João 5
Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs NTLH
1 Jnda̱ na tuii nmeiⁿꞌ, saayâ Jerusalén ñꞌeⁿ Jesús ee tyowaa xuee na jaa nnꞌaⁿ judíos cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndyo̱.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Nnom tsjoom Jerusalén tyowaa cwii ꞌndyootsꞌa tꞌmaⁿ na jlaꞌcajndyuna ꞌNdyootsꞌa Canmaⁿ. Manndyooꞌ juunaꞌ tyowaa cwii peila tꞌmaⁿ na ñequio ñꞌoom hebreo jndyunaꞌ Betesda. Ndiocheⁿ peilaꞌñeeⁿ niom ꞌom lꞌaa na cweꞌ wanaaⁿto.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Naquiiꞌ lꞌaaꞌñeeⁿ tyomaⁿꞌ cwii tmaaⁿꞌ nnꞌaⁿwii, ñꞌeⁿ nnꞌaⁿ na nchjaaⁿ, ñꞌeⁿ nnꞌaⁿ na tileicꞌoocaꞌ, ñequio nnꞌaⁿ na jnda̱ teintjeiⁿ luee, ncꞌeeꞌ. Tyomeindooꞌna na nleiwo̱o̱ ndaatioo na ñjom peilaꞌñeeⁿ.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Ee tquiacheⁿ tquia mandyocue cwii ángel na matseitsja̱ ndaatiooꞌñeeⁿ. Ndoꞌ quia na jnda̱ tuii na ljoꞌ, juu tsꞌaⁿ najndyee na nncuo̱ joꞌ joꞌ, nnꞌmaⁿ meiⁿquia tycu na matjom.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Joꞌ joꞌ tyomꞌaaⁿ cwii tsaⁿsꞌa na jnda̱ ntquiuu nchooꞌ quii nchooꞌ ñeeⁿ chu na wiiꞌ.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Ntyꞌiaaꞌ Jesús juu na waa. Ndoꞌ ncꞌe na ntyjeeⁿ na jnda̱ teijndye xuee na matjom na luaaꞌ, matsoom nnom:
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Ndoꞌ tꞌo̱ tsꞌaⁿ na wiiꞌ nnoom. Matso:
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Ndoꞌ matso Jesús nnom:
8 Então Jesus disse:
9 Mañoomꞌ tcoꞌyanaꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ, nꞌmaaⁿ. Jnda̱ joꞌ seilcwiiñê tsuee ꞌnaaⁿꞌaⁿ, to̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ na tjacaⁿ. Ndoꞌ xueeꞌñeeⁿ xuee na jaa nnꞌaⁿ judíos cwitaꞌjndya̱a̱ya.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Cweꞌ joꞌ ntꞌom nnꞌaⁿ judíos tyoluena nnom juu tsꞌaⁿ na jnda̱ nꞌmaⁿ:
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Tꞌo̱ tsaⁿꞌñeeⁿ nda̱a̱na:
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Taꞌxꞌee naⁿꞌñeeⁿ nnoom, jluena:
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Sa̱a̱ juu tsꞌaⁿ na jnda̱ nꞌmaⁿ ticaljeiiⁿ ꞌñeeⁿ seinꞌmaⁿ jom. Ee ncꞌe jndye nnꞌaⁿ tyomꞌaⁿ joꞌ joꞌ, joꞌ chii teindyo̱o̱ Jesús.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Jnda̱nquia ljeii Jesús tsaⁿꞌñeeⁿ naquiiꞌ watsꞌom tꞌmaⁿ ꞌnaaⁿ nnꞌaⁿ judíos. Matsoom nnom:
