João 7

Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jnda̱ tuii na nmeiiⁿꞌ tyomaꞌno̱o̱ⁿyâ tsꞌo̱ndaa Galilea ñꞌeⁿ Jesús. Ee jnaaⁿꞌ na tyoqueⁿndye nnꞌaⁿ na cwiluiitquiendye nda̱a̱ nnꞌaⁿ judíos na ñeꞌcalaꞌcueeꞌna jom, joꞌ chii tiñeꞌcjaⁿ Judea.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Ndoꞌ jaawindyooꞌ na nncueeꞌ ncuee na cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndye nnꞌaⁿ judíos quia na quilꞌana xeⁿnquieꞌ ncwaⁿꞌ na cwijaañjoomꞌ nꞌomna chiuu ñetꞌom weloo weloona ndyuꞌñeeⁿcheⁿ.
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Ndoꞌ na manncueeꞌ xueeꞌñeeⁿ tyolue ntyjeeⁿ nnoom:
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ee tsꞌaⁿ na matseicantyjaaꞌ tsꞌom na calaꞌyuꞌ nnꞌaⁿ ñꞌeⁿñe, ticatsonaꞌ na nljooꞌñe jo jnda̱a̱. Quiaandyuꞌ na caliu chaꞌtso nnꞌaⁿ tsꞌiaaⁿ na macheꞌ.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Nmeiiⁿꞌ jluena nnoom ee meiⁿ joona tîcalaꞌyuꞌna ñꞌeⁿñê.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Quia joꞌ matsoom nda̱a̱na:
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Joo nnꞌaⁿ tsjoomnancue tijndoona ꞌo. Sa̱a̱ cantyja ꞌnaⁿ ja luaañe, ñequiiꞌcheⁿ mꞌaⁿna na jndoona ja, cweꞌ ncꞌe na macwjiꞌyuuꞌndyo̱ cantyja ꞌnaaⁿ natia na cwilꞌana.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Tsaꞌyoꞌ na ñencjoꞌyoꞌ xueewaaꞌ, ja tjo̱o̱cheⁿ na nncjo̱ xuee. Ee tjo̱o̱cheⁿ na nntseicaꞌmo̱ⁿndyo̱ na cwiluiindyo̱ nquii na macwjiꞌnꞌmaaⁿñe nnꞌaⁿ.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Ndoꞌ jnda̱ na tsoom na luaaꞌ nda̱a̱na, ljooꞌñetyeeⁿ we ndyee xuee Galilea.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Ndoꞌ jnda̱ na tyꞌe ntyjeeⁿ na tueeꞌ xuee, quia joꞌ mati jom tjantyjo̱o̱ⁿ, sa̱a̱ tîtseicaꞌmo̱ⁿñê nda̱a̱ nnꞌaⁿ. Tjaaⁿ chaꞌcwijom tsꞌaⁿ na ticalꞌue tsꞌom na caliu nnꞌaⁿ na mꞌaaⁿ.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 Ndoꞌ nnꞌaⁿ judíos na ticueeꞌ nꞌomna jom jeeⁿ tyolꞌueena jom quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ na tquio ncuee. Tyotaꞌxꞌeena, tyoluena:
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 Ndoꞌ tꞌmaⁿ waa na ticatjoomꞌ na jlaꞌneiⁿ nnꞌaⁿ na jndyendye cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ. Ee cwantindye joona tyolue: “Ya tsꞌaⁿñe tsaⁿmꞌaaⁿꞌ.” Sa̱a̱ ntꞌomcheⁿ tyolue: “Tiyuuꞌ, ee manquiuꞌnnꞌaaⁿ nnꞌaⁿ.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 Sa̱a̱ cweꞌ ncꞌe na nquiaana nnꞌaⁿ judíos na cwiluiitquiendye nda̱a̱na, joꞌ na tîcalaꞌneiⁿndyeyuna cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Jnda̱ na tueeꞌ xcwe ncuee, tjaqueⁿꞌeⁿ naquiiꞌ watsꞌom tꞌmaⁿ ndoꞌ joꞌ joꞌ tyoꞌmo̱o̱ⁿ nda̱a̱ nnꞌaⁿ.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 Sa̱a̱ tileicalaꞌno̱ⁿꞌ nnꞌaⁿ judíos na cwiluiitquiendye. Tyoluena:
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Tꞌo̱ Jesús nda̱a̱na, matsoom:
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na ñeꞌcatsꞌaa cantyja na matsa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom, juu nntseiꞌno̱ⁿꞌ aa Tyꞌo̱o̱tsꞌom seijndaaꞌñe ñꞌoom na maꞌmo̱o̱ⁿya, oo aa cweꞌ ñꞌoom na seitiuu nnco̱ na mañequiaya.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 Meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na macwjiꞌ ñꞌoom cantyja ꞌnaaⁿꞌ nquii, matseijndeii tsaⁿꞌñeeⁿ na caluiitꞌmaⁿñê nda̱a̱ ncꞌiaaⁿꞌaⁿ. Sa̱a̱ tsꞌaⁿ na matseijndeii na catseitꞌmaaⁿꞌñenaꞌ nquii na jñom jom, tsaⁿꞌñeeⁿ cwiluiiñê na mayomꞌm. Tiquinquiuꞌnnꞌaaⁿ.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ’Moisés seiljeiⁿ ñꞌoom na tqueⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nda̱a̱ꞌyoꞌ na matsa̱ꞌntjomnaꞌ. Sa̱a̱ meiiⁿ na ljoꞌ, meiⁿcwiindyoꞌ ꞌo tyoolaꞌcanda̱a̱ꞌndyoꞌ juunaꞌ. Ee xeⁿ cwilaꞌcanda̱ꞌyoꞌ juunaꞌ xoqueⁿndyoꞌ na nlacueꞌyoꞌ ja.
