João 19
Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs VC
1 Quia joꞌ sa̱ꞌntjom Pilato na catjaaꞌ sondaro Jesús.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Ndoꞌ sondaroꞌñeeⁿ lꞌana tsei nioom, jnda̱ chii tioomna juunaꞌ xqueⁿ Jesús, ndoꞌ jlaꞌcweena jom cwii liaatco colo catsiooꞌ.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Ndoꞌ tyꞌentyjaaꞌ ntꞌom sondaroꞌñeeⁿ jom. Cweꞌ tyoncona, jluena:
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Jnda̱ joꞌ jluiꞌnndaꞌ Pilato jo nda̱a̱na. Matsoom:
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Xjeⁿꞌñeeⁿ jluiꞌ Jesús jo nda̱a̱na na ñjom tsei nioom xqueeⁿ, ndoꞌ cweⁿ liaatco colo catsiooꞌ. Tso Pilato nda̱a̱na:
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Ndoꞌ ntyee na cwiluiitquiendye ñequio nnꞌaⁿ na cwilꞌa cwenta watsꞌom, quia ntyꞌiaana Jesús, jlaꞌxuaana:
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Tꞌo̱o̱nndaꞌ nnꞌaⁿ judíos nnoom, jluena:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Jnda̱ na jndii Pilato ñꞌoommeiⁿꞌ, seicatyꞌuetinaꞌ jom.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Ndoꞌ tjaquieeꞌnnaaⁿꞌaⁿ watsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌaⁿ. Taxꞌeeñê ꞌndyoo Jesús:
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Joꞌ chii matso Pilato nnoom:
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Tꞌo̱ Jesús, matsoom:
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Quia na jndii Pilato ñꞌoomwaaꞌ, seijneiⁿ na nntseicandyaañê Jesús. Sa̱a̱ nnꞌaⁿ na cwiluiitquiendye nda̱a̱ nnꞌaⁿ judíos jlaꞌxuaana:
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Ndoꞌ jnda̱ na jndii Pilato ñꞌoommeiⁿꞌ, tjeiiⁿꞌeⁿ Jesús jo nda̱a̱na. Tjacjom ntio ꞌnaaⁿꞌaⁿ cwii joo na jndyu Nataa Ljo̱ꞌ yuu quicuꞌxeeⁿ ñꞌoom. Ñequio ñꞌoom na cwilaꞌneiⁿ nnꞌaⁿ judíos jndyunaꞌ Gabata.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Ndoꞌ juu xueeꞌñeeⁿ, xuee na cwilajndaaꞌndyo̱ jaa nnꞌaⁿ judíos na nntquia̱a̱ya catsmaⁿ chjoo. Tuii na luaaꞌ chaꞌna quiajmeiⁿꞌ. Quia joꞌ matso Pilato nda̱a̱ nnꞌaⁿ judíosꞌñeeⁿ:
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Sa̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ jlaꞌxuaana:
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Quia joꞌcheⁿ tquiaa Pilato Jesús nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ na catyꞌioomna jom tsꞌoomꞌnaaⁿ. Ndoꞌ mana tyꞌeñꞌomna jom.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Quia joꞌ tjachuu Jesús tsꞌoomꞌnaaⁿ cwentaaⁿꞌaⁿ cwii joo na jndyunaꞌ Tseiꞌxqueⁿ Tsꞌoo. Ñequio ñꞌoom na cwilaꞌneiⁿ nnꞌaⁿ judíos jndyunaꞌ Gólgota.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Ndoꞌ joꞌ joꞌ tyꞌioomna jom tsꞌoomꞌnaaⁿ. Ndoꞌ mati tyꞌioomna cwiicheⁿ we tsꞌaⁿ noomꞌnaaⁿ. Cwii cwii tsꞌaⁿ ñoom tsꞌoomꞌnaaⁿ na cwii ntyjaaⁿꞌaⁿ, ndoꞌ mꞌaaⁿñê xcwe.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ndoꞌ sa̱ꞌntjom Pilato na teiljeii cwii ñꞌoom na tyꞌiom sondaro xqueⁿ tsꞌoomꞌnaaⁿ. Ñꞌoomꞌñeeⁿ matsonaꞌ: “Luaa Jesús, tsꞌaⁿ Nazaret na cwiluiiñe rey na matsa̱ꞌntjom nnꞌaⁿ judíos.”