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Ndoꞌ tsaⁿsꞌaꞌñeeⁿ tjacatsoom nda̱a̱ nnꞌaⁿ judíos na nquii Jesús seinꞌmaⁿ jom.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Cweꞌ ncꞌe joꞌ tyolꞌuee nnꞌaⁿ judíosꞌñeeⁿ na catꞌuiinaꞌ Jesús. Tyojooꞌ nꞌomna na nlaꞌcueeꞌna jom, ee tyochꞌeeⁿ tsꞌiaaⁿmeiⁿꞌ meiiⁿ xuee na cwitaꞌjndyeena.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Sa̱a̱ Jesús tꞌo̱o̱ⁿ nda̱a̱na, tsoom:
17 Então Jesus disse a eles:
18 Jnaaⁿꞌ ñꞌoomwaaꞌ nnꞌaⁿ judíosꞌñeeⁿ tyojooꞌti nꞌomna na nlaꞌcueeꞌna jom. Ee cantyja na cwitjeiiꞌna cwenta nchii macanda̱ na seitjo̱o̱ñê cantyja ꞌnaaⁿꞌ xuee na cwitaꞌjndyeena, sa̱a̱ mati nquiuna na seitjo̱o̱ñê na tsoom na Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwiluiiñe Tsotyeeⁿ, ee na laaꞌtiꞌ machꞌeeⁿ na ñeꞌcwii cwiluiiñê ñꞌeⁿñe.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Quia joꞌ matso Jesús nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ:
19 Então Jesus disse a eles:
20 Ee Tsotya̱ya mꞌaaⁿ na candyaꞌ tsꞌoom ja na cwiluiindyo̱ Jnaaⁿ. Maꞌmo̱o̱ⁿ no̱o̱ⁿ chaꞌtso na machꞌeeⁿ. Ndoꞌ mꞌmo̱ⁿtyeeⁿcheⁿ tsꞌiaaⁿ na tꞌmaⁿti na catsꞌaa cha catsꞌaanaꞌ na cjaaweeꞌticheⁿ nꞌomꞌyoꞌ.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Ee chaꞌxjeⁿ nquii Tsotya̱ya mañequiaaⁿ na cwitandoꞌ lꞌoo, mati ja na cwiluiindyo̱ Jnaaⁿ meiⁿquia tsꞌaⁿ na lꞌue tsꞌo̱o̱ⁿ mañequia na tseixmaⁿ na ticantycwii na wandoꞌ.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Tsotya̱ya meiⁿcwii tsꞌaⁿ ticuꞌxeeⁿ. Sa̱a̱ lꞌo̱o̱ ja na cwiluiindyo̱ Jnaaⁿ jnda̱ tquiaaⁿ chaꞌwaati na nntuꞌxeⁿndye nnꞌaⁿ.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Ee lꞌue tsꞌoom na ñecwii xjeⁿ calaꞌtꞌmaaⁿꞌndye nnꞌaⁿ ja na cwiluiindyo̱ Jnaaⁿ, chaꞌxjeⁿ cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndyena jom. Sa̱a̱ meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na tiñeꞌcatseitꞌmaaⁿꞌñe ja na cwiluiindyo̱ Jnaaⁿ meiⁿ Tsotya̱ya ticatseitꞌmaaⁿꞌñe tsaⁿꞌñeeⁿ.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 ’Ñꞌoom na mayuuꞌcheⁿ matsjo̱o̱ nda̱a̱ꞌyoꞌ. ꞌÑeeⁿ juu na mandii ñꞌoom ꞌndyo̱ ndoꞌ matseiyuꞌ ñequio nqueⁿ na jñoom ja, juu tsaⁿꞌñeeⁿ matseixmaⁿ na ticantycwii na wandoꞌ, meiⁿ ticatuꞌxeⁿñe cantyja jnaaⁿꞌ. Ñeseixmaⁿ na tsꞌoo juu sa̱a̱ jeꞌ matseixmaⁿ na ticantycwii na wandoꞌ.