Lucas 18

Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mati seineiⁿ Jesús cwiicheⁿ ñꞌoom na tjañoomꞌ. Maꞌmo̱ⁿnaꞌ na ñeꞌquiiꞌcheⁿ calaꞌneiⁿ nnꞌaⁿ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom, tincwintqueeⁿna.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Tsoom nda̱a̱na:
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Mati tyomꞌaaⁿ cwii yuscu tsjoomꞌñeeⁿ na jnda̱ ljoñe na tueꞌ saaꞌ. Juu yuscuꞌñeeⁿ ñequiiꞌcheⁿ na tyocaa na mꞌaaⁿ jweꞌñeeⁿ na catseijndaaꞌñe ñꞌoom ꞌnaaⁿꞌaⁿ. Tyotsoom nnom: “Cwañomꞌ ja ñꞌoom cantu na sꞌaa tsꞌaⁿ nacjoya.”
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Jndye xuee tîcatseinꞌoomꞌñe jwe yuscuꞌñeeⁿ, sa̱a̱ jnda̱ joꞌ seitioom naquiiꞌ tsꞌoom: “Meiiⁿ na tinquiaya Tyꞌo̱o̱tsꞌom ndoꞌ meiiⁿ na ticatseitꞌmaaⁿꞌndyo̱ nnꞌaⁿ,
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 sa̱a̱ cweꞌ ee na jeeⁿ matseiliooꞌ yuscumꞌaaⁿꞌ ja, nncwaño̱ⁿꞌto̱ jom cwitjo̱o̱cheⁿ nntycwii na tꞌmaⁿ tsꞌo̱o̱ⁿ ñꞌeⁿñê.”
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Tso Ta Jesús:
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Majndeiiticheⁿ nquii Tyꞌo̱o̱tsꞌom, ¿aa nchii nncwañomꞌm nnꞌaⁿ na jnda̱ tjeiiꞌñê cwentaaⁿꞌaⁿ, na cwilcwiiꞌna jom naxuee ndoꞌ natsjom? Xocatsꞌaaⁿ na mayo ticatseiñꞌoomꞌñê joona.
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Nndyeꞌyoꞌ nntsjo̱o̱, jom mantyja nntseiñꞌoomꞌñê. Sa̱a̱ quia na nndyo̱o̱nndaꞌa, ja na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee, ¿aa ndyaꞌ cwii nljei na mꞌaⁿ nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌya nꞌom ñꞌeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom?
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Mati seineiⁿ Jesús ñꞌoom tjañoomꞌwaa nda̱a̱ nnꞌaⁿ na cwitjeiiꞌ cheⁿnquiee cwenta na jeeⁿ ya cwilꞌa, sa̱a̱ mꞌaⁿna na ticueeꞌ nꞌomna ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ. Tsoom:
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 —Tyomꞌaaⁿ cwii tsꞌaⁿ fariseo ndoꞌ mati tyomꞌaaⁿ cwii tsaⁿquiñom sꞌom cwentaaꞌ gobiernom. We naⁿꞌñeeⁿ mañejuu xjeⁿ tyꞌena watsꞌom tꞌmaⁿ na nlaꞌneiⁿna nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Juu fariseo teintyjeeⁿꞌeⁿ, luaa waa ñꞌoom na tsoom nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom: “ꞌU Ta Tyꞌo̱o̱tsꞌom, mañequiaya na quianlꞌuaꞌ na ticatseixmaⁿya chaꞌna ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ, chaꞌna nnꞌaⁿ na cantyꞌuendye, nnꞌaⁿ na quilꞌa yuu na ticatyꞌiomyanaꞌ, nnꞌaⁿ na cweꞌ mꞌaⁿya ñꞌeⁿ ncꞌiaa, mati meiiⁿ nchii chaꞌ tsaⁿmꞌaaⁿꞌ, tsaⁿquiñom sꞌom.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Ja we ndiiꞌ matseicwejndoꞌndyo̱ na cwii smaⁿna, ndoꞌ chaꞌtso na mawantjo̱ⁿ mañequiaya diezmo.”
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Sa̱a̱ juu tsaⁿquiñom sꞌom, tquia tjameintyjeeⁿꞌeⁿ, meiⁿ na nluꞌnda̱a̱ñê tsjo̱ꞌluee. Macanda̱ tyomeiiⁿꞌeⁿ ndaꞌ tseiꞌjñaaⁿ na tyotseintyꞌiaaꞌñê, tsoom: “ꞌU Tyꞌo̱o̱tsꞌom, cꞌoomꞌ na wiꞌ tsꞌomꞌ ja tsꞌaⁿjnaⁿ.”