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Jndye nnꞌaⁿ judíos jlaꞌnaaⁿna ljeiiwaaꞌ, ee yuu na tyꞌioomna Jesús tsꞌoomꞌnaaⁿ manndyooꞌ nnom tsjoom. Juu ñꞌoomꞌñeeⁿ teiljeiinaꞌ ñequio ñꞌoom na cwilaꞌneiⁿ nnꞌaⁿ judíos, nnꞌaⁿ romanos, ndoꞌ nnꞌaⁿ griegos.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Quia joꞌ jlaꞌneiⁿ ntyee na cwiluiitquiendye cwentaa nnꞌaⁿ judíos nnom Pilato. Jluena:
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Tꞌo̱ Pilato nda̱a̱na, matsoom:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Jnda̱ na tyꞌioom sondaro Jesús tsꞌoomꞌnaaⁿ, quia joꞌ ñequieendye joona toꞌñoomna cwii cwii liaⁿꞌaⁿ. Mati toꞌñoomna liaatco ꞌnaaⁿꞌaⁿ na tuiinaꞌ na tjaa yuu ñjoomꞌnaꞌ.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Jluena nda̱a̱ ncꞌiaana:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Ndoꞌ macañoomꞌ tsꞌoomꞌnaaⁿ na ñoom Jesús meintyjeeꞌ tsoñeeⁿ. Mati joꞌ joꞌ mꞌaaⁿ María tyjee tsoñeeⁿ, scuuꞌ Cleofas, ñequio María Magdalena.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Jnda̱ na ntyꞌiaaꞌ Jesús na joꞌ joꞌ meintyjeeꞌ tsoñeeⁿ na cañom ja na jeeⁿ candyaꞌ tsꞌoom, tsoom nnom:
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Jnda̱ joꞌ matso Jesús no̱o̱ⁿ:
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Jnda̱ tuii na luaaꞌ, ntyjii Jesús na jnda̱ jnda̱a̱ꞌ chaꞌtso cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ. Joꞌ chii cha na nntseicanda̱a̱ꞌñenaꞌ chaꞌtso ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na teiljeii, matsoom:
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Ndoꞌ joꞌ joꞌ waa cwii xuaa na cwicañjom winom na ta̱. Quia joꞌ nchjeendye sondaroꞌñeeⁿ cwii ꞌnaⁿ na ya mawꞌanaꞌ winomꞌñeeⁿ. Chii tioona juunaꞌ nnom cwii tsꞌoom hisopo, jnda̱ chii tyꞌioomna juunaꞌ ꞌndyoo Jesús.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Ndoꞌ jnda̱ na tjaweꞌnaꞌ ꞌñom, matsoom:
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Xuee na cwilaꞌtyeⁿ nnꞌaⁿ judíos xuee pascua quia tyꞌioomna Jesús tsꞌoomꞌnaaⁿ. Nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ nꞌiaaⁿ quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ judíos, ticalꞌue nꞌomna na nñom ndyee naⁿꞌñeeⁿ noomꞌnaaⁿ xuee na cwitaꞌjndyeena. Ee juu xueeꞌñeeⁿ jeeⁿ tꞌmaⁿ xuee tseixmaⁿnaꞌ quia cwilaꞌcueeꞌna catsmaⁿ chjoo. Joꞌ chii tyꞌecataⁿna nnom Pilato na catsa̱ꞌntjoom na catom ndeiꞌncꞌeeꞌ naⁿꞌñeeⁿ cha catseityuaaꞌnaꞌ na nncwjena, ndoꞌ cha tyuaaꞌ nntaaꞌndyena naⁿꞌñeeⁿ noomꞌnaaⁿ.