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ñꞌoom na mayuuꞌcheⁿ matsjo̱o̱ nda̱a̱ꞌyoꞌ. Nncueꞌntyjo̱ xjeⁿ ndoꞌ jeꞌ maweꞌntyjo̱naꞌ quia na nndye nnꞌaⁿ na jnda̱ tja̱ jndye ja na cwiluiindyo̱ Jnda Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Ndoꞌ nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌ ñꞌeⁿndyo̱ nñequia na nntaꞌndoꞌna.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ee chaꞌxjeⁿ nquii Tsotya̱ya matseixmaaⁿ na wanoomꞌm cantyja ꞌnaaⁿꞌ nqueⁿ, malaaꞌtiꞌ jnda̱ tquiaaⁿ no̱o̱ⁿ na cwiluiindyo̱ Jnaaⁿ, na matseixmaⁿya na wando̱ꞌa cantyja ꞌnaⁿ nnco̱.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Ndoꞌ jnda̱ tquiaaⁿ najndeii na matseixmaaⁿ na ja nncuꞌxa̱ⁿ nnꞌaⁿ cantyja jnaaⁿna, ncꞌe cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Tacalꞌaꞌyoꞌ na jeeⁿ cwijaaweeꞌ nꞌomꞌyoꞌ na luaaꞌ tsjo̱o̱ ee nncueꞌntyjo̱ xjeⁿ na chaꞌtso lꞌoo na tooꞌndye ndeiꞌluaa, nndyena jndyeya.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Joo nnꞌaⁿ na jnda̱ ñelꞌa na matyꞌiomyanaꞌ, nntandoꞌxcona na ticantycwii na cwitaꞌndoꞌna. Sa̱a̱ joo nnꞌaⁿ na tyoolaxmaⁿ na matyꞌiomyanaꞌ, nntandoꞌnndaꞌna na nntꞌuiityeⁿnaꞌ joona.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 ’Tjaa na nnda̱a̱ nntsꞌaa cantyja na matseixmaⁿ nnco̱. Chaꞌxjeⁿ na matseijndo̱ꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom tsꞌo̱o̱ⁿya, joꞌ na macuꞌxa̱ⁿ. Ndoꞌ macuꞌxa̱ⁿya chaꞌxjeⁿ na matyꞌiomyanaꞌ. Ee nchii malꞌueeꞌndyo̱ na nluii yuu na lꞌue tsꞌo̱o̱ⁿ nnco̱. Malꞌueeꞌndyo̱ na nntsꞌaa yuu na lꞌue tsꞌom Tsotya̱ na jñom ja quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Xeⁿ macwjiꞌyuuꞌndyo̱ cantyja ꞌnaⁿya, ticajnda ñꞌoomꞌñeeⁿ.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Sa̱a̱ mꞌaaⁿ cwiicheⁿ na macwjiꞌyuuꞌñe cantyja ꞌnaⁿya, majuu Juan. Ndoꞌ ntyjiiyaya na juu ñꞌoomꞌñeeⁿ tseixmaⁿnaꞌ na mayuuꞌ.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Mancjoꞌyoꞌ jñomꞌyoꞌ nnꞌaⁿ na mꞌaaⁿ ndoꞌ ñꞌoom na tjeiꞌyuuꞌñê cantyja ꞌnaⁿya, ñꞌoom na mayuuꞌ juunaꞌ.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Sa̱a̱ ja ticantyjaaꞌ tsꞌo̱o̱ⁿ ñꞌoom na cwitjeiꞌyuuꞌndye nnꞌaⁿ cantyja ꞌnaⁿya. Luaaꞌ matsjo̱o̱ cha nnda̱a̱ nncwjiꞌnꞌmaaⁿndyo̱ ꞌo.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Juanꞌñeeⁿ tyoseixmaaⁿ chaꞌcwijom lámpara na matseixueenaꞌ jo nda̱a̱ nnꞌaⁿ. Ndoꞌ ꞌo xjeⁿ na ñetꞌoom tꞌomꞌyoꞌ na neiⁿꞌyoꞌ ee nquiuꞌyoꞌ ñꞌoom na tyoñequiaaⁿ chaꞌcwijom seixueeñenaꞌ naquiiꞌ nꞌomꞌyoꞌ.