Lucas 11

Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tyomꞌaaⁿ Jesús cwii joo na matseineiiⁿ nnom Tsotyeeⁿ. Quia na jnda̱ jnda̱ seineiiⁿ, cwiindye joo nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿñê, tso nnoom:
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Tsoom nda̱a̱na:
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Quiaaꞌ na nlcwaaꞌâ ticwii xuee.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Ndoꞌ catseitꞌmaⁿ tsꞌomꞌ jâ jnaaⁿyâ,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Mati tsoom nda̱a̱na:
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Ee jeꞌndyo tyjeeꞌ cwii tsꞌaⁿ na ya ñꞌoom ja ñꞌeⁿñe wꞌaya na cweꞌ mawinomyaaⁿ, tquia quia wjaatyeeⁿcheⁿ. Ndoꞌ ja tjaaꞌnaⁿ ljoꞌ ya na nlcwaaⁿꞌaⁿ.”
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Quia joꞌ naquiiꞌ wꞌaacheⁿ nncꞌo̱o̱ⁿ, nntsoom: “Jeeⁿ sa ꞌu, tañeꞌquicantyja, ee jnda̱ seicuꞌtya̱ⁿ ꞌndyootsꞌa, ndoꞌ jnda̱ mawaya cjooꞌ jnduu. Mati ntseindaaya jnda̱ jndana. Joꞌ chii xonda̱a̱ na nnteijndei na maco̱ⁿꞌ.”
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Candyeꞌyoꞌ nntsjo̱o̱, meiiⁿ na tsꞌaⁿ na ya ñꞌoom ꞌu ñꞌeⁿñe, xoquintyjaaⁿ na nnteijneiⁿ ꞌu. Cweꞌ ee na jndeiiꞌ ꞌndyoꞌ, joꞌ na nnquicantyjatoom na nñequiaaⁿ chaꞌtso na macaⁿnaꞌ ꞌu.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Joꞌ chii ja matsjo̱o̱ nda̱a̱ꞌyoꞌ: Cataⁿꞌyoꞌ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom quia joꞌ nñequiaaⁿ. Cjooꞌya nꞌomꞌyoꞌ na calꞌueeꞌndyoꞌ chiuu ya jo nnoom, quia joꞌ nliuꞌyoꞌ. Macweꞌ na caꞌmaⁿꞌyoꞌ ndoꞌ nnaaⁿ chaꞌcwijom cwii ꞌndyootsꞌa jo nda̱a̱ꞌyoꞌ.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Ee meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na waa na macaⁿ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom, maxjeⁿ nloꞌñom. Ndoꞌ tsꞌaⁿ na malꞌue, maxjeⁿ nljeii. Ndoꞌ tsꞌaⁿ na maꞌmaⁿ, maxjeⁿ nnaaⁿ jo nnom.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Aa ndyaꞌ mꞌaaⁿ cwiindyoꞌ ꞌo xeⁿ nlcaⁿ jndaꞌ tyooꞌ njomꞌ, ¿aa cweꞌ tsjo̱ꞌ nñequiaaꞌyuꞌ nnoom? Oo xeⁿ nlcaaⁿ catscaa njomꞌ, ¿aa catsuu nñequiaaꞌ nnoom?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Oo xeⁿ nlcaaⁿ tseiꞌcaxti njomꞌ, ¿aa nñequiaaꞌyuꞌ catsjo̱ nnoom?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Joꞌ chii xeⁿ na ꞌo na tia nnꞌaⁿndyoꞌ nquiuꞌyoꞌ na nñequiaꞌyoꞌ ꞌnaⁿ na ya nda̱a̱ ndaꞌyoꞌ, majndeiiticheⁿ nquii Tsotyeꞌyoꞌ na mꞌaaⁿ cañoomꞌluee nñequiaaⁿ Espíritu Santo naquiiꞌ nꞌom nnꞌaⁿ na cwitaⁿ juu nnoom.
