Lucas 2
Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs NVI
1 Joo ncueeꞌñeeⁿ tqueⁿ Augusto César ñꞌoom na nleiljeii ncuee chaꞌtso nnꞌaⁿ na chaꞌtso ndyuaa na matsa̱ꞌntjoom.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Luaaꞌ najndyee na teiljeii ncuee nnꞌaⁿ. Maquialjoꞌ tyomꞌaaⁿ Cirenio gobiernom ndyuaa Siria.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Joꞌ chii chaꞌtsondye nnꞌaⁿ tyoꞌoona tsjoomna na nleiljeii ncueena.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Joꞌ jnaⁿ José tsjoom Nazaret, tsꞌo̱ndaa Galilea. Tjawaaⁿ tsꞌo̱ndaa Judea, tsjoomꞌ David na jndyu Belén. Ee juu José cwiluiiñê tsjaaⁿ David.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Tjaaⁿ ñequio María, tsaⁿ na waa ñomca ñꞌeⁿñê na nleiljeii ncueena. Ndoꞌ juu majndeiiñe, jnda̱ teinndyooꞌ na nntseincuii.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Ndoꞌ yocheⁿ na mꞌaⁿna Belén, tueꞌntyjo̱ xuee na nntseincuii María.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Seincueⁿ jnaaⁿ na cweꞌ jndyee. Tyochjoo juu. Seityjooñê liaa juu, chii tqueeⁿ juu tsꞌom ꞌnaⁿ na quicanjom na cwicwaꞌ quiooꞌ. Ee ticwanaaⁿ lꞌaa yuu na cweꞌ cwiquieya nnꞌaⁿ.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ndyooꞌ tsjoom Belén jo ndoꞌ jnda̱a̱, tyomꞌaⁿ nnꞌaⁿ na cwilꞌa cwenta quiooꞌ njmeiⁿꞌ natsjom.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Ñejomto teitquiooꞌñe cwii ángel cwentaaꞌ Ta Tyꞌo̱o̱tsꞌom jo nda̱a̱na, ndoꞌ juu nacaxuee na matseixmaaⁿ seixueeñenaꞌ nacañoomna. Ndoꞌ tꞌmaⁿ waa na jlaꞌcatyuendyena.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Ndoꞌ tso ángel nda̱a̱na:
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Ee tsjom jeꞌ naquiiꞌ tsjoomꞌ David tuiiñe cwii tsꞌaⁿ na nncwjiꞌnꞌmaaⁿñe ꞌo. Majuu Cristo na cwiluiiñê na matsa̱ꞌntjoom.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Luaa waa na nnda̱a̱ nntaꞌjnaⁿꞌyoꞌ jom. Nliuꞌyoꞌ yuꞌndaaꞌñeeⁿ na chuꞌtyjooñê liaa ndoꞌ njoom yuu cwicwaꞌ quiooꞌ.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Ndoꞌ matsꞌia joꞌ teitquiooꞌ cwii tmaaⁿꞌ ángeles ñequio ángelꞌñeeⁿ. Cwilcwiiꞌna Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Cwiluena:
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 Catseitꞌmaaⁿꞌñenaꞌ nquii Ta Tyꞌo̱o̱tsꞌom na mꞌaaⁿ nandyeticheⁿ.
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Jnda̱ joꞌ tyꞌelcweeꞌ ángelesꞌñeeⁿ cañoomꞌluee. Quia joꞌ nnꞌaⁿ na cwilꞌa cwenta quiooꞌ njmeiⁿꞌ jluena nda̱a̱ ncꞌiaana:
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Ndoꞌ jlaꞌtyuaaꞌna, tyꞌena. Quia na tquiena, jliuna María ñequio José ñꞌeⁿ yuꞌndaa na njoom yuu cwicwaꞌ quiooꞌ.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Jnda̱ na ntyꞌiaana na luaaꞌ, jlaꞌcano̱o̱ⁿna chiuu waa na jnda̱ jndyena cantyja ꞌnaaⁿꞌ yuꞌndaaꞌñeeⁿ.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Chaꞌtso nnꞌaⁿ na jndye ñꞌoom na jluena, sꞌaanaꞌ na jeeⁿ tjaweeꞌ nꞌom.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Ndoꞌ María jeeⁿ tyoqueeⁿ cwenta chaꞌtso na tuii. Wjaawa, wjaacue na tyotseitioom.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Quia na tyꞌelcweeꞌ nnꞌaⁿ na cwilꞌa cwenta quiooꞌ njmeiⁿꞌ, tyolaꞌtꞌmaaⁿꞌndyena Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Tyolcwiiꞌna jom cantyja chaꞌtso na jnda̱ jndyena ndoꞌ na jnda̱ ntyꞌiaana chaꞌxjeⁿ na tso ángel nda̱a̱na.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Jnda̱ jnda̱a̱ꞌ ñeeⁿ xuee na tuiiñe yuꞌndaa, quia joꞌ chii jlaꞌcanda̱a̱ꞌndyena costumbre na waa jo nda̱a̱na na cwilꞌa nnꞌaⁿ judíos ñꞌeⁿ yoꞌndaa na naⁿnom. Ndoꞌ jlaꞌcajndyuna jom Jesús. Ee luaaꞌ jnda̱ tqueⁿ ángel xueⁿꞌeⁿ cwii tjo̱o̱cheⁿ na nndeiiñe María jom.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Jnda̱ teinom wenꞌaaⁿ xuee na seincuii María, tueꞌntyjo̱ xjeⁿ na nntjeiꞌljuuꞌndyena chaꞌxjeⁿ na matsa̱ꞌntjom ljeii na tqueⁿ Moisés. Quia joꞌ tyꞌena Jerusalén, tyꞌeñꞌomna Jesús na nlqueⁿna juu lꞌo̱ Ta Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Ee luaa tso ljeii ꞌnaaⁿꞌaⁿ: “Ticwii cwii tyochjoo na nluiiñejndyee, queⁿ tsotyeeⁿ, tsoñeeⁿ jom cwentaaꞌ Ta Tyꞌo̱o̱tsꞌom.”