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Sa̱a̱ waa ñꞌoom na macwjiꞌyuuꞌñenaꞌ cantyja ꞌnaⁿya na tꞌmaⁿti cwiluiiñenaꞌ, nchiiti ñꞌoom na tjeiꞌyuuꞌñe Juan. Joo tsꞌiaaⁿ na tquiaa Tsotya̱ya na catseicanda̱a̱ꞌndyo̱ na matsꞌaa, joonaꞌ cwitjeiꞌyuuꞌndyenaꞌ cantyja ꞌnaⁿya na nqueⁿ jñoom ja.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Ndoꞌ nqueⁿ na jñoom ja quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ macwjiꞌyuuꞌñê cantyja ꞌnaⁿya naquiiꞌ ñꞌoomꞌm. ꞌO meiⁿjom ndiiꞌ tyoondyeꞌyoꞌ jñeeⁿꞌeⁿ, meiⁿ na nntyꞌiaꞌyoꞌ chiuu waaⁿ.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Meiⁿ ñꞌoomꞌm ticꞌoomnaꞌ naquiiꞌ nꞌomꞌyoꞌ, ee ꞌo tiñeꞌcalaꞌyuꞌyoꞌ ñequio ja na jñoom.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Tcuu tcuu cwilaꞌnaⁿꞌyoꞌ ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na teiljeii teiyo ee cwilaꞌtiuuꞌyoꞌ cweꞌ na cwilꞌaꞌyoꞌ na ljoꞌ, joꞌ na nndaꞌyoꞌ na ticantycwii na cwitandoꞌyoꞌ jo nnoom. Ndoꞌ joonaꞌ cwitjeiꞌyuuꞌndyenaꞌ cantyja ꞌnaⁿya.
39 Vocês estudam as
40 Sa̱a̱ tiñeꞌcalaꞌjomndyoꞌ cantyja ꞌnaⁿya cha nnda̱a̱ nlaxmaⁿꞌyoꞌ na ticantycwii na cwitandoꞌyoꞌ.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 ’Ja ticantyjaaꞌ tsꞌo̱o̱ⁿ na nlaꞌtꞌmaaⁿꞌndye nnꞌaⁿ ja.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Ee matseiꞌno̱ⁿꞌa cantyja ꞌnaⁿꞌyoꞌ na juu na mꞌaaⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na candyaꞌ tsꞌoom nnꞌaⁿ, ticalaꞌxmaⁿꞌyoꞌ joꞌ.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Mꞌaaⁿya quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ ñequio xueeꞌ Tsotya̱ya, sa̱a̱ ꞌo ticalaꞌljoꞌyoꞌ ja. Sa̱a̱ xeⁿ cwiicheⁿ tsꞌaⁿ nncwjeeꞌ ñequio xueeꞌ nquii, maxjeⁿ nlaꞌljoꞌyoꞌ juu.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 ꞌO cwilꞌueꞌyoꞌ na nlaꞌtꞌmaaⁿꞌndye ncꞌiaꞌyoꞌ ꞌo, sa̱a̱ ticalꞌueꞌyoꞌ na ntseitꞌmaaⁿꞌñe nquii Tyꞌo̱o̱tsꞌom ꞌo. Ndoꞌ na luaaꞌ cwilꞌaꞌyoꞌ, tixocanda̱a̱ nlaꞌyuꞌyoꞌ ñꞌeⁿndyo̱.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Sa̱a̱ ticalaꞌtiuuꞌyoꞌ na mannco̱tya̱ nntsjo̱o̱ jnaⁿꞌyoꞌ nnom Tsotya̱. Mꞌaaⁿ cwiicheⁿ na mañequiaa jnaⁿꞌyoꞌ, manquiiti Moisés, tsaⁿ na jeeⁿ cwicantyjaaꞌ nꞌomꞌyoꞌ.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Xeⁿ cwilaꞌyuꞌyoꞌ ñequio Moisés, quia joꞌ mati nlaꞌyuꞌyoꞌ ñꞌeⁿndyo̱, ee seiljeiⁿ cantyja ꞌnaⁿya.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Sa̱a̱ xeⁿ ꞌo tiñeꞌcalaꞌyuꞌyoꞌ ñꞌoom na seiljeiⁿ, quia joꞌ ¿chiuu ya nlꞌaꞌyoꞌ na nlaꞌyuꞌyoꞌ ñꞌoom na matseina̱ⁿ?
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.