Lucas 24
Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs NVT
1 Cwitsjoomya xuee najndyee smanaⁿ, tyꞌena yuu waa tseiꞌtsuaa. Tyꞌechona nasei cachi na jnda̱ jlaꞌjndaaꞌndyena.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Jnda̱ na tquiena jliuna na jnda̱ teindyo̱ tsjo̱ꞌ na ta̱ꞌ ꞌndyoo tsueꞌtsjo̱ꞌ.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Quia na tyꞌequieꞌna joꞌ joꞌ, taticaliuna seiꞌtsꞌo ꞌnaaⁿꞌ Ta Jesús.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Xcwe na matseiñꞌeeⁿꞌñenaꞌ joona na cwicatyuena, ndoꞌ teitquiooꞌndye we nnꞌaⁿ nacañoomna na jeeⁿ canchiiꞌ, caxuee liaa.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Jeeⁿ ndyaꞌ tyuena, jlaꞌntyjanquioondyena nqueⁿna nomtyuaa. Jlue naⁿꞌñeeⁿ nda̱a̱na:
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Tacꞌoomñê ñjaaⁿ, jnda̱ wandoꞌxcoom. Cjaañjoomꞌ nꞌomꞌyoꞌ ñꞌoom na seineiiⁿ nda̱a̱ꞌyoꞌ quia na ndi mꞌaaⁿ tsꞌo̱ndaa Galilea.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Tsoom na nqueⁿ na cwiluiiñê tsꞌaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee, nñeꞌquia nnꞌaⁿ cwenta jom luee nnꞌaⁿjnaⁿ. Ndoꞌ naⁿꞌñeeⁿ nntyꞌioomna jom tsꞌoomꞌnaaⁿ. Sa̱a̱ xuee jnda̱ ndyee ncwandoꞌxcoom.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Quia joꞌ tjañjoomꞌ nꞌomna ñꞌoom na tyotseineiiⁿ.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Jnaⁿna yuu na waa tseiꞌtsuaa, tyꞌelcweeꞌna ndoꞌ jlaꞌcandiina nnꞌaⁿ canchooꞌcwii ñequio chaꞌtso ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ chiuu waa na tuii.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 María Magdalena, ñꞌeⁿ Juana, ñꞌeⁿ María tsondyee Jacobo, ñꞌeeⁿ ntꞌomcheⁿ yolcu na ñꞌeeⁿ ñꞌeⁿndyena, joona jlaꞌcandiina nnꞌaⁿ canchooꞌcwii ñꞌoomꞌñeeⁿ.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Sa̱a̱ apóstoles ndooꞌ nquiuna cweꞌ ñꞌomnco joꞌ. Tîcalaꞌyuꞌna.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Sa̱a̱ Pedro teicantyjaaⁿ, jleinoom, tjaaⁿ yuu waa tseiꞌtsuaa. Quia na ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ naquiiꞌ tseiꞌtsuaa, cweꞌ liaa canchiiꞌ ljeiiⁿ. Ndoꞌ tjalcweꞌnnaaⁿꞌaⁿ waⁿꞌaⁿ, jaawa jaacue tyomꞌaaⁿꞌ tsꞌoom chaꞌtso na jnda̱ tuii.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Majuuti xueeꞌñeeⁿ we nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿ Jesús cwiꞌoona cwii tsjoom chjoo na jndyu Emaús na mꞌaaⁿ naꞌ canchooꞌcwii kilómetros na tquianaꞌ ñꞌeⁿ Jerusalén.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ndoꞌ cheⁿnquieena cantyja chaꞌtso na nmeiiⁿꞌ tuii.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Yocheⁿ na luaaꞌ jeeⁿ cwilaꞌneiⁿna, manquiiti Jesús tueꞌntyjo̱o̱ⁿ joona. Ñeꞌcwi tjaaⁿ ñꞌeⁿndyena.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Sa̱a̱ tîcataꞌjnaaⁿꞌna jom ee sꞌaanaꞌ nꞌomnda̱a̱na chaꞌcwijom na titquioona.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Tsoom nda̱a̱na:
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Ndoꞌ cwiindye joona na jndyu Cleofas tꞌo̱ nnoom, tso:
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Quia joꞌ tꞌo̱o̱ⁿ nda̱a̱na:
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Sa̱a̱ nquiee ntyee na cwiluiitquiendye nda̱a̱ ntyee ñequio naⁿmaⁿnꞌiaaⁿ cwentaayâ tquiana cwenta jom na catꞌuiityeⁿnaꞌ jom na cueeⁿꞌeⁿ, ndoꞌ tyꞌioom nnꞌaⁿ jom tsꞌoomꞌnaaⁿ.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Ndoꞌ jâ jeeⁿ ñentyjaaꞌ nꞌo̱o̱ⁿyâ na jom nluiiñê nquii na nntseicandyaañe nnꞌaⁿ Israel. Ndoꞌ waa cwiicheⁿ, jeꞌ jnda̱ ndyee xuee na tuii na nmeiiⁿꞌ.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Ndoꞌ nchii macanda̱ joꞌ, mati joo yolcu na ñꞌeeⁿ tmaaⁿꞌ na laxmaaⁿyâ, tquioñꞌomna ñꞌoom na jeeⁿ seiñꞌeeⁿꞌnaꞌ jâ. Ee mateincooquiuuꞌ tyꞌena yuu waa tseiꞌtsuaⁿꞌaⁿ,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 sa̱a̱ taticaliuna seiꞌtsꞌo ꞌnaaⁿꞌaⁿ. Tquiolcweeꞌna, tyoluena na mati tcoꞌnaꞌ ángeles nda̱a̱na na jlue yoꞌñeeⁿ nda̱a̱na na jom wanoomꞌm.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Joꞌ chii tyꞌe ntꞌom ncꞌiaayâ yuu waa tseiꞌtsuaa ndoꞌ jliuna na mayuuꞌ chaꞌxjeⁿ na jlue yolcuꞌñeeⁿ. Sa̱a̱ maxjeⁿ tîcantyꞌiaana nquii Jesús.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Quia joꞌ tso Jesús nda̱a̱na:
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Aa nchii maxjeⁿ matsonaꞌ na nquii Cristo catjoom chaꞌtso nawiꞌmeiⁿꞌ cwitjo̱o̱cheⁿ na nntseitꞌmaaⁿꞌñenaꞌ jom.
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Quia joꞌ tyoꞌmo̱o̱ⁿ naquiiꞌ ljeii ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom chaꞌtso ñꞌoom na matseineiⁿnaꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ nqueⁿ. To̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ ñequio ljeii na tqueⁿ Moisés ndoꞌ tcuu tyꞌoomnaꞌ hasta xjeⁿ ljeii na tqueⁿ chaꞌtso profetas.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Quia na tyꞌewindyoona tsjoom chjoo yuu na cwiꞌoona, quia joꞌ sꞌaaⁿ na ndooꞌ wjaatyeeⁿcheⁿ.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Sa̱a̱ joona lꞌana na jndeiꞌnaꞌ na caljooꞌñê ñꞌeⁿndyena. Jluena:
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Ndoꞌ quia na tjacjom nacañoomꞌ meiⁿsa ñꞌeⁿndyena, toꞌñoom tyooꞌ, tquiaaⁿ na quianlꞌuaaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cantyja ꞌnaaⁿꞌnaꞌ, tyjeeⁿ ndoꞌ tquiaaⁿ juunaꞌ nda̱a̱na.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Ndoꞌ xjeⁿꞌñeeⁿ sꞌaanaꞌ joona chaꞌcwijom tsꞌaⁿ na ya teitquiooꞌnndaꞌ ndoꞌ taꞌjnaaⁿꞌna na manquii Jesús joꞌ. Sa̱a̱ jom mana tsuñê jo nda̱a̱na.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Tyoluena nda̱a̱ ntyjeena:
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Ndoꞌ mañejuu xjeⁿꞌñeeⁿ teicantyjana, tyꞌelcweeꞌna Jerusalén. Jliuna nnꞌaⁿ na canchooꞌcwii ñeꞌnaaⁿꞌ mꞌaⁿ naⁿꞌñeeⁿ ñequio ntꞌomcheⁿ ncꞌiaana.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Quia joꞌ jlue naⁿꞌñeeⁿ nda̱a̱na:
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Quia joꞌ joona tyolaꞌneiⁿna chiuu waa na tuii quia na mꞌaⁿna nato ndoꞌ chiuu waa na taꞌjnaaⁿꞌna jom quia na tyjeeⁿ tyooꞌ.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Yocheⁿ na cwilaꞌneiⁿna ñꞌoommeiⁿꞌ, teitquiooꞌ meintyjeeꞌ Jesús xcwe quiiꞌntaaⁿna. Tquiaaⁿ na xmaⁿndyena. Tsoom:
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Sa̱a̱ joona nioom tyuena, ee jlaꞌtiuuna na cweꞌ ncwaaⁿꞌaⁿ joꞌ cwintyꞌiaana.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Ndoꞌ tsoom nda̱a̱na:
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Cantyꞌiaꞌyoꞌ lꞌo̱o̱ya ñꞌeⁿ ncꞌa̱ya na mannco̱tya̱ luaa. Ndoꞌ nquioꞌyoꞌ ja, ee ncwaaⁿꞌ tsꞌaⁿ tjaaꞌnaⁿ seiꞌ cachuunaꞌ, meiⁿ ndeiꞌ chaꞌna cwintyꞌiaꞌyoꞌ na cho̱ ja.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Jnda̱ tsoom na luaaꞌ, tꞌmo̱o̱ⁿ lꞌo̱o̱ⁿ ndoꞌ ncꞌeeⁿ.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Sa̱a̱ ndicwaⁿ cweꞌ matseitsaⁿꞌtonaꞌ joona na jeeⁿ neiiⁿna, jeeⁿ cjaaweeꞌ nꞌomna, hasta tileicalayuꞌna na jom. Quia joꞌ tsoom nda̱a̱na:
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Joꞌ chii tquiana cwii taⁿꞌ catscaa jneiiⁿ ñequio tscuu na ñjom tsiomꞌ.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Toꞌñoom ndoꞌ tcwaaⁿꞌaⁿ ñequio na jndooꞌna.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Ndoꞌ tsoom nda̱a̱na:
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Quia joꞌcheⁿ tquiaa Jesús na nlaꞌno̱ⁿꞌna ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na teiljeiinaꞌ.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Tsoom nda̱a̱na:
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Ñequio xueeꞌ jom nñeꞌquia nnꞌaⁿ ñꞌoom na calcweꞌ nꞌom nnꞌaⁿ jnaaⁿna cha na nntseitꞌmaⁿ tsꞌom Tyꞌo̱o̱tsꞌom joona. Ñꞌoommeiiⁿ nnaⁿnaꞌ Jerusalén, nncjaantyꞌeenaꞌ xjeⁿ chaꞌwaa tsjoomnancue.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ndoꞌ ꞌo laꞌxmaⁿꞌyoꞌ na catjeiꞌyuuꞌndyoꞌ ñꞌoommeiiⁿ.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Queⁿꞌyoꞌ cwenta, ja njño̱o̱ⁿya nquii Espíritu Santo na jnda̱ tso Tsotya̱ya na nñequiaaⁿ nda̱a̱ꞌyoꞌ. Joꞌ chii, caljooꞌndyoꞌ tsjoom Jerusalén hasta na nntoꞌñoomꞌyoꞌ juu na nnaⁿ nandye na nñequiaa najnda̱ꞌyoꞌ.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Quia joꞌ jluiꞌna tsjoomꞌñeeⁿ. Tjachom joona nndyooꞌ tsjoom Betania. Seintyjo̱o̱ⁿ lꞌo̱o̱ⁿ nacjoona, tioꞌnaaⁿñê joona.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Majuu xjeⁿ na matioꞌnaaⁿñê joona to̱ⁿꞌnaꞌ jom ñꞌeⁿndyena. Tjañꞌoomnaꞌ jom nandye cañoomꞌluee.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Ndoꞌ joona, quia jnda̱ jlaꞌtꞌmaaⁿꞌndyena jom, tyꞌelcweeꞌna Jerusalén na jeeⁿcheⁿ ndyaꞌ neiiⁿna.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Ñeꞌquiiꞌcheⁿ tyomꞌaⁿna watsꞌom tꞌmaⁿ na tyolaꞌtꞌmaaⁿꞌndyena Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Mantyjati luaaꞌndyo.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.