João 5
Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs ARA
1 Jnda̱ na tuii nmeiⁿꞌ, saayâ Jerusalén ñꞌeⁿ Jesús ee tyowaa xuee na jaa nnꞌaⁿ judíos cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndyo̱.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Nnom tsjoom Jerusalén tyowaa cwii ꞌndyootsꞌa tꞌmaⁿ na jlaꞌcajndyuna ꞌNdyootsꞌa Canmaⁿ. Manndyooꞌ juunaꞌ tyowaa cwii peila tꞌmaⁿ na ñequio ñꞌoom hebreo jndyunaꞌ Betesda. Ndiocheⁿ peilaꞌñeeⁿ niom ꞌom lꞌaa na cweꞌ wanaaⁿto.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Naquiiꞌ lꞌaaꞌñeeⁿ tyomaⁿꞌ cwii tmaaⁿꞌ nnꞌaⁿwii, ñꞌeⁿ nnꞌaⁿ na nchjaaⁿ, ñꞌeⁿ nnꞌaⁿ na tileicꞌoocaꞌ, ñequio nnꞌaⁿ na jnda̱ teintjeiⁿ luee, ncꞌeeꞌ. Tyomeindooꞌna na nleiwo̱o̱ ndaatioo na ñjom peilaꞌñeeⁿ.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Ee tquiacheⁿ tquia mandyocue cwii ángel na matseitsja̱ ndaatiooꞌñeeⁿ. Ndoꞌ quia na jnda̱ tuii na ljoꞌ, juu tsꞌaⁿ najndyee na nncuo̱ joꞌ joꞌ, nnꞌmaⁿ meiⁿquia tycu na matjom.
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Joꞌ joꞌ tyomꞌaaⁿ cwii tsaⁿsꞌa na jnda̱ ntquiuu nchooꞌ quii nchooꞌ ñeeⁿ chu na wiiꞌ.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Ntyꞌiaaꞌ Jesús juu na waa. Ndoꞌ ncꞌe na ntyjeeⁿ na jnda̱ teijndye xuee na matjom na luaaꞌ, matsoom nnom:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Ndoꞌ tꞌo̱ tsꞌaⁿ na wiiꞌ nnoom. Matso:
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ndoꞌ matso Jesús nnom:
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Mañoomꞌ tcoꞌyanaꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ, nꞌmaaⁿ. Jnda̱ joꞌ seilcwiiñê tsuee ꞌnaaⁿꞌaⁿ, to̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ na tjacaⁿ. Ndoꞌ xueeꞌñeeⁿ xuee na jaa nnꞌaⁿ judíos cwitaꞌjndya̱a̱ya.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Cweꞌ joꞌ ntꞌom nnꞌaⁿ judíos tyoluena nnom juu tsꞌaⁿ na jnda̱ nꞌmaⁿ:
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Tꞌo̱ tsaⁿꞌñeeⁿ nda̱a̱na:
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Taꞌxꞌee naⁿꞌñeeⁿ nnoom, jluena:
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Sa̱a̱ juu tsꞌaⁿ na jnda̱ nꞌmaⁿ ticaljeiiⁿ ꞌñeeⁿ seinꞌmaⁿ jom. Ee ncꞌe jndye nnꞌaⁿ tyomꞌaⁿ joꞌ joꞌ, joꞌ chii teindyo̱o̱ Jesús.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Jnda̱nquia ljeii Jesús tsaⁿꞌñeeⁿ naquiiꞌ watsꞌom tꞌmaⁿ ꞌnaaⁿ nnꞌaⁿ judíos. Matsoom nnom:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Ndoꞌ tsaⁿsꞌaꞌñeeⁿ tjacatsoom nda̱a̱ nnꞌaⁿ judíos na nquii Jesús seinꞌmaⁿ jom.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Cweꞌ ncꞌe joꞌ tyolꞌuee nnꞌaⁿ judíosꞌñeeⁿ na catꞌuiinaꞌ Jesús. Tyojooꞌ nꞌomna na nlaꞌcueeꞌna jom, ee tyochꞌeeⁿ tsꞌiaaⁿmeiⁿꞌ meiiⁿ xuee na cwitaꞌjndyeena.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Sa̱a̱ Jesús tꞌo̱o̱ⁿ nda̱a̱na, tsoom:
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Jnaaⁿꞌ ñꞌoomwaaꞌ nnꞌaⁿ judíosꞌñeeⁿ tyojooꞌti nꞌomna na nlaꞌcueeꞌna jom. Ee cantyja na cwitjeiiꞌna cwenta nchii macanda̱ na seitjo̱o̱ñê cantyja ꞌnaaⁿꞌ xuee na cwitaꞌjndyeena, sa̱a̱ mati nquiuna na seitjo̱o̱ñê na tsoom na Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwiluiiñe Tsotyeeⁿ, ee na laaꞌtiꞌ machꞌeeⁿ na ñeꞌcwii cwiluiiñê ñꞌeⁿñe.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Quia joꞌ matso Jesús nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ:
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Ee Tsotya̱ya mꞌaaⁿ na candyaꞌ tsꞌoom ja na cwiluiindyo̱ Jnaaⁿ. Maꞌmo̱o̱ⁿ no̱o̱ⁿ chaꞌtso na machꞌeeⁿ. Ndoꞌ mꞌmo̱ⁿtyeeⁿcheⁿ tsꞌiaaⁿ na tꞌmaⁿti na catsꞌaa cha catsꞌaanaꞌ na cjaaweeꞌticheⁿ nꞌomꞌyoꞌ.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Ee chaꞌxjeⁿ nquii Tsotya̱ya mañequiaaⁿ na cwitandoꞌ lꞌoo, mati ja na cwiluiindyo̱ Jnaaⁿ meiⁿquia tsꞌaⁿ na lꞌue tsꞌo̱o̱ⁿ mañequia na tseixmaⁿ na ticantycwii na wandoꞌ.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Tsotya̱ya meiⁿcwii tsꞌaⁿ ticuꞌxeeⁿ. Sa̱a̱ lꞌo̱o̱ ja na cwiluiindyo̱ Jnaaⁿ jnda̱ tquiaaⁿ chaꞌwaati na nntuꞌxeⁿndye nnꞌaⁿ.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 Ee lꞌue tsꞌoom na ñecwii xjeⁿ calaꞌtꞌmaaⁿꞌndye nnꞌaⁿ ja na cwiluiindyo̱ Jnaaⁿ, chaꞌxjeⁿ cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndyena jom. Sa̱a̱ meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na tiñeꞌcatseitꞌmaaⁿꞌñe ja na cwiluiindyo̱ Jnaaⁿ meiⁿ Tsotya̱ya ticatseitꞌmaaⁿꞌñe tsaⁿꞌñeeⁿ.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 ’Ñꞌoom na mayuuꞌcheⁿ matsjo̱o̱ nda̱a̱ꞌyoꞌ. ꞌÑeeⁿ juu na mandii ñꞌoom ꞌndyo̱ ndoꞌ matseiyuꞌ ñequio nqueⁿ na jñoom ja, juu tsaⁿꞌñeeⁿ matseixmaⁿ na ticantycwii na wandoꞌ, meiⁿ ticatuꞌxeⁿñe cantyja jnaaⁿꞌ. Ñeseixmaⁿ na tsꞌoo juu sa̱a̱ jeꞌ matseixmaⁿ na ticantycwii na wandoꞌ.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Ñꞌoom na mayuuꞌcheⁿ matsjo̱o̱ nda̱a̱ꞌyoꞌ. Nncueꞌntyjo̱ xjeⁿ ndoꞌ jeꞌ maweꞌntyjo̱naꞌ quia na nndye nnꞌaⁿ na jnda̱ tja̱ jndye ja na cwiluiindyo̱ Jnda Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Ndoꞌ nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌ ñꞌeⁿndyo̱ nñequia na nntaꞌndoꞌna.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ee chaꞌxjeⁿ nquii Tsotya̱ya matseixmaaⁿ na wanoomꞌm cantyja ꞌnaaⁿꞌ nqueⁿ, malaaꞌtiꞌ jnda̱ tquiaaⁿ no̱o̱ⁿ na cwiluiindyo̱ Jnaaⁿ, na matseixmaⁿya na wando̱ꞌa cantyja ꞌnaⁿ nnco̱.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ndoꞌ jnda̱ tquiaaⁿ najndeii na matseixmaaⁿ na ja nncuꞌxa̱ⁿ nnꞌaⁿ cantyja jnaaⁿna, ncꞌe cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Tacalꞌaꞌyoꞌ na jeeⁿ cwijaaweeꞌ nꞌomꞌyoꞌ na luaaꞌ tsjo̱o̱ ee nncueꞌntyjo̱ xjeⁿ na chaꞌtso lꞌoo na tooꞌndye ndeiꞌluaa, nndyena jndyeya.