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Joꞌ chii sondaroꞌñeeⁿ tyꞌecatomna ndeiꞌncꞌee tsꞌaⁿ najndyee, ndoꞌ majoꞌti lꞌana cwiicheⁿ tsaⁿꞌñeeⁿ na tyꞌioomna jom tsꞌoomꞌnaaⁿ cwiicheⁿ ntyjaaꞌ Jesús.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Sa̱a̱ quia na tyꞌentyjaaꞌna Jesús, jliuna na jnda̱ tueeⁿꞌeⁿ. Tatîcatomna ndeiꞌncꞌeeⁿ.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Sa̱a̱ meiiⁿ na ljoꞌ cwii sondaroꞌñeeⁿ tjaaꞌñe lantsa tseiꞌntsqueeⁿꞌeⁿ. Mañoomꞌ jluiꞌ niomꞌ ñequio ndaa.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Ja ntyꞌia na ljoꞌ tuii, ndoꞌ macwjiꞌyuuꞌndyo̱. Calaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ na mayuꞌa ñꞌoom matseina̱ⁿ cha mati nnda̱a̱ nlaꞌyuꞌyoꞌ.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Ee nmeiiⁿꞌ tuii cha na catseicanda̱a̱ꞌñenaꞌ ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na teiyo teiljeiinaꞌ nacjooꞌ libro Salmos. Matsonaꞌ: “Meiⁿcwii tseiiⁿꞌeⁿ tîcatom.”
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Ndoꞌ mati waa cwiicheⁿ ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na teiljeiinaꞌ na matsonaꞌ: “Nntyꞌiaana nquii tsꞌaⁿ na jlaꞌcjoondyena tseiꞌntsquieeꞌ.”
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Jnda̱ teinom nmeiⁿꞌ, José tsꞌaⁿ na jnaⁿ Arimatea, tjacaaⁿ nnom Pilato na nñequiaa tsaⁿꞌñeeⁿ seiꞌtsꞌo ꞌnaaⁿꞌ Jesús. Joséꞌñeeⁿ matseijomñê ñꞌoom na mañequiaa Jesús sa̱a̱ cweꞌ ntyꞌiu ee nquiaⁿꞌaⁿ nnꞌaⁿ judíos. Pilato tquiaaⁿ ñꞌoomꞌm. Joꞌ chii José tjaaⁿ, tjacꞌoom seiꞌtsꞌo ꞌnaaⁿꞌ Jesús.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Ñꞌeⁿ Nicodemo, tsaⁿ na tja na mꞌaaⁿ Jesús cwii teijaaⁿ. Jom tjañꞌoom chaꞌna ntquiuu nchooꞌ nqui kilos ncheⁿꞌ na tjoomꞌnaꞌ mirra ñequio áloes na nntyꞌoomndyena juunaꞌ seiꞌtsꞌo ꞌnaaⁿꞌ Jesús.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Quia joꞌ toꞌñoomna tsꞌoo Jesús, tyꞌoomndyena ncheⁿꞌ cachiꞌñeeⁿ liaa na jndyunaꞌ lino. Jnda̱ chii jlaꞌtyjoondyena liaaꞌñeeⁿ jom. Ee luaaꞌ waa costumbre ꞌnaaⁿ nnꞌaⁿ judíos na cwityꞌiuuna lꞌoo.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Yuu na tyꞌioom nnꞌaⁿ Jesús tsꞌoomꞌnaaⁿ waa cwii ntjom. Naquiiꞌ ntjomꞌñeeⁿ waa cwii tseiꞌtsuaa xco, na meiⁿjom ndiiꞌ tyoojaantyꞌiuuꞌñe tsꞌoo.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Ndoꞌ ncꞌe na mawaa xjeⁿ na nncꞌooquieꞌ nnꞌaⁿ judíos xuee sauroꞌ, joꞌ chii joꞌ joꞌ tyꞌecatjaaꞌndyena tsꞌoo Jesús. Ee tseiꞌtsuaaꞌñeeⁿ nndyooꞌ waanaꞌ yuu na tyꞌioom nnꞌaⁿ Jesús tsꞌoomꞌnaaⁿ.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.