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Joꞌ chii tyꞌena na nñeꞌquiana quiooꞌ cwentaaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Quiooꞌñeeⁿ nlaꞌcwjee ntyee chaꞌxjeⁿ na tꞌmaⁿ ljeii ꞌnaaⁿꞌaⁿ. Tsonaꞌ: nñequiana cwii ljo xencoo oo we cantuꞌ ndyua.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Tyomꞌaaⁿ cwii tsaⁿsꞌa na jndyu Simeón tsjoom Jerusalén. Tsaⁿꞌñeeⁿ tyomꞌaaⁿ cantyja na matyꞌiomyanaꞌ ndoꞌ jeeⁿ xcweeꞌ tsꞌoom ñꞌeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Ñequio na ntyjaaꞌ tsꞌoom tyomeinomꞌm na nntyꞌiaaⁿꞌaⁿ nquii na nntseinjoomꞌ nꞌom nnꞌaⁿ Israel. Ndoꞌ tyomꞌaaⁿ Espíritu Santo ñꞌeⁿñê.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Jnda̱ tꞌmo̱ⁿ Espíritu Santo nnoom na xocueeⁿꞌeⁿ cwitjo̱o̱cheⁿ na nntyꞌiaaⁿꞌaⁿ nquii Cristo na tqueⁿ Ta Tyꞌo̱o̱tsꞌom na nndyo.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Sꞌaa Espíritu Santo naquiiꞌ tsꞌoom na nncjaⁿ watsꞌom tꞌmaⁿ. Ndoꞌ maxjeⁿꞌñeeⁿ nnꞌaⁿ na nda yuꞌndaa Jesús tyꞌeñꞌomna juu joꞌ joꞌ na nluii ñꞌeⁿñê chaꞌxjeⁿ waa costumbre na matsa̱ꞌntjom ljeii na tqueⁿ Moisés.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Quia joꞌ toꞌñom Simeón yuꞌndaa, teiꞌcaljoom juu lꞌo̱o̱ⁿ. Tyolcweeⁿꞌeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Tsoom:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Ta, juu ñꞌoom na jnda̱ tsuꞌ no̱o̱ⁿ, jnda̱ seicanda̱a̱ꞌñenaꞌ.
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Ee na jnda̱ mamantyꞌiano̱o̱ⁿ nquii na nncwjiꞌnꞌmaaⁿñe nnꞌaⁿ.
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Majuu na jnda̱ tqueⁿꞌ jo nda̱a̱ chaꞌtsondye nnꞌaⁿ.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Juu cwiluiiñe naxuee na mꞌmo̱ⁿ ñꞌoom na mayuuꞌ nda̱a̱ nnꞌaⁿ na nchii judíos.
