Marcos 11

Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jnda̱ tyꞌewindyoona Jerusalén na nndyooꞌ tsjoom Betfagé ñequio Betania. Tquiena ndyeyu ta Olivos, quia joꞌ jñom Jesús we nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿñê na cꞌoona lꞌaa.
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 Tsoom nda̱a̱na:
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Xeⁿ mꞌaaⁿ ꞌñeeⁿ juu na nntso nda̱a̱ꞌyoꞌ chiuu na luaaꞌ cwilꞌaꞌyoꞌ, canduꞌyoꞌ nnom na nquii tsaⁿ na matsa̱ꞌntjom ꞌo tjo̱o̱ñê snomꞌñeeⁿ ndoꞌ mantyja nntseicwanomnnaaⁿꞌaⁿ juuyoꞌ.
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Quia joꞌ tyꞌena, jliuna snom xcoo na ñjomyoꞌ ꞌndyootsꞌa waaꞌ tsꞌaⁿ ꞌndyoo nato. Ndoꞌ jlacanaⁿꞌna juuyoꞌ.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Jlue ntꞌom nnꞌaⁿ na meintyjeeꞌ joꞌ joꞌ:
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Joona tꞌo̱o̱na nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ chaꞌxjeⁿ na jnda̱ tso Jesús na caluena. Quia joꞌ ꞌndye naⁿꞌñeeⁿ na cꞌoona.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Tyꞌeñꞌomna snom xcoo na mꞌaaⁿ Jesús. Tioona liaana naxeⁿꞌyoꞌ, jnda̱ joꞌ tjaljoom juuyoꞌ.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Jndye nnꞌaⁿ tyotsa̱ꞌna liaana tsꞌom nato na wjaⁿ, ndoꞌ ntꞌom tyotyje tsco, tyotsa̱ꞌ joonaꞌ tsꞌom natoꞌñeeⁿ.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Ndoꞌ nnꞌaⁿ na cwiꞌoojndyee ñequio nnꞌaⁿ na cwiꞌoontyjo̱, ñequiiꞌcheⁿ tyolaꞌxuaana, tyoluena:
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Matioꞌnaaⁿñenaꞌ jom na nntsa̱ꞌntjoom chaꞌxjeⁿ na ñesa̱ꞌntjom welooya David tiyo. Matseitꞌmaaⁿꞌñenaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nandye cañoomꞌluee.
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Tjaquieeꞌ Jesús naquiiꞌ tsjoom Jerusalén. Tjaaⁿ watsꞌom tꞌmaⁿ. Ndoꞌ quia jnda̱ ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ ndiocheⁿ naquiiꞌ watsꞌom quia joꞌ tjalcweeⁿꞌeⁿ Betania ñꞌeⁿ nnꞌaⁿ na canchooꞌwendye ee na jnda̱ tmaaⁿ.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 Teincoo cwiicheⁿ xuee quia na mꞌaⁿna nato na jnaⁿna Betania, jndyo na ñeꞌjndoꞌ Jesús.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Ntyꞌiaaꞌtquiaaⁿ cwii tsꞌoom higuera na niom tscooꞌnaꞌ. Seicandyooꞌñê, tjacantyꞌiaaⁿꞌaⁿ aa nljeiiⁿ ta̱ na nlqueeⁿ. Sa̱a̱ quia na tueꞌcañoom, cweꞌ tsco ljeiiⁿ ee tjo̱o̱cheⁿ na nncueꞌ ta̱.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Tsoom nnom tsꞌoomꞌñeeⁿ:
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Jnda̱ na tquienndaꞌna Jerusalén, quia joꞌ cwiicheⁿ cwii ndiiꞌ tjaquieeꞌ Jesús naquiiꞌ watsꞌom tꞌmaⁿ. Joꞌ joꞌ niom jndye nnom ꞌnaⁿ ñꞌeⁿ quiooꞌ na cwinda̱a̱ nnꞌaⁿ ndoꞌ cwilaꞌjnda nnꞌaⁿ na macaⁿnaꞌ joona na cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndyena Tyꞌo̱o̱tsꞌom. To̱ꞌ Jesús na tyocwjeeⁿꞌeⁿ naⁿꞌñeeⁿ chꞌeⁿ. Tyotseicantqueeⁿ meiⁿsa ꞌnaaⁿ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjndyoondye sꞌom, ñequio ntsula̱ ꞌnaaⁿ nnꞌaⁿ na cwinda̱a̱ cantuꞌ.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Meiⁿ tatinquiaaⁿ na nncwinom nnꞌaⁿ tachꞌeeⁿꞌ watsꞌom tꞌmaⁿ na cwileiꞌchona ꞌnaⁿ.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Tꞌmo̱o̱ⁿ nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ, tsoom:
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Ntyee na cwiluiitquiendye ñequio nnꞌaⁿ na cwitꞌmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés, quia tyondyena na luaaꞌ matso Jesús, tyolꞌueendyena chiuu ya nlꞌana na nlaꞌcueeꞌna jom. Sa̱a̱ nquiaana na nntꞌuena jom ee na chaꞌtsondye nnꞌaⁿ jeeⁿ tjaweeꞌ nꞌom ñꞌoom na tyoꞌmo̱o̱ⁿ nda̱a̱.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Ndoꞌ ticwii tmaaⁿ tyocaluiꞌ Jesús Jerusalén.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Teincoo cwiicheⁿ xuee teiꞌnomnndaꞌna xꞌee tsꞌoom higueraꞌñeeⁿ. Ntyꞌiaana na jnda̱ tcaaⁿñꞌeⁿnaꞌ xjeⁿ quiiꞌ nchꞌiooꞌnaꞌ.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Quia joꞌ tjañjoomꞌ tsꞌom Pedro, tsoom nnom Jesús:
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 Tꞌo̱ Jesús, tsoom:
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 Mayuuꞌcheⁿ nndyeꞌyoꞌ nntsjo̱o̱, meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na ñeꞌcwii waa na matseitiuu ndoꞌ matseiyoomꞌm naquiiꞌ tsꞌoom na nluii chaꞌxjeⁿ na matsoom, nntsoom nnom sjo̱waaꞌ: “Quicantyjaꞌ, cjaꞌ, cjuꞌndyuꞌ tsꞌom ndaaluee.” Ndoꞌ nluii chaꞌxjeⁿ na matsoom.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Cweꞌ joꞌ matsjo̱o̱ nda̱a̱ꞌyoꞌ, chaꞌtso na cwitaⁿꞌyoꞌ quia na cwilaneiⁿꞌyoꞌ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom, calayuꞌyoꞌ na cwitoꞌñoomꞌyoꞌ joonaꞌ, quia joꞌ nntoꞌñoomꞌyoꞌ na cwitaⁿꞌyoꞌ.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 Ndoꞌ quia xcwe na matseiꞌneiⁿꞌ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom xeⁿ waa na machꞌeenaꞌ ꞌu ñꞌeⁿ xꞌiaꞌ, catseitꞌmaⁿ tsꞌomꞌ jom, cha mati Tsotyeꞌ na mꞌaaⁿ cañoomꞌluee, nnda̱a̱ nntseitꞌmaⁿ tsꞌoom ꞌu jnaⁿꞌ na waa.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 Ee xeⁿ ꞌu tiñeꞌcatseitꞌmaⁿ tsꞌomꞌ xꞌiaꞌ, mati Tsotyeꞌ na mꞌaaⁿ cañoomꞌluee xocatseitꞌmaⁿ tsꞌoom ꞌu juu na matseiꞌtjo̱o̱ndyuꞌ.
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Quia joꞌ cwiicheⁿ ndiiꞌ tquienndaꞌna Jerusalén. Ndoꞌ yocheⁿ na matseicaañe Jesús nomchꞌeⁿ watsꞌom tꞌmaⁿ tyꞌentyjaaꞌ ntyee na cwiluiitquiendye jom, ñequio nnꞌaⁿ na cwitꞌmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés, ñequio nnꞌaⁿ na cwiluiitquiendye nda̱a̱ nnꞌaⁿ judíos.
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 Taꞌxꞌeena nnoom:
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Tso Jesús nda̱a̱na:
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 Juu na tyotseitsꞌoomñe Juan nnꞌaⁿ, ¿yuu jnaⁿ najndeii na tyotseixmaaⁿ? ¿Aa na mꞌaaⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom? oo ¿aa nnꞌaⁿ jlue na ljoꞌ catsꞌaaⁿ? Catꞌo̱ꞌyoꞌ.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Quia joꞌ to̱ꞌna na tyolaꞌneiⁿ cheⁿnquieena, tyolaꞌñꞌeeⁿꞌ ndyueena. Jluena:
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 Ndoꞌ xeⁿ nlꞌuuya na jnaⁿnaꞌ cweꞌ ee na nnꞌaⁿ jlue na ljoꞌ catsꞌaaⁿ, ¿chiuu nntjo̱o̱ⁿyo̱o̱?
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 Joꞌ chii tꞌo̱o̱na nnom Jesús, jluena:
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.