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Nnꞌaⁿ na jndyendye tꞌo̱o̱na nnoom, jluena:
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Tꞌo̱ Jesús nda̱a̱na, matsoom:
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 Sa̱a̱ calaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ ñꞌoom na nntsjo̱o̱. Tso Moisés na calꞌaꞌyoꞌ costumbre yonom ndaꞌyoꞌ na ꞌndaandye. Ndoꞌ cwilaꞌcanda̱a̱ꞌndyoꞌ ñꞌoomꞌñeeⁿ meiiⁿ xuee na cwitaꞌjndya̱a̱ya. Sa̱a̱ nchii jom seicato̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ costumbreꞌñeeⁿ. Nquiee weloo welooya jlaꞌcato̱o̱ꞌna juunaꞌ.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Nquiuꞌyoꞌ na mañequiaa ljeii na tqueeⁿ na wanaaⁿ na cwilꞌaꞌyoꞌ costumbreꞌñeeⁿ meiⁿ xuee na cwitaꞌjndya̱a̱ya. Ndoꞌ na luaaꞌ waa, chiuu na cwilaꞌwjeeꞌyoꞌ ja ncꞌe na juu xuee na cwitaꞌjndya̱a̱ya seinꞌmaⁿya cwii tsꞌaⁿ na wiiꞌ.
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Joꞌ chii tintjeiꞌyoꞌ cwenta na cweꞌ tomti cantyja na cwiwitquiooꞌ. Catjeiꞌyoꞌ cwenta cantyja na matyꞌiomyanaꞌ.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Quia joꞌ ntꞌom nnꞌaⁿ Jerusalén tyotaꞌxꞌeena nda̱a̱ ncꞌiaana:
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Sa̱a̱ cantyꞌiaꞌyoꞌ ñequio na jndooꞌ jndye nnꞌaⁿ matseineiiⁿ, meiⁿ tjaa ljoꞌ coluena nnoom. ¿Aa nntsꞌaacheⁿnaꞌ na cwilaꞌtiuu naⁿmaⁿnꞌiaaⁿ cwentaaya na tsaⁿmꞌaaⁿꞌ mayuuꞌcheⁿ cwiluiiñê Cristo?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 Sa̱a̱ nqueⁿ quia nncwjeeⁿꞌeⁿ tjaa ꞌñeeⁿ juu nntseiꞌno̱ⁿꞌ yuu jnaⁿyom. Sa̱a̱ tsaⁿmꞌaaⁿꞌ manquiuuyaaya yuu jnaaⁿ.
