jesús naquiiꞌcheⁿ watsꞌiaaⁿ cwentaaꞌ gobiernom. Joꞌ joꞌ tjomndye chaꞌtso ncꞌiaana.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Jlaꞌcweena cwii liaa colo catsiooꞌ jom. Tyolaꞌtyjoondyena lꞌo̱o̱ nioom, lꞌana cwii tsei, tioomna juunaꞌ xqueeⁿ.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Jnda̱ joꞌ to̱ꞌna, ndooꞌ na cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndyena jom, jluena:
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Ndoꞌ tyotmeiiⁿꞌna tsꞌoom xqueeⁿ. Tyojñomna ndaajnaⁿꞌ jom, tyotaꞌna cantyena jo nnoom chaꞌcwijom cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndyena jom.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Quia na jnda̱ jlaꞌjnaaⁿꞌñꞌeⁿna jom, quia joꞌ tjeiiꞌna liaa catsiooꞌ. Jlaꞌcweenndaꞌna jom liaⁿꞌaⁿ. Jnda̱ joꞌ tyꞌeñꞌomna jom na nntyꞌioomna jom tsꞌoomꞌnaaⁿ.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Xcwe na cwiꞌoocaluiꞌna naquiiꞌ tsjoom ndoꞌ tjomndyena tsꞌaⁿ tsjoom Cirene na jndyu Simón na jnaⁿ jnda̱a̱. Jom tsotye Alejandro ñequio Rufo. Lꞌa sondaro na jndeiꞌnaꞌ cjaañꞌoom tsꞌoom na nñoom Jesús.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Quia joꞌ tyꞌeñꞌomna Jesús Gólgota. Ñꞌoomwaaꞌ maꞌmo̱ⁿnaꞌ cwii ta na jndyunaꞌ Tseiꞌxqueⁿ Tsꞌoo.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Ndoꞌ tquiana winom na nncꞌom na tjoomꞌnaꞌ ñequio mirra. Sa̱a̱ jom tîcoꞌñoom juunaꞌ.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Jnda̱ chii tyꞌioomna jom tsꞌoomꞌnaaⁿ. Ndoꞌ sondaro tyoꞌoona xꞌiaa, cha nntyꞌiaana cwaaⁿ liaⁿꞌaⁿ nleijnoomꞌ cwii cwii joona. Laaꞌtiꞌ tꞌoomna liaⁿꞌaⁿ.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Jnda̱ tueeꞌ chaꞌna ñjeeⁿ nacwitsjoom quia tyꞌioomna jom tsꞌoomꞌnaaⁿ.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Ndoꞌ jnaaⁿꞌaⁿ na teiljeii luaa matsonaꞌ: “Rey cwenta nnꞌaⁿ judíos.”
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Mati tyꞌioomna we naⁿcantyꞌue nacjoo noomꞌnaaⁿ. Cwii tsaⁿꞌñeeⁿ ntyjaaⁿꞌaⁿ ntyjaya ndoꞌ cwiicheⁿ tsaⁿꞌñeeⁿ ntyjatymaaⁿꞌ.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Ndoꞌ na lꞌana na ljoꞌ, seicanda̱a̱ꞌñenaꞌ na matso ljeii ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom: “Seicañꞌeⁿyuunaꞌ jom quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ na wiꞌndye.”
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Nnꞌaⁿ na tyowinom joꞌ joꞌ, tyolaꞌjnaaⁿꞌna jom. Tyolaꞌcaandyena nqueⁿna, tyoluena:
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 cwjiꞌnꞌmaaⁿndyuꞌ cheⁿnncuꞌ. Candyoꞌcueꞌ na ñoomꞌ tsꞌoomꞌnaaⁿwaaꞌ.
