João 7

Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jnda̱ tuii na nmeiiⁿꞌ tyomaꞌno̱o̱ⁿyâ tsꞌo̱ndaa Galilea ñꞌeⁿ Jesús. Ee jnaaⁿꞌ na tyoqueⁿndye nnꞌaⁿ na cwiluiitquiendye nda̱a̱ nnꞌaⁿ judíos na ñeꞌcalaꞌcueeꞌna jom, joꞌ chii tiñeꞌcjaⁿ Judea.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Ndoꞌ jaawindyooꞌ na nncueeꞌ ncuee na cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndye nnꞌaⁿ judíos quia na quilꞌana xeⁿnquieꞌ ncwaⁿꞌ na cwijaañjoomꞌ nꞌomna chiuu ñetꞌom weloo weloona ndyuꞌñeeⁿcheⁿ.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Ndoꞌ na manncueeꞌ xueeꞌñeeⁿ tyolue ntyjeeⁿ nnoom:
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Ee tsꞌaⁿ na matseicantyjaaꞌ tsꞌom na calaꞌyuꞌ nnꞌaⁿ ñꞌeⁿñe, ticatsonaꞌ na nljooꞌñe jo jnda̱a̱. Quiaandyuꞌ na caliu chaꞌtso nnꞌaⁿ tsꞌiaaⁿ na macheꞌ.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Nmeiiⁿꞌ jluena nnoom ee meiⁿ joona tîcalaꞌyuꞌna ñꞌeⁿñê.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Quia joꞌ matsoom nda̱a̱na:
6 Ele respondeu:
7 Joo nnꞌaⁿ tsjoomnancue tijndoona ꞌo. Sa̱a̱ cantyja ꞌnaⁿ ja luaañe, ñequiiꞌcheⁿ mꞌaⁿna na jndoona ja, cweꞌ ncꞌe na macwjiꞌyuuꞌndyo̱ cantyja ꞌnaaⁿ natia na cwilꞌana.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Tsaꞌyoꞌ na ñencjoꞌyoꞌ xueewaaꞌ, ja tjo̱o̱cheⁿ na nncjo̱ xuee. Ee tjo̱o̱cheⁿ na nntseicaꞌmo̱ⁿndyo̱ na cwiluiindyo̱ nquii na macwjiꞌnꞌmaaⁿñe nnꞌaⁿ.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Ndoꞌ jnda̱ na tsoom na luaaꞌ nda̱a̱na, ljooꞌñetyeeⁿ we ndyee xuee Galilea.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Ndoꞌ jnda̱ na tyꞌe ntyjeeⁿ na tueeꞌ xuee, quia joꞌ mati jom tjantyjo̱o̱ⁿ, sa̱a̱ tîtseicaꞌmo̱ⁿñê nda̱a̱ nnꞌaⁿ. Tjaaⁿ chaꞌcwijom tsꞌaⁿ na ticalꞌue tsꞌom na caliu nnꞌaⁿ na mꞌaaⁿ.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Ndoꞌ nnꞌaⁿ judíos na ticueeꞌ nꞌomna jom jeeⁿ tyolꞌueena jom quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ na tquio ncuee. Tyotaꞌxꞌeena, tyoluena:
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Ndoꞌ tꞌmaⁿ waa na ticatjoomꞌ na jlaꞌneiⁿ nnꞌaⁿ na jndyendye cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ. Ee cwantindye joona tyolue: “Ya tsꞌaⁿñe tsaⁿmꞌaaⁿꞌ.” Sa̱a̱ ntꞌomcheⁿ tyolue: “Tiyuuꞌ, ee manquiuꞌnnꞌaaⁿ nnꞌaⁿ.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Sa̱a̱ cweꞌ ncꞌe na nquiaana nnꞌaⁿ judíos na cwiluiitquiendye nda̱a̱na, joꞌ na tîcalaꞌneiⁿndyeyuna cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Jnda̱ na tueeꞌ xcwe ncuee, tjaqueⁿꞌeⁿ naquiiꞌ watsꞌom tꞌmaⁿ ndoꞌ joꞌ joꞌ tyoꞌmo̱o̱ⁿ nda̱a̱ nnꞌaⁿ.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Sa̱a̱ tileicalaꞌno̱ⁿꞌ nnꞌaⁿ judíos na cwiluiitquiendye. Tyoluena:
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Tꞌo̱ Jesús nda̱a̱na, matsoom:
16 Jesus disse:
17 Meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na ñeꞌcatsꞌaa cantyja na matsa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom, juu nntseiꞌno̱ⁿꞌ aa Tyꞌo̱o̱tsꞌom seijndaaꞌñe ñꞌoom na maꞌmo̱o̱ⁿya, oo aa cweꞌ ñꞌoom na seitiuu nnco̱ na mañequiaya.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na macwjiꞌ ñꞌoom cantyja ꞌnaaⁿꞌ nquii, matseijndeii tsaⁿꞌñeeⁿ na caluiitꞌmaⁿñê nda̱a̱ ncꞌiaaⁿꞌaⁿ. Sa̱a̱ tsꞌaⁿ na matseijndeii na catseitꞌmaaⁿꞌñenaꞌ nquii na jñom jom, tsaⁿꞌñeeⁿ cwiluiiñê na mayomꞌm. Tiquinquiuꞌnnꞌaaⁿ.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 ’Moisés seiljeiⁿ ñꞌoom na tqueⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nda̱a̱ꞌyoꞌ na matsa̱ꞌntjomnaꞌ. Sa̱a̱ meiiⁿ na ljoꞌ, meiⁿcwiindyoꞌ ꞌo tyoolaꞌcanda̱a̱ꞌndyoꞌ juunaꞌ. Ee xeⁿ cwilaꞌcanda̱ꞌyoꞌ juunaꞌ xoqueⁿndyoꞌ na nlacueꞌyoꞌ ja.