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Tjeiꞌ Jesús tsaⁿjndii naquiiꞌ tsꞌom tsꞌaⁿ na tileicatseineiⁿ. Jnda̱ na jluiꞌ tsaⁿjndii, quia joꞌ tcoꞌyanaꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ, ya seineiiⁿ. Ndoꞌ jeeⁿ tjaweeꞌ nꞌom nnꞌaⁿ.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Sa̱a̱ cwantindye joona tyoluena:
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Ndoꞌ ntꞌomcheⁿ cweꞌ na ñeꞌcalꞌa xjeⁿ jom, tyotaⁿ cwii ꞌnaaⁿ cha caꞌmo̱ⁿnaꞌ na cañoomꞌluee cwinaⁿ najneiⁿ.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Sa̱a̱ jom na mantyjeeⁿ ñꞌomtiuu ꞌnaaⁿna, tsoom nda̱a̱na:
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Mati Satanás xeⁿ mato̱ⁿꞌñe cheⁿnqueⁿ, quia joꞌ ¿chiuu nntsꞌaayuunaꞌ na nljotyeⁿ cantyja na matsa̱ꞌntjoom? Luaaꞌ matsjo̱o̱ya ee ꞌo cwinduꞌyoꞌ na ja macwjiiꞌa naⁿjndii naquiiꞌ nꞌom nnꞌaⁿ ncꞌe Beelzebú.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ee xeⁿ mayuuꞌ na ja macwjiiꞌa naⁿjndii ñequio najndeii na matseixmaⁿ Beelzebú, quia joꞌ mati ncꞌiaaꞌyoꞌ, ñequio najndeii jom cwitjeiiꞌna naⁿjndii naquiiꞌ nꞌom nnꞌaⁿ. Sa̱a̱ ncꞌe na tiyuuꞌ na ljoꞌ, joꞌ chii cantyja na cwilꞌa joona macwjiꞌyuuꞌñenaꞌ na tixcwe cwitjeiꞌyoꞌ cwenta.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Ee xeⁿ ja ñequio najndeii na matseixmaⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom macwjiiꞌa naⁿjndii naquiiꞌ nꞌom nnꞌaⁿ, maꞌmo̱ⁿnaꞌ na juu na matsa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom nnꞌaⁿ, jnda̱ tyjeeꞌcañoomnaꞌ ꞌo.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 ’Manquiuꞌyoꞌ tsꞌaⁿ na maleichuu lꞌo̱ tsꞌiaaⁿ cwentaaꞌ tiaꞌ, waa najneiⁿ. Joꞌ na ya machꞌeeⁿ cwenta waⁿꞌaⁿ. Ndoꞌ tjaaꞌnaⁿ ljoꞌ nntjoom ꞌnaaⁿꞌaⁿ na niom.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Sa̱a̱ quia nncwjeeꞌcañoom cwiicheⁿ tsꞌaⁿ na jndeiiti, nchiiti jom, quia joꞌ taxocanaⁿjneiⁿ ñꞌeⁿ tsaⁿꞌñeeⁿ. Chaꞌtso lꞌo̱ tsꞌiaaⁿ na quitꞌmaⁿ tsꞌoom, nncwjiꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ ndoꞌ nleilꞌueeꞌñe ꞌnaaⁿꞌaⁿ na niom.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 ’ꞌÑeeⁿ juu na ticꞌoomñe cantyja ꞌnaⁿya, maxjeⁿ mꞌaaⁿ nacjoya. Ndoꞌ ꞌñeeⁿ juu na ticatseitjom nnꞌaⁿ ñꞌeⁿndyo̱, matseilcweeⁿꞌeⁿ nnꞌaⁿ cha ticalaꞌyuꞌna ñꞌeⁿndyo̱.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 ’Cwii tsaⁿjndii quia na jnda̱ tjeiꞌnaꞌ jom naquiiꞌ tsꞌom cwii tsꞌaⁿ, cweꞌ manomtoom yuu na tjaaꞌnaⁿ ndaa, malꞌueeⁿ yuu nncwajñeeⁿ. Ndoꞌ na tîcaljeiiⁿ joꞌ, seitioom: “Jo̱nlcwa̱ꞌnndaꞌa naquiiꞌ tsꞌom tsꞌaⁿ yuu na jluiiꞌa.”