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 Joo nnꞌaⁿ na jnda̱ ñelꞌa na matyꞌiomyanaꞌ, nntandoꞌxcona na ticantycwii na cwitaꞌndoꞌna. Sa̱a̱ joo nnꞌaⁿ na tyoolaxmaⁿ na matyꞌiomyanaꞌ, nntandoꞌnndaꞌna na nntꞌuiityeⁿnaꞌ joona.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ’Tjaa na nnda̱a̱ nntsꞌaa cantyja na matseixmaⁿ nnco̱. Chaꞌxjeⁿ na matseijndo̱ꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom tsꞌo̱o̱ⁿya, joꞌ na macuꞌxa̱ⁿ. Ndoꞌ macuꞌxa̱ⁿya chaꞌxjeⁿ na matyꞌiomyanaꞌ. Ee nchii malꞌueeꞌndyo̱ na nluii yuu na lꞌue tsꞌo̱o̱ⁿ nnco̱. Malꞌueeꞌndyo̱ na nntsꞌaa yuu na lꞌue tsꞌom Tsotya̱ na jñom ja quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Xeⁿ macwjiꞌyuuꞌndyo̱ cantyja ꞌnaⁿya, ticajnda ñꞌoomꞌñeeⁿ.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Sa̱a̱ mꞌaaⁿ cwiicheⁿ na macwjiꞌyuuꞌñe cantyja ꞌnaⁿya, majuu Juan. Ndoꞌ ntyjiiyaya na juu ñꞌoomꞌñeeⁿ tseixmaⁿnaꞌ na mayuuꞌ.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Mancjoꞌyoꞌ jñomꞌyoꞌ nnꞌaⁿ na mꞌaaⁿ ndoꞌ ñꞌoom na tjeiꞌyuuꞌñê cantyja ꞌnaⁿya, ñꞌoom na mayuuꞌ juunaꞌ.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Sa̱a̱ ja ticantyjaaꞌ tsꞌo̱o̱ⁿ ñꞌoom na cwitjeiꞌyuuꞌndye nnꞌaⁿ cantyja ꞌnaⁿya. Luaaꞌ matsjo̱o̱ cha nnda̱a̱ nncwjiꞌnꞌmaaⁿndyo̱ ꞌo.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Juanꞌñeeⁿ tyoseixmaaⁿ chaꞌcwijom lámpara na matseixueenaꞌ jo nda̱a̱ nnꞌaⁿ. Ndoꞌ ꞌo xjeⁿ na ñetꞌoom tꞌomꞌyoꞌ na neiⁿꞌyoꞌ ee nquiuꞌyoꞌ ñꞌoom na tyoñequiaaⁿ chaꞌcwijom seixueeñenaꞌ naquiiꞌ nꞌomꞌyoꞌ.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Sa̱a̱ waa ñꞌoom na macwjiꞌyuuꞌñenaꞌ cantyja ꞌnaⁿya na tꞌmaⁿti cwiluiiñenaꞌ, nchiiti ñꞌoom na tjeiꞌyuuꞌñe Juan. Joo tsꞌiaaⁿ na tquiaa Tsotya̱ya na catseicanda̱a̱ꞌndyo̱ na matsꞌaa, joonaꞌ cwitjeiꞌyuuꞌndyenaꞌ cantyja ꞌnaⁿya na nqueⁿ jñoom ja.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Ndoꞌ nqueⁿ na jñoom ja quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ macwjiꞌyuuꞌñê cantyja ꞌnaⁿya naquiiꞌ ñꞌoomꞌm. ꞌO meiⁿjom ndiiꞌ tyoondyeꞌyoꞌ jñeeⁿꞌeⁿ, meiⁿ na nntyꞌiaꞌyoꞌ chiuu waaⁿ.