19 Foi Moisés quem deu a
20 Nnꞌaⁿ na jndyendye tꞌo̱o̱na nnoom, jluena:
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Tꞌo̱ Jesús nda̱a̱na, matsoom:
21 Então Jesus disse:
22 Sa̱a̱ calaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ ñꞌoom na nntsjo̱o̱. Tso Moisés na calꞌaꞌyoꞌ costumbre yonom ndaꞌyoꞌ na ꞌndaandye. Ndoꞌ cwilaꞌcanda̱a̱ꞌndyoꞌ ñꞌoomꞌñeeⁿ meiiⁿ xuee na cwitaꞌjndya̱a̱ya. Sa̱a̱ nchii jom seicato̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ costumbreꞌñeeⁿ. Nquiee weloo welooya jlaꞌcato̱o̱ꞌna juunaꞌ.
22 Vocês
23 Nquiuꞌyoꞌ na mañequiaa ljeii na tqueeⁿ na wanaaⁿ na cwilꞌaꞌyoꞌ costumbreꞌñeeⁿ meiⁿ xuee na cwitaꞌjndya̱a̱ya. Ndoꞌ na luaaꞌ waa, chiuu na cwilaꞌwjeeꞌyoꞌ ja ncꞌe na juu xuee na cwitaꞌjndya̱a̱ya seinꞌmaⁿya cwii tsꞌaⁿ na wiiꞌ.
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Joꞌ chii tintjeiꞌyoꞌ cwenta na cweꞌ tomti cantyja na cwiwitquiooꞌ. Catjeiꞌyoꞌ cwenta cantyja na matyꞌiomyanaꞌ.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Quia joꞌ ntꞌom nnꞌaⁿ Jerusalén tyotaꞌxꞌeena nda̱a̱ ncꞌiaana:
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Sa̱a̱ cantyꞌiaꞌyoꞌ ñequio na jndooꞌ jndye nnꞌaⁿ matseineiiⁿ, meiⁿ tjaa ljoꞌ coluena nnoom. ¿Aa nntsꞌaacheⁿnaꞌ na cwilaꞌtiuu naⁿmaⁿnꞌiaaⁿ cwentaaya na tsaⁿmꞌaaⁿꞌ mayuuꞌcheⁿ cwiluiiñê Cristo?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Sa̱a̱ nqueⁿ quia nncwjeeⁿꞌeⁿ tjaa ꞌñeeⁿ juu nntseiꞌno̱ⁿꞌ yuu jnaⁿyom. Sa̱a̱ tsaⁿmꞌaaⁿꞌ manquiuuyaaya yuu jnaaⁿ.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Jnda̱ jndii Jesús na jluena ñꞌoomwaaꞌ, seiweeⁿ jñeeⁿꞌeⁿ. Matsoom:
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Sa̱a̱ ja mawajnaⁿꞌa jom, ee jnaaⁿya jo nnoom, ndoꞌ manquiityeeⁿ jñoom ja quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Cweꞌ ncꞌe na tsoom ñꞌoomwaaꞌ, tyoqueⁿndye naⁿmaⁿnꞌiaaⁿ na nntꞌuena jom. Sa̱a̱ ncꞌe na tyooweꞌntyjo̱ na ntyjii Tyꞌo̱o̱tsꞌom na nncwinoom nawiꞌ tꞌmaⁿ, joꞌ chii meiⁿcwiindyena tîcatꞌuii jom.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Ndoꞌ jndyendye nnꞌaⁿ na tyomꞌaⁿna joꞌ joꞌ, jlaꞌyuꞌna ñꞌeⁿñê. Ndoꞌ tyoluena nda̱a̱ ncꞌiaana:
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Nnꞌaⁿ tmaaⁿꞌ fariseos tyondyena na nmeiiⁿꞌ ñꞌoom tyolaꞌneiⁿ nnꞌaⁿ na jndyendye cantyja ꞌnaaⁿꞌ Jesús. Joꞌ chii jlaꞌjomndyena ñequio ntyee na cwiluiitquiendye nda̱a̱ ncꞌiaana nnꞌaⁿ judíos. Jñoomna nnꞌaⁿ na cwilꞌa cwenta watsꞌom na cꞌoocatꞌue naⁿꞌñeeⁿ jom.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Matso Jesús nda̱a̱ nnꞌaⁿ na jndyendye:
33 Jesus disse:
34 Quia ljoꞌcheⁿ nlꞌueꞌyoꞌ ja sa̱a̱ taxocaliuꞌyoꞌ ja. Ndoꞌ yuu na nncꞌo̱o̱ⁿya, ꞌo xocanda̱a̱ nntsquieꞌcañomꞌyoꞌ.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Quia joꞌ ntꞌom nnꞌaaⁿya nnꞌaⁿ judíos tyoluena nda̱a̱ ncꞌiaana:
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 ¿Ljoꞌ ñeꞌcatso ñꞌoom na matseineiiⁿ luaaꞌ na nlꞌua̱a̱ya jom sa̱a̱ xocaliuuya jom? Ndoꞌ na matsoom yuu na wjaⁿ jaa xocanda̱a̱ nntsquia̱caño̱o̱ⁿya jom.