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 José ñequio tsondyee Jesús jeeⁿ tjaweeꞌ nꞌomna chaꞌtso ñꞌoom na seineiⁿ Simeón cantyja ꞌnaaⁿꞌ Jesús.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Ndoꞌ Simeón seitꞌmaaⁿꞌñê joona, tsoom nnom María, tsondyee Jesús:
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Ndoꞌ na luaaꞌ nlꞌana, nntseicano̱o̱ⁿnaꞌ ñꞌomtiuu ꞌnaaⁿna. Ndoꞌ ꞌu jeꞌ, quia na nntyꞌiaꞌ na ljoꞌ, nntseiꞌndaaꞌnaꞌ ntyjiꞌ chaꞌcwijom na nncwicandiꞌ espada ꞌu.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Ndoꞌ joꞌ joꞌ tyomꞌaaⁿ cwii yuscu na jndyu Ana, jom cwiluiiñê tsꞌaⁿ na tyoñequiaa ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Tsaⁿꞌñeeⁿ jnda Fanuel, tsaⁿ na cwiluiiñe tsjaaⁿ na jndyowicantyjooꞌ Aser. Xjeⁿ na scundyua jom tocoom, tꞌoom ñequio saaⁿꞌaⁿ ntquieeꞌ chu,
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 jnda̱ chii ljoñê na tueꞌ saaⁿꞌaⁿ. Ndoꞌ jnda̱ tquieñê, jnda̱ ñequieenꞌaaⁿ nchooꞌ ñequiee choomꞌm. Ndoꞌ tîcalueeⁿꞌeⁿ naquiiꞌ watsꞌom tꞌmaⁿ. Tyondiꞌntjoom nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom naxuee ndoꞌ natsjom. Tyotseicwejndoꞌñê ndoꞌ tyotseineiiⁿ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Majuu xjeⁿꞌñeeⁿ na matseineiⁿ Simeón, seicandyooꞌñe Ana nacañoomna. Tquiaaⁿ na quianlꞌuaaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cantyja ꞌnaaⁿꞌ yuꞌndaa Jesús. Jnda̱ chii tyotseineiiⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ juu nda̱a̱ chaꞌtsondye nnꞌaⁿ Jerusalén ñequio nnꞌaⁿ ntꞌomcheⁿ njoom na cwimeindooꞌ na nndyaandye na cwilaxmaⁿ jnaⁿ.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 José ñꞌeⁿ María quia na jnda̱ jlaꞌcanda̱a̱ꞌndyena chaꞌtsoti na matso ljeii na tqueⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, tyꞌelcweeꞌna tsjoomna Nazaret, tsꞌo̱ndaa Galilea.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Tjawijndeii tyochjooꞌñeeⁿ, tjawitquiooꞌ na wandoꞌ tsꞌoom ndoꞌ canda̱a̱ꞌya tjawijndo̱ꞌ tsꞌoom. Ndoꞌ tꞌmaⁿ waa na matseixmaaⁿ naya ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ticwii chu tyocaa José ñꞌeⁿ María Jerusalén quia cwiweeꞌ xuee pascua.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ndoꞌ quia na jnda̱a̱ꞌ canchooꞌwe chuuꞌ Jesús, tyꞌewana ñꞌeⁿñê Jerusalén chaꞌxjeⁿ waa costumbre na quiꞌoona xuee pascuaꞌñeeⁿ.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Jnda̱ teinom xuee, José ñequio tsondyee Jesús macwiꞌoolcweeꞌna. Sa̱a̱ tiqueⁿna cwenta na ljooꞌñe tyochjoo Jesús Jerusalén.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Jlaꞌtiuuna na ñꞌeeⁿ quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ na macwiꞌoolcweeꞌ na tyꞌe xuee. Meiiⁿchaaꞌ xuee tyocañjomndyena nato. Jnda̱ chii to̱ꞌna, tyolꞌueena jom quiiꞌntaaⁿ nnꞌaaⁿna ñequio nnꞌaⁿ na taꞌjnaaⁿꞌna.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Sa̱a̱ na tîcaliuna jom, joꞌ chii tyꞌelcweeꞌnndaꞌna Jerusalén, na cwilꞌueena jom.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Xuee na jnda̱ ndyee, ndoꞌ jliuna jom naquiiꞌ watsꞌom tꞌmaⁿ. Wacatyeeⁿ quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ na jndo̱ꞌ nꞌom na cwitꞌmo̱o̱ⁿ ñꞌoom na tqueⁿ Moisés. Maqueeⁿ cwenta ñꞌoom na cwilaꞌneiⁿ naⁿꞌñeeⁿ ndoꞌ mawaxꞌeeⁿ nda̱a̱na.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Chaꞌtsondyena na tyondyena ñꞌoom na tyotseineiiⁿ, jeeⁿ tyojaaweeꞌ nꞌomna na cjee matseiꞌno̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ ndoꞌ majoꞌndyo ñꞌoom matseilcweeⁿꞌeⁿ nda̱a̱na.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Ndoꞌ nnꞌaⁿ na nda jom quia na ntyꞌiaana, jeeⁿ seiñꞌeeⁿꞌnaꞌ joona. Tso tsoñeeⁿ nnoom:
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Quia joꞌ tsoom nda̱a̱na:
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Sa̱a̱ tîcalaꞌno̱ⁿꞌna ñꞌoom na seilcweeⁿꞌeⁿ nda̱a̱na.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Quia joꞌ tjalcweeⁿꞌeⁿ ñꞌeⁿndyena tsjoom Nazaret. Ndoꞌ tyomꞌaaⁿñê na ndyaañê nda̱a̱na. Jeeⁿ tyocañjom tsꞌom tsoñeeⁿ chaꞌtso na tuii.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Jesús tjawijndo̱ꞌti tsꞌoom ndoꞌ tjawijndeiityeeⁿ. Tjaweeꞌ tsꞌom Tyꞌo̱o̱tsꞌom ñꞌeⁿñê ndoꞌ mati nnꞌaⁿ.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.