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Quia na nncueⁿꞌeⁿ joꞌ joꞌ, nljeiiⁿ na jnda̱ taa ndoꞌ jnda̱ teijndaaꞌya.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Joꞌ chii nncjaacachoom ntꞌomcheⁿ ntquieeꞌ naⁿjndii na wiꞌndyeti, nchiiti jom. Nncꞌooquieꞌna naquiiꞌ tsꞌom tsaⁿꞌñeeⁿ ndoꞌ joꞌ joꞌ nncꞌomna. Tsaⁿꞌñeeⁿ manioomti ntjoom na jnda̱ we.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Xjeⁿ na matseineiⁿ Jesús ñꞌoommeiⁿꞌ, cwii yuscu quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ na jndyendye, seiwe jndyeeꞌ ndoꞌ tso nnoom:
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Sa̱a̱ jom tꞌo̱o̱ⁿ nnom, tsoom:
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Jnda̱ tjawijndyeti nnꞌaⁿ na cañoomꞌ Jesús, to̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ na matsoom nda̱a̱na:
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Ee juu Jonás tyotseixmaaⁿ ꞌnaaⁿ jo nda̱a̱ nnꞌaⁿ tsjoom Nínive ncꞌe na jluiꞌnꞌmaaⁿñê tsꞌom tsiaaꞌ catscaa tꞌmaaⁿ xuee jnda̱ ndyee na tioyoꞌ jom. Maluaaꞌ ja na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee nntseixmaⁿya ꞌnaaⁿ jo nda̱a̱ nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ jeꞌ.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Xuee quia na nncuꞌxeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nnꞌaⁿ, nncwandoꞌnndaꞌ yuscu na tyotsa̱ꞌntjom nnꞌaⁿ ndyuaa jo ndoꞌ na macaluiꞌ caxjuu tsꞌoomꞌnaaⁿ. Ndoꞌ nñequiaaⁿ jnaaⁿ nnꞌaⁿ na mꞌaaⁿ jeꞌ, ee jeeⁿ ndyaꞌ tquia jnaaⁿ na ñeꞌcañeeⁿ ñꞌoomjndo̱ꞌtsꞌom na tyotseineiⁿ Salomón. Ndoꞌ ljoo mꞌaaⁿya jeꞌ na tꞌmaⁿti cwiluiindyo̱, nchiiti Salomón, sa̱a̱ tiñecandyeꞌyoꞌ ñꞌoom na mañequia.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Xuee na nncuꞌxeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nnꞌaⁿ na jnda̱ tja̱, nntaꞌndoꞌnndaꞌ nnꞌaⁿ tsjoom Nínive, mandiñꞌeeⁿ nnꞌaⁿ na mꞌaaⁿ jeꞌ na quia nncꞌoowjee. Ndoꞌ nntꞌuiityeⁿnaꞌ joona ncꞌe na yati lꞌa nnꞌaⁿ Nínive. Ee joo naⁿꞌñeeⁿ lcweꞌ nꞌomna quia na tyoñequiaa Jonás ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nda̱a̱na. Ndoꞌ ꞌo jeꞌ, ja jnda̱ tyja̱ quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ na cwiluiitꞌmaⁿndyo̱tya̱, nchiiti Jonás, sa̱a̱ nchaaꞌ lꞌuu ñeꞌcalcweꞌ nꞌomꞌyoꞌ.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Tso Jesús:
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Laꞌxmaⁿ nꞌomnnom tsꞌaⁿ chaꞌcwijom lámpara cwentaaꞌ chaꞌwaañe tsꞌaⁿ. Xeⁿ na ya nꞌomnjomꞌ quia joꞌ chaꞌwaandyuꞌñꞌeⁿꞌ mꞌaaⁿꞌ na xueeñe. Sa̱a̱ xeⁿ tisꞌa nꞌomnjomꞌ quia joꞌ chaꞌwaandyuꞌñꞌeⁿꞌ mꞌaaⁿꞌ na jaaⁿñe.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Quia joꞌ catsaꞌ cwenta na juu na cwiluiiñe naxuee cantyja ꞌnaⁿꞌ, tintseicwaqueⁿnaꞌ joꞌ najaaⁿñe.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Xeⁿ chaꞌtso cantyja ꞌnaⁿꞌ matseiꞌxmaⁿꞌ naxuee ndoꞌ tjaa yuu candiiꞌ najaaⁿ, quia joꞌ nntseijomnaꞌ cantyja ꞌnaⁿꞌ chaꞌcwijom lámpara na matseixueeñe chom nda̱a̱ nnꞌaⁿ.
