Lucas 11
Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs ARIB
1 Tyomꞌaaⁿ Jesús cwii joo na matseineiiⁿ nnom Tsotyeeⁿ. Quia na jnda̱ jnda̱ seineiiⁿ, cwiindye joo nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿñê, tso nnoom:
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Tsoom nda̱a̱na:
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Quiaaꞌ na nlcwaaꞌâ ticwii xuee.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Ndoꞌ catseitꞌmaⁿ tsꞌomꞌ jâ jnaaⁿyâ,
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Mati tsoom nda̱a̱na:
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Ee jeꞌndyo tyjeeꞌ cwii tsꞌaⁿ na ya ñꞌoom ja ñꞌeⁿñe wꞌaya na cweꞌ mawinomyaaⁿ, tquia quia wjaatyeeⁿcheⁿ. Ndoꞌ ja tjaaꞌnaⁿ ljoꞌ ya na nlcwaaⁿꞌaⁿ.”
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Quia joꞌ naquiiꞌ wꞌaacheⁿ nncꞌo̱o̱ⁿ, nntsoom: “Jeeⁿ sa ꞌu, tañeꞌquicantyja, ee jnda̱ seicuꞌtya̱ⁿ ꞌndyootsꞌa, ndoꞌ jnda̱ mawaya cjooꞌ jnduu. Mati ntseindaaya jnda̱ jndana. Joꞌ chii xonda̱a̱ na nnteijndei na maco̱ⁿꞌ.”
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Candyeꞌyoꞌ nntsjo̱o̱, meiiⁿ na tsꞌaⁿ na ya ñꞌoom ꞌu ñꞌeⁿñe, xoquintyjaaⁿ na nnteijneiⁿ ꞌu. Cweꞌ ee na jndeiiꞌ ꞌndyoꞌ, joꞌ na nnquicantyjatoom na nñequiaaⁿ chaꞌtso na macaⁿnaꞌ ꞌu.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Joꞌ chii ja matsjo̱o̱ nda̱a̱ꞌyoꞌ: Cataⁿꞌyoꞌ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom quia joꞌ nñequiaaⁿ. Cjooꞌya nꞌomꞌyoꞌ na calꞌueeꞌndyoꞌ chiuu ya jo nnoom, quia joꞌ nliuꞌyoꞌ. Macweꞌ na caꞌmaⁿꞌyoꞌ ndoꞌ nnaaⁿ chaꞌcwijom cwii ꞌndyootsꞌa jo nda̱a̱ꞌyoꞌ.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Ee meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na waa na macaⁿ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom, maxjeⁿ nloꞌñom. Ndoꞌ tsꞌaⁿ na malꞌue, maxjeⁿ nljeii. Ndoꞌ tsꞌaⁿ na maꞌmaⁿ, maxjeⁿ nnaaⁿ jo nnom.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 Aa ndyaꞌ mꞌaaⁿ cwiindyoꞌ ꞌo xeⁿ nlcaⁿ jndaꞌ tyooꞌ njomꞌ, ¿aa cweꞌ tsjo̱ꞌ nñequiaaꞌyuꞌ nnoom? Oo xeⁿ nlcaaⁿ catscaa njomꞌ, ¿aa catsuu nñequiaaꞌ nnoom?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Oo xeⁿ nlcaaⁿ tseiꞌcaxti njomꞌ, ¿aa nñequiaaꞌyuꞌ catsjo̱ nnoom?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Joꞌ chii xeⁿ na ꞌo na tia nnꞌaⁿndyoꞌ nquiuꞌyoꞌ na nñequiaꞌyoꞌ ꞌnaⁿ na ya nda̱a̱ ndaꞌyoꞌ, majndeiiticheⁿ nquii Tsotyeꞌyoꞌ na mꞌaaⁿ cañoomꞌluee nñequiaaⁿ Espíritu Santo naquiiꞌ nꞌom nnꞌaⁿ na cwitaⁿ juu nnoom.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Tjeiꞌ Jesús tsaⁿjndii naquiiꞌ tsꞌom tsꞌaⁿ na tileicatseineiⁿ. Jnda̱ na jluiꞌ tsaⁿjndii, quia joꞌ tcoꞌyanaꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ, ya seineiiⁿ. Ndoꞌ jeeⁿ tjaweeꞌ nꞌom nnꞌaⁿ.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Sa̱a̱ cwantindye joona tyoluena:
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Ndoꞌ ntꞌomcheⁿ cweꞌ na ñeꞌcalꞌa xjeⁿ jom, tyotaⁿ cwii ꞌnaaⁿ cha caꞌmo̱ⁿnaꞌ na cañoomꞌluee cwinaⁿ najneiⁿ.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Sa̱a̱ jom na mantyjeeⁿ ñꞌomtiuu ꞌnaaⁿna, tsoom nda̱a̱na:
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Mati Satanás xeⁿ mato̱ⁿꞌñe cheⁿnqueⁿ, quia joꞌ ¿chiuu nntsꞌaayuunaꞌ na nljotyeⁿ cantyja na matsa̱ꞌntjoom? Luaaꞌ matsjo̱o̱ya ee ꞌo cwinduꞌyoꞌ na ja macwjiiꞌa naⁿjndii naquiiꞌ nꞌom nnꞌaⁿ ncꞌe Beelzebú.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Ee xeⁿ mayuuꞌ na ja macwjiiꞌa naⁿjndii ñequio najndeii na matseixmaⁿ Beelzebú, quia joꞌ mati ncꞌiaaꞌyoꞌ, ñequio najndeii jom cwitjeiiꞌna naⁿjndii naquiiꞌ nꞌom nnꞌaⁿ. Sa̱a̱ ncꞌe na tiyuuꞌ na ljoꞌ, joꞌ chii cantyja na cwilꞌa joona macwjiꞌyuuꞌñenaꞌ na tixcwe cwitjeiꞌyoꞌ cwenta.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Ee xeⁿ ja ñequio najndeii na matseixmaⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom macwjiiꞌa naⁿjndii naquiiꞌ nꞌom nnꞌaⁿ, maꞌmo̱ⁿnaꞌ na juu na matsa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom nnꞌaⁿ, jnda̱ tyjeeꞌcañoomnaꞌ ꞌo.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 ’Manquiuꞌyoꞌ tsꞌaⁿ na maleichuu lꞌo̱ tsꞌiaaⁿ cwentaaꞌ tiaꞌ, waa najneiⁿ. Joꞌ na ya machꞌeeⁿ cwenta waⁿꞌaⁿ. Ndoꞌ tjaaꞌnaⁿ ljoꞌ nntjoom ꞌnaaⁿꞌaⁿ na niom.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Sa̱a̱ quia nncwjeeꞌcañoom cwiicheⁿ tsꞌaⁿ na jndeiiti, nchiiti jom, quia joꞌ taxocanaⁿjneiⁿ ñꞌeⁿ tsaⁿꞌñeeⁿ. Chaꞌtso lꞌo̱ tsꞌiaaⁿ na quitꞌmaⁿ tsꞌoom, nncwjiꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ ndoꞌ nleilꞌueeꞌñe ꞌnaaⁿꞌaⁿ na niom.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 ’ꞌÑeeⁿ juu na ticꞌoomñe cantyja ꞌnaⁿya, maxjeⁿ mꞌaaⁿ nacjoya. Ndoꞌ ꞌñeeⁿ juu na ticatseitjom nnꞌaⁿ ñꞌeⁿndyo̱, matseilcweeⁿꞌeⁿ nnꞌaⁿ cha ticalaꞌyuꞌna ñꞌeⁿndyo̱.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 ’Cwii tsaⁿjndii quia na jnda̱ tjeiꞌnaꞌ jom naquiiꞌ tsꞌom cwii tsꞌaⁿ, cweꞌ manomtoom yuu na tjaaꞌnaⁿ ndaa, malꞌueeⁿ yuu nncwajñeeⁿ. Ndoꞌ na tîcaljeiiⁿ joꞌ, seitioom: “Jo̱nlcwa̱ꞌnndaꞌa naquiiꞌ tsꞌom tsꞌaⁿ yuu na jluiiꞌa.”