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Meiⁿ ñꞌoomꞌm ticꞌoomnaꞌ naquiiꞌ nꞌomꞌyoꞌ, ee ꞌo tiñeꞌcalaꞌyuꞌyoꞌ ñequio ja na jñoom.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Tcuu tcuu cwilaꞌnaⁿꞌyoꞌ ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na teiljeii teiyo ee cwilaꞌtiuuꞌyoꞌ cweꞌ na cwilꞌaꞌyoꞌ na ljoꞌ, joꞌ na nndaꞌyoꞌ na ticantycwii na cwitandoꞌyoꞌ jo nnoom. Ndoꞌ joonaꞌ cwitjeiꞌyuuꞌndyenaꞌ cantyja ꞌnaⁿya.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Sa̱a̱ tiñeꞌcalaꞌjomndyoꞌ cantyja ꞌnaⁿya cha nnda̱a̱ nlaxmaⁿꞌyoꞌ na ticantycwii na cwitandoꞌyoꞌ.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 ’Ja ticantyjaaꞌ tsꞌo̱o̱ⁿ na nlaꞌtꞌmaaⁿꞌndye nnꞌaⁿ ja.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Ee matseiꞌno̱ⁿꞌa cantyja ꞌnaⁿꞌyoꞌ na juu na mꞌaaⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na candyaꞌ tsꞌoom nnꞌaⁿ, ticalaꞌxmaⁿꞌyoꞌ joꞌ.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Mꞌaaⁿya quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ ñequio xueeꞌ Tsotya̱ya, sa̱a̱ ꞌo ticalaꞌljoꞌyoꞌ ja. Sa̱a̱ xeⁿ cwiicheⁿ tsꞌaⁿ nncwjeeꞌ ñequio xueeꞌ nquii, maxjeⁿ nlaꞌljoꞌyoꞌ juu.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 ꞌO cwilꞌueꞌyoꞌ na nlaꞌtꞌmaaⁿꞌndye ncꞌiaꞌyoꞌ ꞌo, sa̱a̱ ticalꞌueꞌyoꞌ na ntseitꞌmaaⁿꞌñe nquii Tyꞌo̱o̱tsꞌom ꞌo. Ndoꞌ na luaaꞌ cwilꞌaꞌyoꞌ, tixocanda̱a̱ nlaꞌyuꞌyoꞌ ñꞌeⁿndyo̱.
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Sa̱a̱ ticalaꞌtiuuꞌyoꞌ na mannco̱tya̱ nntsjo̱o̱ jnaⁿꞌyoꞌ nnom Tsotya̱. Mꞌaaⁿ cwiicheⁿ na mañequiaa jnaⁿꞌyoꞌ, manquiiti Moisés, tsaⁿ na jeeⁿ cwicantyjaaꞌ nꞌomꞌyoꞌ.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Xeⁿ cwilaꞌyuꞌyoꞌ ñequio Moisés, quia joꞌ mati nlaꞌyuꞌyoꞌ ñꞌeⁿndyo̱, ee seiljeiⁿ cantyja ꞌnaⁿya.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Sa̱a̱ xeⁿ ꞌo tiñeꞌcalaꞌyuꞌyoꞌ ñꞌoom na seiljeiⁿ, quia joꞌ ¿chiuu ya nlꞌaꞌyoꞌ na nlaꞌyuꞌyoꞌ ñꞌoom na matseina̱ⁿ?
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.