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Xuee na cwintycwii ncuee cwilꞌana na tꞌmaⁿti xuee juunaꞌ na cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndyena. Juu xueeꞌñeeⁿ tjameintyjeeꞌ Jesús, seiweeⁿ jñeeⁿꞌeⁿ. Tsoom:
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Nntsꞌaanaꞌ ñꞌeⁿ tsaⁿꞌñeeⁿ chaꞌxjeⁿ matso ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na jnda̱ teiljeii. Juu tsꞌaⁿ na matseiyuꞌ ñꞌeⁿndyo̱, nnaaⁿꞌ quiiꞌ tsꞌoom chaꞌcwijom candaa na cwiñeꞌquia na ticantycwii na wandoꞌ tsꞌaⁿ.
38 Como dizem as
39 Luaaꞌ matsoom na maꞌmo̱o̱ⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ Espíritu Santo na juu nntoꞌñoom nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌ ñꞌeⁿñê. Ee xjeⁿꞌñeeⁿ tjo̱o̱cheⁿ na nñequiaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom juu naquiiꞌ nꞌom nnꞌaⁿ, ee tyooweꞌntyjo̱ xjeⁿ na nntseitꞌmaaⁿꞌñê Jesús.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Ndoꞌ quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ na jndyendye quia tyondyena ñꞌoommeiⁿꞌ, tyoluena:
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Ndoꞌ jlue ntꞌomcheⁿ:
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Ee ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na teiljeii matsonaꞌ na juu Cristo cwiluiiñê tsjaaⁿ David na jndyowicantyjooꞌ. Ndoꞌ mati jom tsꞌaⁿ tsjoom chjoo Belén yuu na jnaⁿ David.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Ñꞌoomwaaꞌ to̱ⁿꞌnaꞌ nnꞌaⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ Jesús.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Ee cwantindye joona ñeꞌcatꞌuena jom, sa̱a̱ meiⁿcwii tsꞌaⁿ tîcatꞌuii jom.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Quia joꞌ nquiee nnꞌaⁿ na cwilꞌa cwenta watsꞌom tyꞌelcweeꞌna na mꞌaⁿ ntyee na cwiluiitquiendye ñequio nnꞌaⁿ tmaaⁿꞌ fariseos. Taxꞌee naⁿꞌñeeⁿ nda̱a̱ nnꞌa na cwilꞌa cwenta watsꞌom:
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Tꞌo̱o̱ naⁿꞌñeeⁿ na cwilꞌa cwenta watsꞌom, jluena:
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Quia joꞌ fariseosꞌñeeⁿ tꞌo̱o̱na nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ, jluena:
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Tjaaꞌnaⁿ cwii tsꞌaⁿ na matseixmaⁿ nꞌiaaⁿ oo cwii fariseo na matseiyuꞌ ñꞌeⁿñê.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Sa̱a̱ naⁿmꞌaⁿꞌ na cje cwilꞌa, ticalaꞌno̱ⁿꞌna ljeii na matsa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Joona laꞌxmaⁿna na catsuundyena.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Tꞌo̱ Nicodemo, tsaⁿ na tyjeꞌcañoom na mꞌaaⁿ Jesús cwii teijaaⁿ. Jom macañꞌeeⁿ ñꞌeⁿ naⁿmaⁿnꞌiaaⁿꞌñeeⁿ.
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 Tsoom:
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Tꞌo̱o̱ naⁿꞌñeeⁿ nnoom, jluena:
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Ndoꞌ cwii ndoꞌ cwiindyena tyꞌena wꞌaana.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.