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Quia na nncueⁿꞌeⁿ joꞌ joꞌ, nljeiiⁿ na jnda̱ taa ndoꞌ jnda̱ teijndaaꞌya.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Joꞌ chii nncjaacachoom ntꞌomcheⁿ ntquieeꞌ naⁿjndii na wiꞌndyeti, nchiiti jom. Nncꞌooquieꞌna naquiiꞌ tsꞌom tsaⁿꞌñeeⁿ ndoꞌ joꞌ joꞌ nncꞌomna. Tsaⁿꞌñeeⁿ manioomti ntjoom na jnda̱ we.
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Xjeⁿ na matseineiⁿ Jesús ñꞌoommeiⁿꞌ, cwii yuscu quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ na jndyendye, seiwe jndyeeꞌ ndoꞌ tso nnoom:
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Sa̱a̱ jom tꞌo̱o̱ⁿ nnom, tsoom:
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Jnda̱ tjawijndyeti nnꞌaⁿ na cañoomꞌ Jesús, to̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ na matsoom nda̱a̱na:
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Ee juu Jonás tyotseixmaaⁿ ꞌnaaⁿ jo nda̱a̱ nnꞌaⁿ tsjoom Nínive ncꞌe na jluiꞌnꞌmaaⁿñê tsꞌom tsiaaꞌ catscaa tꞌmaaⁿ xuee jnda̱ ndyee na tioyoꞌ jom. Maluaaꞌ ja na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee nntseixmaⁿya ꞌnaaⁿ jo nda̱a̱ nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ jeꞌ.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Xuee quia na nncuꞌxeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nnꞌaⁿ, nncwandoꞌnndaꞌ yuscu na tyotsa̱ꞌntjom nnꞌaⁿ ndyuaa jo ndoꞌ na macaluiꞌ caxjuu tsꞌoomꞌnaaⁿ. Ndoꞌ nñequiaaⁿ jnaaⁿ nnꞌaⁿ na mꞌaaⁿ jeꞌ, ee jeeⁿ ndyaꞌ tquia jnaaⁿ na ñeꞌcañeeⁿ ñꞌoomjndo̱ꞌtsꞌom na tyotseineiⁿ Salomón. Ndoꞌ ljoo mꞌaaⁿya jeꞌ na tꞌmaⁿti cwiluiindyo̱, nchiiti Salomón, sa̱a̱ tiñecandyeꞌyoꞌ ñꞌoom na mañequia.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Xuee na nncuꞌxeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nnꞌaⁿ na jnda̱ tja̱, nntaꞌndoꞌnndaꞌ nnꞌaⁿ tsjoom Nínive, mandiñꞌeeⁿ nnꞌaⁿ na mꞌaaⁿ jeꞌ na quia nncꞌoowjee. Ndoꞌ nntꞌuiityeⁿnaꞌ joona ncꞌe na yati lꞌa nnꞌaⁿ Nínive. Ee joo naⁿꞌñeeⁿ lcweꞌ nꞌomna quia na tyoñequiaa Jonás ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nda̱a̱na. Ndoꞌ ꞌo jeꞌ, ja jnda̱ tyja̱ quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ na cwiluiitꞌmaⁿndyo̱tya̱, nchiiti Jonás, sa̱a̱ nchaaꞌ lꞌuu ñeꞌcalcweꞌ nꞌomꞌyoꞌ.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 Tso Jesús:
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Laꞌxmaⁿ nꞌomnnom tsꞌaⁿ chaꞌcwijom lámpara cwentaaꞌ chaꞌwaañe tsꞌaⁿ. Xeⁿ na ya nꞌomnjomꞌ quia joꞌ chaꞌwaandyuꞌñꞌeⁿꞌ mꞌaaⁿꞌ na xueeñe. Sa̱a̱ xeⁿ tisꞌa nꞌomnjomꞌ quia joꞌ chaꞌwaandyuꞌñꞌeⁿꞌ mꞌaaⁿꞌ na jaaⁿñe.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Quia joꞌ catsaꞌ cwenta na juu na cwiluiiñe naxuee cantyja ꞌnaⁿꞌ, tintseicwaqueⁿnaꞌ joꞌ najaaⁿñe.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Xeⁿ chaꞌtso cantyja ꞌnaⁿꞌ matseiꞌxmaⁿꞌ naxuee ndoꞌ tjaa yuu candiiꞌ najaaⁿ, quia joꞌ nntseijomnaꞌ cantyja ꞌnaⁿꞌ chaꞌcwijom lámpara na matseixueeñe chom nda̱a̱ nnꞌaⁿ.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Quia na jnda̱ seineiⁿ Jesús, cwii tsꞌaⁿ fariseo tso nnoom na cjaⁿ, nlcwaaⁿꞌaⁿ waaꞌ. Jnda̱ tueⁿꞌeⁿ, tjaqueⁿꞌeⁿ quiiꞌ wꞌaa ndoꞌ tyꞌewindyuaandyena nacañoomꞌ meiⁿsa.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Juu fariseoꞌñeeⁿ, jeeⁿ ticjaaweeꞌ tsꞌom quia ntyꞌiaaꞌ na ticandyuuꞌ Jesús cwii tjo̱o̱cheⁿ na nlcwaaⁿꞌaⁿ chaꞌxjeⁿ costumbre cwilꞌa joona.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Tso Ta Jesús nnom:
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Ntjeiⁿndyoꞌ ꞌo. Manquiuꞌyoꞌ na Tyꞌo̱o̱tsꞌom seijndaaꞌñê nacjooꞌ tsꞌaⁿ, mati seijndaaꞌñê naquiiꞌ tsꞌom tsꞌaⁿ.
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Calꞌaꞌyoꞌ naya ndyeñeeⁿꞌ, quia joꞌ mꞌmo̱ⁿnaꞌ na ljuꞌ cwiluiindyoꞌ naquiiꞌ nꞌomꞌyoꞌ.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 ’Nntꞌuiiwiꞌnaꞌ ꞌo nnꞌaⁿ fariseos, meiiⁿ jeeⁿ cwilacanda̱ꞌyoꞌ na cwiñeꞌquiaꞌyoꞌ diezmo cwentaaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom hasta meiiⁿ cweꞌ ñequio tscojñom tsꞌoomjndya ñequio tsco na ja, ndoꞌ chaꞌtso ntꞌomcheⁿ nnom tsco na cwicwaꞌyoꞌ, sa̱a̱ tquia cwiꞌndyeꞌyoꞌ na nlꞌaꞌyoꞌ yuu na matyꞌiomyanaꞌ ñequio ncꞌiaaꞌyoꞌ. Mati meiⁿchjoo ticajnda nquiuꞌyoꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Nmeiⁿꞌ macaⁿnaꞌ na calacanda̱ꞌyoꞌ ndoꞌ titsaawiꞌntyjeꞌyoꞌ na cwiñeꞌquiaꞌyoꞌ diezmo cwentaaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 ’Nntꞌuiiwiꞌnaꞌ ꞌo nnꞌaⁿ fariseos, ee ꞌo cwilayuunda̱a̱ꞌyoꞌ ntsula̱ na cañoomticheⁿ naquiiꞌ lanꞌom. Ndoꞌ jeeⁿ lꞌue nꞌomꞌyoꞌ na calaꞌtꞌmaaⁿꞌndye nnꞌaⁿ ꞌo quia cwiwincwindyoꞌ nataa cha cantyꞌiaa nnꞌaⁿ.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 ’Nntꞌuiiwiꞌnaꞌ ꞌo nnꞌaⁿ na cwitꞌmo̱ⁿꞌyoꞌ ljeii na tqueⁿ Moisés ñequio ꞌo nnꞌaⁿ fariseos na cwilꞌaꞌyaꞌyoꞌ na jeeⁿ yannꞌaⁿndyoꞌ cweꞌ cha queⁿ nnꞌaⁿ cwenta. Cantyja ꞌnaⁿꞌ ꞌo jndye nnꞌaⁿ wjaachuuñenaꞌ na meiⁿchjoo ticaliuna na tisꞌa cwilꞌana. Matseijomnaꞌ ꞌo chaꞌna ndeiꞌluaa na jnda̱ tsu. Meiiⁿ cwico̱ꞌ nnꞌaⁿ nacjoonaꞌ sa̱a̱ ticaliuna na ndeiꞌluaa joꞌ.”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Tꞌo̱ cwiindye naⁿꞌñeeⁿ na maꞌmo̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés. Tso nnoom:
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Quia joꞌ tsoom nnom tsaⁿꞌñeeⁿ:
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 ’Nntꞌuiiwiꞌnaꞌ ꞌo ee cwilꞌaꞌxcoꞌyoꞌ ndeiꞌluaa ꞌnaaⁿ profetas na tyolaꞌcwje weloꞌyoꞌ tandyo xuee, cha cantyꞌiaa nnꞌaⁿ na jeeⁿ cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndyoꞌ naⁿꞌñeeⁿ. Ndoꞌ manquieeti weloꞌyoꞌ na ñetꞌom quia ljoꞌ jlaꞌcwjeena naⁿꞌñeeⁿ.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Ndoꞌ na luaaꞌ cwilꞌaꞌyoꞌ, cwiluiꞌyuuꞌ na cwilajomndyoꞌ na luaaꞌ lꞌana. Ee joona jlaꞌcwjeena naⁿꞌñeeⁿ ndoꞌ ꞌo jeꞌ cwilꞌaꞌxcoꞌyoꞌ ndeiꞌluaa naⁿꞌñeeⁿ.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 ’Joꞌ chii cantyja na jndo̱ꞌ tsꞌom Tyꞌo̱o̱tsꞌom, joꞌ na tsoom: “Quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ njño̱o̱ⁿya profetas ñequio apóstoles. Ntꞌomndye joona nlaꞌcwjee nnꞌaⁿ, ndoꞌ ntꞌomcheⁿ nleiꞌntyjo̱na.”
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Joꞌ chii, nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ jeꞌ nntsꞌaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom na chojnaⁿna nioom chaꞌtso profetas na tyolaꞌcwjee nnꞌaⁿ xjeⁿ na jnaⁿcheⁿ tsjoomnancue.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Wjaacꞌoomnaꞌ na tioo nioomꞌ Abel na seiquioo Caín hasta na macanda̱ na tioo nioomꞌ Zacarías, tsꞌaⁿ na jlaꞌcueeꞌ nnꞌaⁿ quiiꞌntaaⁿꞌ tio tꞌmaⁿ ñequio ta watsꞌom. Nndyeꞌyoꞌ nntsjo̱o̱, maxjeⁿ nntioomndye nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ jeꞌ.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 ’Nntꞌuiiwiꞌnaꞌ ꞌo nnꞌaⁿ na cwitꞌmo̱ⁿꞌyoꞌ ljeii na tqueⁿ Moisés. Ee jnda̱ jlaꞌcuꞌyoꞌ ñꞌoom na mañequiaanaꞌ na wjaatseijndo̱ꞌnaꞌ nꞌom nnꞌaⁿ. Mancjoꞌtiꞌyoꞌ ticjooꞌ nꞌomꞌyoꞌ na nlaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ ñꞌoomꞌñeeⁿ meiⁿ tiñeꞌquiaꞌyoꞌ na nncꞌooliu nnꞌaⁿna queeⁿ nꞌom na ñecalaꞌno̱ⁿꞌna juunaꞌ.
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Jnda̱ na seineiⁿ Jesús ñꞌoommeiⁿꞌ nda̱a̱na, quia joꞌ nnꞌaⁿ na cwitꞌmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés ñequio nnꞌaⁿ fariseos, to̱ꞌna na tꞌmaⁿ tyolaꞌncjooꞌndyena ñꞌeⁿñê. To̱ꞌna na tyolaꞌliooꞌna jom na jndye ñꞌoom tyotaꞌxꞌeena nnoom.
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 Tyoqueⁿna cwenta xeⁿ nntsoom cwii ñꞌoom na nñequiaanaꞌ na ntꞌuiinaꞌ jom.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.