Marcos 15
Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs NAA
1 Ndoꞌ na jaawixuee ntyee na cwiluiitquiendye tjomndyena ñequio nnꞌaⁿ na cwiluiitquiendye naquiiꞌ tsjoom ñequio nnꞌaⁿ na cwitꞌmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés ñequio chaꞌtso naⁿmanꞌiaaⁿ cwentaa nnꞌaⁿ judíos. Jlaꞌjndaaꞌndyena. Jnda̱ joꞌ jlaꞌtyeⁿna Jesús, tyꞌeñꞌomna jom. Tyꞌecatioona cwenta jom lꞌo̱ Pilato.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ndyeyu taxꞌee Pilato nnoom, tso:
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Ndoꞌ ntyee na cwiluiitquiendye jndye jnaaⁿꞌaⁿ tquiana.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Quia joꞌ taxꞌeenndaꞌ Pilato nnoom, tso:
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Sa̱a̱ tjaa na tꞌo̱ti Jesús hasta tquiaanaꞌ na jeeⁿ tyomꞌaaⁿꞌ tsꞌom Pilato.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Ndoꞌ ticwii chu na cwiweeꞌ xuee pascua waa costumbre na matseicandyaañe Pilato meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ pra̱so na lꞌue nꞌom nnꞌaⁿ.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Quia ljoꞌcheⁿ mꞌaaⁿ cwii tsꞌaⁿ na jndyu Barrabás wꞌaancjo ñequio ntꞌomcheⁿ pra̱so. Joona jlaꞌwendyena nacjooꞌ gobiernom, ndoꞌ jlaꞌcwjeena nnꞌaⁿ.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Tyꞌentyjaaꞌ cwii tmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ na mꞌaaⁿ Pilato. To̱ꞌna na tyotaⁿna na catsꞌaaⁿ chaꞌxjeⁿ quichꞌeeⁿ na nntseicandyaañê cwii tsꞌaⁿ.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Quia joꞌ tso Pilato nda̱a̱na:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Luaaꞌ tsoom ee jnda̱ seiꞌno̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ na joo ntyee na cwiluiitquiendye ta̱a̱ꞌ nꞌomna Jesús, joꞌ na tyꞌecatioona tsaⁿꞌñeeⁿ lꞌo̱o̱ⁿ.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ndoꞌ joona tyolaꞌjndo̱ꞌna nꞌom nnꞌaⁿ na jndyendye na cataⁿna nnom Pilato na catseicandyaañê Barrabás, nchii Jesús.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Quia joꞌ taxꞌeenndaꞌ Pilato nda̱a̱ nnꞌaⁿ na jndyendye, tsoom:
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Tacwaxua ndyueena, jluena:
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Taxꞌee Pilato nda̱a̱na:
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Quia joꞌ Pilato, cweꞌ ee na lꞌue tsꞌoom na calue nnꞌaⁿ na ya tsꞌaⁿñê, joꞌ na seicandyaañê Barrabás. Ndoꞌ sa̱ꞌntjoom na catjaaꞌ sondaro Jesús ñꞌeⁿ tjaⁿtseiꞌ. Jnda̱ joꞌ tquiaaⁿ juu lueena na catyꞌioomna juu tsꞌoomꞌnaaⁿ.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Ndoꞌ tyꞌeñꞌom sondaroꞌñeeⁿ Jesús naquiiꞌcheⁿ watsꞌiaaⁿ cwentaaꞌ gobiernom. Joꞌ joꞌ tjomndye chaꞌtso ncꞌiaana.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Jlaꞌcweena cwii liaa colo catsiooꞌ jom. Tyolaꞌtyjoondyena lꞌo̱o̱ nioom, lꞌana cwii tsei, tioomna juunaꞌ xqueeⁿ.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Jnda̱ joꞌ to̱ꞌna, ndooꞌ na cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndyena jom, jluena:
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Ndoꞌ tyotmeiiⁿꞌna tsꞌoom xqueeⁿ. Tyojñomna ndaajnaⁿꞌ jom, tyotaꞌna cantyena jo nnoom chaꞌcwijom cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndyena jom.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Quia na jnda̱ jlaꞌjnaaⁿꞌñꞌeⁿna jom, quia joꞌ tjeiiꞌna liaa catsiooꞌ. Jlaꞌcweenndaꞌna jom liaⁿꞌaⁿ. Jnda̱ joꞌ tyꞌeñꞌomna jom na nntyꞌioomna jom tsꞌoomꞌnaaⁿ.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Xcwe na cwiꞌoocaluiꞌna naquiiꞌ tsjoom ndoꞌ tjomndyena tsꞌaⁿ tsjoom Cirene na jndyu Simón na jnaⁿ jnda̱a̱. Jom tsotye Alejandro ñequio Rufo. Lꞌa sondaro na jndeiꞌnaꞌ cjaañꞌoom tsꞌoom na nñoom Jesús.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Quia joꞌ tyꞌeñꞌomna Jesús Gólgota. Ñꞌoomwaaꞌ maꞌmo̱ⁿnaꞌ cwii ta na jndyunaꞌ Tseiꞌxqueⁿ Tsꞌoo.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Ndoꞌ tquiana winom na nncꞌom na tjoomꞌnaꞌ ñequio mirra. Sa̱a̱ jom tîcoꞌñoom juunaꞌ.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Jnda̱ chii tyꞌioomna jom tsꞌoomꞌnaaⁿ. Ndoꞌ sondaro tyoꞌoona xꞌiaa, cha nntyꞌiaana cwaaⁿ liaⁿꞌaⁿ nleijnoomꞌ cwii cwii joona. Laaꞌtiꞌ tꞌoomna liaⁿꞌaⁿ.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Jnda̱ tueeꞌ chaꞌna ñjeeⁿ nacwitsjoom quia tyꞌioomna jom tsꞌoomꞌnaaⁿ.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ndoꞌ jnaaⁿꞌaⁿ na teiljeii luaa matsonaꞌ: “Rey cwenta nnꞌaⁿ judíos.”
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Mati tyꞌioomna we naⁿcantyꞌue nacjoo noomꞌnaaⁿ. Cwii tsaⁿꞌñeeⁿ ntyjaaⁿꞌaⁿ ntyjaya ndoꞌ cwiicheⁿ tsaⁿꞌñeeⁿ ntyjatymaaⁿꞌ.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Ndoꞌ na lꞌana na ljoꞌ, seicanda̱a̱ꞌñenaꞌ na matso ljeii ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom: “Seicañꞌeⁿyuunaꞌ jom quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ na wiꞌndye.”
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Nnꞌaⁿ na tyowinom joꞌ joꞌ, tyolaꞌjnaaⁿꞌna jom. Tyolaꞌcaandyena nqueⁿna, tyoluena:
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 cwjiꞌnꞌmaaⁿndyuꞌ cheⁿnncuꞌ. Candyoꞌcueꞌ na ñoomꞌ tsꞌoomꞌnaaⁿwaaꞌ.
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Mati ntyee na cwiluiitquiendye ñequio nnꞌaⁿ na cwitꞌmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés malaaꞌtiꞌ tyolaꞌjnaaⁿꞌna jom. Jluena:
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Jom na matsoom na cwiluiiñê Cristo ndoꞌ Rey cwentaa jaa nnꞌaⁿ Israel, cwa candyocueeⁿ na ñoom tsꞌoomꞌnaaⁿ cha nntyꞌiaaya quia joꞌ nlayuuꞌa ñꞌeⁿñê.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Quia na jnda̱ tueeꞌ na quiajmeiⁿꞌ, teijaaⁿñe tsjoomnancue hasta na ndyee na matmaaⁿ.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Juu xjeⁿꞌñeeⁿ jndeii seixuaa Jesús, tsoom:
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Ntꞌom nnꞌaⁿ na meintyjeeꞌ nndyooꞌ nacañomꞌm, quia jndyena na seixuaⁿ, jluena:
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Quia joꞌ jleinom cwii tsꞌaⁿꞌñeeⁿ, jndyoñꞌoom cwii ꞌnaⁿ na ya mawꞌanaꞌ ndaa. Nchjeeñê juunaꞌ naquiiꞌ winom na ta̱. Tjaaꞌñê juunaꞌ nnom cwii tsꞌoom, chii tyꞌioom juunaꞌ ꞌndyoo Jesús na cateiiꞌñe. Tsoom:
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Jnda̱ na seixuaa Jesús jndeii mana tueeⁿꞌeⁿ.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Ndoꞌ liaa na ntyjatyꞌio na matseicuꞌnaꞌ yuu na ljuꞌti naquiiꞌcheⁿ watsꞌom tꞌmaⁿ, jndiiꞌtconaꞌ hasta xjeⁿ nomtyuaacheⁿ.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Juu capeitaⁿ na meintyjeeꞌ ndyeyu jo nnom Jesús, quia jñeeⁿ na seixuaa ndoꞌ ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ na luaaꞌ tuii na tueꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ, quia joꞌ tsoom:
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Mati joꞌ joꞌ meintyjeeꞌtquia ntꞌom yolcu na jeeⁿ cwintyꞌiaa na ljoꞌ tuii. Quiiꞌntaaⁿ joona mꞌaaⁿ María Magdalena ñequio Salomé ñequio cwiicheⁿ María, tsondyee José ñꞌeⁿ Jacobo, tsaⁿ na titquieñeti.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Joo yolcumꞌaⁿꞌ tyocañꞌeeⁿna ñꞌeⁿ Jesús quia ñetꞌoom tsꞌo̱ndaa Galilea. Tyondyeꞌntjomna nnoom. Ndoꞌ mati joꞌ joꞌ meintyjeeꞌ jndye ntꞌomcheⁿ yolcu na jnaⁿ Galilea na ñencwi tquiowana Jerusalén ñꞌeⁿ Jesús.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Tmaaⁿndye nnꞌaⁿ joꞌ joꞌ. Ndoꞌ juu xjeⁿꞌñeeⁿ xuee na cwilaꞌjndaaꞌndye nnꞌaⁿ jndíos ꞌnaⁿ na nlcaⁿnaꞌ joona ee jnda̱ jnaⁿnaꞌ xuee na nntaꞌjndyeena.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Mati joꞌ joꞌ mꞌaaⁿ cwii tsꞌaⁿ tsjoom Arimatea na jndyu José. Jom tꞌmaⁿ cwiluiiñê naquiiꞌ tmaaⁿꞌ naⁿmanꞌiaaⁿ cwentaa nnꞌaⁿ judíos. Jeeⁿ meinomꞌm xuee na nntyꞌiaaꞌnnoom na matsa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Ndoꞌ ncꞌe na jnda̱ jaamaaⁿ chii tjaaⁿ na mꞌaaⁿ Pilato. Tyꞌoomtꞌmaaⁿꞌñê tsꞌoom tjacaaⁿ seiꞌtsꞌo ꞌnaaⁿꞌ Jesús nnom tsaⁿꞌñeeⁿ.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Jeeⁿ seitsaⁿꞌnaꞌ Pilato quia na jñeeⁿ na tyuaaꞌ tueꞌ Jesús. Ee ntyjeeⁿ yo cwiñom nnꞌaⁿ noomꞌnaaⁿ ndoꞌ cwiwjena. Joꞌ chii tqueeⁿꞌñê capeitaⁿ, taxꞌeeñê ꞌndyoo tsaⁿꞌñeeⁿ aa maxjeⁿ jnda̱ tueꞌ Jesús.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Ndoꞌ quia na jñeeⁿ ñꞌoom ꞌndyoo capeitaⁿ na mayuuꞌ na ljoꞌ, quia joꞌ tquiaaⁿ ñꞌoomꞌm na cjaañꞌoom José seiꞌtsꞌo ꞌnaaⁿꞌ Jesús.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Quia joꞌ tjatseijnda José cwii sábana ya, jnda̱ joꞌ tjacatyjeeñê seiꞌtsꞌo ꞌnaaⁿꞌ Jesús, seityjooñê liaaꞌñeeⁿ juu, ndoꞌ tjacatyꞌioom juu naquiiꞌ tsueꞌtsjo̱ꞌ na tuiiya. Jnda̱ chii seicuuꞌñê ꞌndyoo tsueꞌtsjo̱ꞌ ñequio cwii tsjo̱ꞌ tꞌmaⁿ.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Ndoꞌ María Magdalena ñequio María, tsondyee José, ntyꞌiaana na tjacantꞌiuuꞌñe Jesús.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.