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Quia na jnda̱ seineiⁿ Jesús, cwii tsꞌaⁿ fariseo tso nnoom na cjaⁿ, nlcwaaⁿꞌaⁿ waaꞌ. Jnda̱ tueⁿꞌeⁿ, tjaqueⁿꞌeⁿ quiiꞌ wꞌaa ndoꞌ tyꞌewindyuaandyena nacañoomꞌ meiⁿsa.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Juu fariseoꞌñeeⁿ, jeeⁿ ticjaaweeꞌ tsꞌom quia ntyꞌiaaꞌ na ticandyuuꞌ Jesús cwii tjo̱o̱cheⁿ na nlcwaaⁿꞌaⁿ chaꞌxjeⁿ costumbre cwilꞌa joona.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Tso Ta Jesús nnom:
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Ntjeiⁿndyoꞌ ꞌo. Manquiuꞌyoꞌ na Tyꞌo̱o̱tsꞌom seijndaaꞌñê nacjooꞌ tsꞌaⁿ, mati seijndaaꞌñê naquiiꞌ tsꞌom tsꞌaⁿ.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Calꞌaꞌyoꞌ naya ndyeñeeⁿꞌ, quia joꞌ mꞌmo̱ⁿnaꞌ na ljuꞌ cwiluiindyoꞌ naquiiꞌ nꞌomꞌyoꞌ.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 ’Nntꞌuiiwiꞌnaꞌ ꞌo nnꞌaⁿ fariseos, meiiⁿ jeeⁿ cwilacanda̱ꞌyoꞌ na cwiñeꞌquiaꞌyoꞌ diezmo cwentaaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom hasta meiiⁿ cweꞌ ñequio tscojñom tsꞌoomjndya ñequio tsco na ja, ndoꞌ chaꞌtso ntꞌomcheⁿ nnom tsco na cwicwaꞌyoꞌ, sa̱a̱ tquia cwiꞌndyeꞌyoꞌ na nlꞌaꞌyoꞌ yuu na matyꞌiomyanaꞌ ñequio ncꞌiaaꞌyoꞌ. Mati meiⁿchjoo ticajnda nquiuꞌyoꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Nmeiⁿꞌ macaⁿnaꞌ na calacanda̱ꞌyoꞌ ndoꞌ titsaawiꞌntyjeꞌyoꞌ na cwiñeꞌquiaꞌyoꞌ diezmo cwentaaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 ’Nntꞌuiiwiꞌnaꞌ ꞌo nnꞌaⁿ fariseos, ee ꞌo cwilayuunda̱a̱ꞌyoꞌ ntsula̱ na cañoomticheⁿ naquiiꞌ lanꞌom. Ndoꞌ jeeⁿ lꞌue nꞌomꞌyoꞌ na calaꞌtꞌmaaⁿꞌndye nnꞌaⁿ ꞌo quia cwiwincwindyoꞌ nataa cha cantyꞌiaa nnꞌaⁿ.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 ’Nntꞌuiiwiꞌnaꞌ ꞌo nnꞌaⁿ na cwitꞌmo̱ⁿꞌyoꞌ ljeii na tqueⁿ Moisés ñequio ꞌo nnꞌaⁿ fariseos na cwilꞌaꞌyaꞌyoꞌ na jeeⁿ yannꞌaⁿndyoꞌ cweꞌ cha queⁿ nnꞌaⁿ cwenta. Cantyja ꞌnaⁿꞌ ꞌo jndye nnꞌaⁿ wjaachuuñenaꞌ na meiⁿchjoo ticaliuna na tisꞌa cwilꞌana. Matseijomnaꞌ ꞌo chaꞌna ndeiꞌluaa na jnda̱ tsu. Meiiⁿ cwico̱ꞌ nnꞌaⁿ nacjoonaꞌ sa̱a̱ ticaliuna na ndeiꞌluaa joꞌ.”