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Candyeꞌyoꞌ nntsjo̱o̱, tsaⁿquiñoom sꞌom tjalcweeⁿꞌeⁿ waⁿꞌaⁿ na jnda̱ seitꞌmaⁿ tsꞌom Tyꞌo̱o̱tsꞌom jom, nchiiti cwiicheⁿ tsaⁿꞌñeeⁿ. Ee meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na matseiwendyeñe cheⁿnquii, maxjeⁿ nntseiquioo Tyꞌo̱o̱tsꞌom juu. Ndoꞌ tsꞌaⁿ na majuꞌcjeñe, maxjeⁿ nntseitꞌmaaⁿꞌñeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom tsaⁿꞌñeeⁿ.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Tquiocho nnꞌaⁿ yocanchꞌu na mꞌaaⁿ Jesús na nntioom lꞌo̱o̱ⁿ nacjoona. Ndoꞌ quia na ntyꞌiaa nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿñê na luaaꞌ, jlaꞌtiaꞌna nnꞌaⁿ na tquiocho yocanchꞌuꞌñeeⁿ.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Quia joꞌ tqueeⁿꞌñe Jesús yocanchꞌu ndoꞌ tsoom nda̱a̱ nnꞌaⁿ:
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Mayuuꞌcheⁿ matsjo̱o̱ nda̱a̱ꞌyoꞌ, meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na ticantyjaaꞌ tsꞌom na nntsa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom juu chaꞌna ntyjaaꞌ tsꞌom cwii yucachjoo, tsaⁿꞌñeeⁿ xocanda̱a̱ nncjaaquieeꞌñe joꞌ joꞌ.
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Cwii tsꞌaⁿ judío na cwiluiitquieñe taxꞌee nnoom:
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Tꞌo̱ Jesús nnom:
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 ꞌU mantyjiꞌ ñꞌoom na matsa̱ꞌntjoom na matsonaꞌ: “Tincꞌoomꞌyaꞌ ñꞌeⁿ cwiicheⁿ tsꞌaⁿ. Tintseicueꞌ tsꞌaⁿ. Tinchꞌueeꞌ ꞌnaaⁿꞌ tsꞌaⁿ. Tintseineiⁿꞌ cantu nacjooꞌ tsꞌaⁿ. Catseitꞌmaaⁿꞌndyuꞌ tsotyeꞌ ñꞌeⁿ tsoꞌndyoꞌ.”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Tso tsaⁿꞌñeeⁿ nnoom:
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Quia na jndii Jesús na luaaꞌ, tsoom nnom:
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Sa̱a̱ quia na jndii tsaⁿꞌñeeⁿ na luaaꞌ, seichjooꞌnaꞌ tsꞌoom ee jeeⁿ tyañê.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Quia na ntyꞌiaaꞌ Jesús na jeeⁿ chjooꞌ tsꞌoom, tso:
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Tijndeiꞌtinaꞌ na nncwicandiiꞌñe quiooꞌ camello tsueꞌ xꞌee tseiꞌnchquia nchiiti na nncjaaquieeꞌ cwii tsaⁿtya ntyja na matsa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ndoꞌ nnꞌaⁿ na jndye ñꞌoomwaaꞌ, tyolue:
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Tso Jesús nda̱a̱na:
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Tso Pedro:
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Tso Jesús nda̱a̱na:
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 tsaⁿꞌñeeⁿ jndyeti nmeiⁿꞌ nncoꞌñoom tiempomeiiⁿ, ndoꞌ xuee na cwii nndyotinaꞌ nncꞌoom na ticantycwii na wanoomꞌm.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Quia joꞌ tjeiꞌndyo̱ Jesús nnꞌaⁿ canchooꞌwendye. Tsoom nda̱a̱na:
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Ee nñeꞌquia nnꞌaⁿ cwenta ja luee nnꞌaⁿ gentiles, nlaꞌjnaaⁿꞌna ja, cwajndii ñꞌoom na nluena cjoya ndoꞌ njñomna ndaajnaⁿꞌ ja.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Mati nntjaaꞌna ja, ndoꞌ xeⁿ jnda̱ nlaꞌcueeꞌna ja, sa̱a̱ xuee jnda̱ ndyee nncwando̱ꞌxco̱.
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Sa̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ tîcalaꞌno̱ⁿꞌna ljoꞌ cwitꞌmo̱o̱ⁿ ñꞌoommeiⁿꞌ ee tyootseicano̱o̱ⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom joonaꞌ nda̱a̱na. Joꞌ chii tîleicalaꞌno̱ⁿꞌna.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Luaa tuii. Quia na tyꞌewindyoona tsjoom Jericó, joꞌ wacatyeeⁿ cwii tsaⁿnchjaaⁿꞌ ꞌndyoo nato, macaaⁿ ljoꞌ tjo̱o̱ñê nda̱a̱ nnꞌaⁿ.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Quia na jñeeⁿ na jndyendye nnꞌaⁿ cawiꞌnom, taxꞌeeⁿ ljoꞌ cwiluii.
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Jluena nnoom:
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Quia joꞌ seixuaⁿ, tsoom:
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Nnꞌaⁿ na ꞌoojndyee jlaꞌtiaꞌna jom, jluena catseicheeⁿ, sa̱a̱ jom yacheⁿ jndeii seixuaⁿ:
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Quia joꞌ tjameintyjeeꞌ Jesús, sa̱ꞌntjoom na quioñꞌomna tsaⁿꞌñeeⁿ na mꞌaaⁿ. Quia tueeꞌcañoom tsaⁿꞌñeeⁿ, taxꞌeeⁿ nnom, matsoom:
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 —¿Ljoꞌ lꞌue tsꞌomꞌ na catsꞌaa ñꞌeⁿndyuꞌ?
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Tꞌo̱ Jesús nnom:
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Mañoomꞌ teitquioomꞌm. Tjantyjo̱o̱ⁿ naxeⁿꞌ Jesús, tyotseitꞌmaaⁿꞌñê Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Ndoꞌ mati nnꞌaⁿ na jndyendye, quia ntyꞌiaana na luaaꞌ, tyolaꞌtꞌmaaⁿꞌndyena Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.