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Jnda̱ jndii Jesús na jluena ñꞌoomwaaꞌ, seiweeⁿ jñeeⁿꞌeⁿ. Matsoom:
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Sa̱a̱ ja mawajnaⁿꞌa jom, ee jnaaⁿya jo nnoom, ndoꞌ manquiityeeⁿ jñoom ja quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 Cweꞌ ncꞌe na tsoom ñꞌoomwaaꞌ, tyoqueⁿndye naⁿmaⁿnꞌiaaⁿ na nntꞌuena jom. Sa̱a̱ ncꞌe na tyooweꞌntyjo̱ na ntyjii Tyꞌo̱o̱tsꞌom na nncwinoom nawiꞌ tꞌmaⁿ, joꞌ chii meiⁿcwiindyena tîcatꞌuii jom.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ndoꞌ jndyendye nnꞌaⁿ na tyomꞌaⁿna joꞌ joꞌ, jlaꞌyuꞌna ñꞌeⁿñê. Ndoꞌ tyoluena nda̱a̱ ncꞌiaana:
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Nnꞌaⁿ tmaaⁿꞌ fariseos tyondyena na nmeiiⁿꞌ ñꞌoom tyolaꞌneiⁿ nnꞌaⁿ na jndyendye cantyja ꞌnaaⁿꞌ Jesús. Joꞌ chii jlaꞌjomndyena ñequio ntyee na cwiluiitquiendye nda̱a̱ ncꞌiaana nnꞌaⁿ judíos. Jñoomna nnꞌaⁿ na cwilꞌa cwenta watsꞌom na cꞌoocatꞌue naⁿꞌñeeⁿ jom.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Matso Jesús nda̱a̱ nnꞌaⁿ na jndyendye:
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Quia ljoꞌcheⁿ nlꞌueꞌyoꞌ ja sa̱a̱ taxocaliuꞌyoꞌ ja. Ndoꞌ yuu na nncꞌo̱o̱ⁿya, ꞌo xocanda̱a̱ nntsquieꞌcañomꞌyoꞌ.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Quia joꞌ ntꞌom nnꞌaaⁿya nnꞌaⁿ judíos tyoluena nda̱a̱ ncꞌiaana:
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ¿Ljoꞌ ñeꞌcatso ñꞌoom na matseineiiⁿ luaaꞌ na nlꞌua̱a̱ya jom sa̱a̱ xocaliuuya jom? Ndoꞌ na matsoom yuu na wjaⁿ jaa xocanda̱a̱ nntsquia̱caño̱o̱ⁿya jom.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 Xuee na cwintycwii ncuee cwilꞌana na tꞌmaⁿti xuee juunaꞌ na cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndyena. Juu xueeꞌñeeⁿ tjameintyjeeꞌ Jesús, seiweeⁿ jñeeⁿꞌeⁿ. Tsoom:
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 Nntsꞌaanaꞌ ñꞌeⁿ tsaⁿꞌñeeⁿ chaꞌxjeⁿ matso ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na jnda̱ teiljeii. Juu tsꞌaⁿ na matseiyuꞌ ñꞌeⁿndyo̱, nnaaⁿꞌ quiiꞌ tsꞌoom chaꞌcwijom candaa na cwiñeꞌquia na ticantycwii na wandoꞌ tsꞌaⁿ.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Luaaꞌ matsoom na maꞌmo̱o̱ⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ Espíritu Santo na juu nntoꞌñoom nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌ ñꞌeⁿñê. Ee xjeⁿꞌñeeⁿ tjo̱o̱cheⁿ na nñequiaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom juu naquiiꞌ nꞌom nnꞌaⁿ, ee tyooweꞌntyjo̱ xjeⁿ na nntseitꞌmaaⁿꞌñê Jesús.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Ndoꞌ quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ na jndyendye quia tyondyena ñꞌoommeiⁿꞌ, tyoluena:
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Ndoꞌ jlue ntꞌomcheⁿ:
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Ee ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na teiljeii matsonaꞌ na juu Cristo cwiluiiñê tsjaaⁿ David na jndyowicantyjooꞌ. Ndoꞌ mati jom tsꞌaⁿ tsjoom chjoo Belén yuu na jnaⁿ David.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Ñꞌoomwaaꞌ to̱ⁿꞌnaꞌ nnꞌaⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ Jesús.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Ee cwantindye joona ñeꞌcatꞌuena jom, sa̱a̱ meiⁿcwii tsꞌaⁿ tîcatꞌuii jom.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Quia joꞌ nquiee nnꞌaⁿ na cwilꞌa cwenta watsꞌom tyꞌelcweeꞌna na mꞌaⁿ ntyee na cwiluiitquiendye ñequio nnꞌaⁿ tmaaⁿꞌ fariseos. Taxꞌee naⁿꞌñeeⁿ nda̱a̱ nnꞌa na cwilꞌa cwenta watsꞌom:
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Tꞌo̱o̱ naⁿꞌñeeⁿ na cwilꞌa cwenta watsꞌom, jluena:
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Quia joꞌ fariseosꞌñeeⁿ tꞌo̱o̱na nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ, jluena:
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Tjaaꞌnaⁿ cwii tsꞌaⁿ na matseixmaⁿ nꞌiaaⁿ oo cwii fariseo na matseiyuꞌ ñꞌeⁿñê.
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 Sa̱a̱ naⁿmꞌaⁿꞌ na cje cwilꞌa, ticalaꞌno̱ⁿꞌna ljeii na matsa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Joona laꞌxmaⁿna na catsuundyena.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Tꞌo̱ Nicodemo, tsaⁿ na tyjeꞌcañoom na mꞌaaⁿ Jesús cwii teijaaⁿ. Jom macañꞌeeⁿ ñꞌeⁿ naⁿmaⁿnꞌiaaⁿꞌñeeⁿ.
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 Tsoom:
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Tꞌo̱o̱ naⁿꞌñeeⁿ nnoom, jluena:
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 Ndoꞌ cwii ndoꞌ cwiindyena tyꞌena wꞌaana.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.