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Mati ntyee na cwiluiitquiendye ñequio nnꞌaⁿ na cwitꞌmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés malaaꞌtiꞌ tyolaꞌjnaaⁿꞌna jom. Jluena:
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Jom na matsoom na cwiluiiñê Cristo ndoꞌ Rey cwentaa jaa nnꞌaⁿ Israel, cwa candyocueeⁿ na ñoom tsꞌoomꞌnaaⁿ cha nntyꞌiaaya quia joꞌ nlayuuꞌa ñꞌeⁿñê.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Quia na jnda̱ tueeꞌ na quiajmeiⁿꞌ, teijaaⁿñe tsjoomnancue hasta na ndyee na matmaaⁿ.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Juu xjeⁿꞌñeeⁿ jndeii seixuaa Jesús, tsoom:
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Ntꞌom nnꞌaⁿ na meintyjeeꞌ nndyooꞌ nacañomꞌm, quia jndyena na seixuaⁿ, jluena:
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Quia joꞌ jleinom cwii tsꞌaⁿꞌñeeⁿ, jndyoñꞌoom cwii ꞌnaⁿ na ya mawꞌanaꞌ ndaa. Nchjeeñê juunaꞌ naquiiꞌ winom na ta̱. Tjaaꞌñê juunaꞌ nnom cwii tsꞌoom, chii tyꞌioom juunaꞌ ꞌndyoo Jesús na cateiiꞌñe. Tsoom:
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Jnda̱ na seixuaa Jesús jndeii mana tueeⁿꞌeⁿ.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Ndoꞌ liaa na ntyjatyꞌio na matseicuꞌnaꞌ yuu na ljuꞌti naquiiꞌcheⁿ watsꞌom tꞌmaⁿ, jndiiꞌtconaꞌ hasta xjeⁿ nomtyuaacheⁿ.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Juu capeitaⁿ na meintyjeeꞌ ndyeyu jo nnom Jesús, quia jñeeⁿ na seixuaa ndoꞌ ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ na luaaꞌ tuii na tueꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ, quia joꞌ tsoom:
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Mati joꞌ joꞌ meintyjeeꞌtquia ntꞌom yolcu na jeeⁿ cwintyꞌiaa na ljoꞌ tuii. Quiiꞌntaaⁿ joona mꞌaaⁿ María Magdalena ñequio Salomé ñequio cwiicheⁿ María, tsondyee José ñꞌeⁿ Jacobo, tsaⁿ na titquieñeti.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Joo yolcumꞌaⁿꞌ tyocañꞌeeⁿna ñꞌeⁿ Jesús quia ñetꞌoom tsꞌo̱ndaa Galilea. Tyondyeꞌntjomna nnoom. Ndoꞌ mati joꞌ joꞌ meintyjeeꞌ jndye ntꞌomcheⁿ yolcu na jnaⁿ Galilea na ñencwi tquiowana Jerusalén ñꞌeⁿ Jesús.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Tmaaⁿndye nnꞌaⁿ joꞌ joꞌ. Ndoꞌ juu xjeⁿꞌñeeⁿ xuee na cwilaꞌjndaaꞌndye nnꞌaⁿ jndíos ꞌnaⁿ na nlcaⁿnaꞌ joona ee jnda̱ jnaⁿnaꞌ xuee na nntaꞌjndyeena.
42 — ausente —
43 Mati joꞌ joꞌ mꞌaaⁿ cwii tsꞌaⁿ tsjoom Arimatea na jndyu José. Jom tꞌmaⁿ cwiluiiñê naquiiꞌ tmaaⁿꞌ naⁿmanꞌiaaⁿ cwentaa nnꞌaⁿ judíos. Jeeⁿ meinomꞌm xuee na nntyꞌiaaꞌnnoom na matsa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Ndoꞌ ncꞌe na jnda̱ jaamaaⁿ chii tjaaⁿ na mꞌaaⁿ Pilato. Tyꞌoomtꞌmaaⁿꞌñê tsꞌoom tjacaaⁿ seiꞌtsꞌo ꞌnaaⁿꞌ Jesús nnom tsaⁿꞌñeeⁿ.
43 — ausente —
44 Jeeⁿ seitsaⁿꞌnaꞌ Pilato quia na jñeeⁿ na tyuaaꞌ tueꞌ Jesús. Ee ntyjeeⁿ yo cwiñom nnꞌaⁿ noomꞌnaaⁿ ndoꞌ cwiwjena. Joꞌ chii tqueeⁿꞌñê capeitaⁿ, taxꞌeeñê ꞌndyoo tsaⁿꞌñeeⁿ aa maxjeⁿ jnda̱ tueꞌ Jesús.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Ndoꞌ quia na jñeeⁿ ñꞌoom ꞌndyoo capeitaⁿ na mayuuꞌ na ljoꞌ, quia joꞌ tquiaaⁿ ñꞌoomꞌm na cjaañꞌoom José seiꞌtsꞌo ꞌnaaⁿꞌ Jesús.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Quia joꞌ tjatseijnda José cwii sábana ya, jnda̱ joꞌ tjacatyjeeñê seiꞌtsꞌo ꞌnaaⁿꞌ Jesús, seityjooñê liaaꞌñeeⁿ juu, ndoꞌ tjacatyꞌioom juu naquiiꞌ tsueꞌtsjo̱ꞌ na tuiiya. Jnda̱ chii seicuuꞌñê ꞌndyoo tsueꞌtsjo̱ꞌ ñequio cwii tsjo̱ꞌ tꞌmaⁿ.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Ndoꞌ María Magdalena ñequio María, tsondyee José, ntyꞌiaana na tjacantꞌiuuꞌñe Jesús.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.