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Tꞌo̱ cwiindye naⁿꞌñeeⁿ na maꞌmo̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés. Tso nnoom:
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Quia joꞌ tsoom nnom tsaⁿꞌñeeⁿ:
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 ’Nntꞌuiiwiꞌnaꞌ ꞌo ee cwilꞌaꞌxcoꞌyoꞌ ndeiꞌluaa ꞌnaaⁿ profetas na tyolaꞌcwje weloꞌyoꞌ tandyo xuee, cha cantyꞌiaa nnꞌaⁿ na jeeⁿ cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndyoꞌ naⁿꞌñeeⁿ. Ndoꞌ manquieeti weloꞌyoꞌ na ñetꞌom quia ljoꞌ jlaꞌcwjeena naⁿꞌñeeⁿ.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Ndoꞌ na luaaꞌ cwilꞌaꞌyoꞌ, cwiluiꞌyuuꞌ na cwilajomndyoꞌ na luaaꞌ lꞌana. Ee joona jlaꞌcwjeena naⁿꞌñeeⁿ ndoꞌ ꞌo jeꞌ cwilꞌaꞌxcoꞌyoꞌ ndeiꞌluaa naⁿꞌñeeⁿ.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 ’Joꞌ chii cantyja na jndo̱ꞌ tsꞌom Tyꞌo̱o̱tsꞌom, joꞌ na tsoom: “Quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ njño̱o̱ⁿya profetas ñequio apóstoles. Ntꞌomndye joona nlaꞌcwjee nnꞌaⁿ, ndoꞌ ntꞌomcheⁿ nleiꞌntyjo̱na.”
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Joꞌ chii, nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ jeꞌ nntsꞌaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom na chojnaⁿna nioom chaꞌtso profetas na tyolaꞌcwjee nnꞌaⁿ xjeⁿ na jnaⁿcheⁿ tsjoomnancue.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 Wjaacꞌoomnaꞌ na tioo nioomꞌ Abel na seiquioo Caín hasta na macanda̱ na tioo nioomꞌ Zacarías, tsꞌaⁿ na jlaꞌcueeꞌ nnꞌaⁿ quiiꞌntaaⁿꞌ tio tꞌmaⁿ ñequio ta watsꞌom. Nndyeꞌyoꞌ nntsjo̱o̱, maxjeⁿ nntioomndye nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ jeꞌ.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 ’Nntꞌuiiwiꞌnaꞌ ꞌo nnꞌaⁿ na cwitꞌmo̱ⁿꞌyoꞌ ljeii na tqueⁿ Moisés. Ee jnda̱ jlaꞌcuꞌyoꞌ ñꞌoom na mañequiaanaꞌ na wjaatseijndo̱ꞌnaꞌ nꞌom nnꞌaⁿ. Mancjoꞌtiꞌyoꞌ ticjooꞌ nꞌomꞌyoꞌ na nlaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ ñꞌoomꞌñeeⁿ meiⁿ tiñeꞌquiaꞌyoꞌ na nncꞌooliu nnꞌaⁿna queeⁿ nꞌom na ñecalaꞌno̱ⁿꞌna juunaꞌ.
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Jnda̱ na seineiⁿ Jesús ñꞌoommeiⁿꞌ nda̱a̱na, quia joꞌ nnꞌaⁿ na cwitꞌmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés ñequio nnꞌaⁿ fariseos, to̱ꞌna na tꞌmaⁿ tyolaꞌncjooꞌndyena ñꞌeⁿñê. To̱ꞌna na tyolaꞌliooꞌna jom na jndye ñꞌoom tyotaꞌxꞌeena nnoom.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 Tyoqueⁿna cwenta xeⁿ nntsoom cwii ñꞌoom na nñequiaanaꞌ na ntꞌuiinaꞌ jom.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.