João 19
Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs ARA
1 Quia joꞌ sa̱ꞌntjom Pilato na catjaaꞌ sondaro Jesús.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Ndoꞌ sondaroꞌñeeⁿ lꞌana tsei nioom, jnda̱ chii tioomna juunaꞌ xqueⁿ Jesús, ndoꞌ jlaꞌcweena jom cwii liaatco colo catsiooꞌ.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Ndoꞌ tyꞌentyjaaꞌ ntꞌom sondaroꞌñeeⁿ jom. Cweꞌ tyoncona, jluena:
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Jnda̱ joꞌ jluiꞌnndaꞌ Pilato jo nda̱a̱na. Matsoom:
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Xjeⁿꞌñeeⁿ jluiꞌ Jesús jo nda̱a̱na na ñjom tsei nioom xqueeⁿ, ndoꞌ cweⁿ liaatco colo catsiooꞌ. Tso Pilato nda̱a̱na:
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Ndoꞌ ntyee na cwiluiitquiendye ñequio nnꞌaⁿ na cwilꞌa cwenta watsꞌom, quia ntyꞌiaana Jesús, jlaꞌxuaana:
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Tꞌo̱o̱nndaꞌ nnꞌaⁿ judíos nnoom, jluena:
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Jnda̱ na jndii Pilato ñꞌoommeiⁿꞌ, seicatyꞌuetinaꞌ jom.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Ndoꞌ tjaquieeꞌnnaaⁿꞌaⁿ watsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌaⁿ. Taxꞌeeñê ꞌndyoo Jesús:
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Joꞌ chii matso Pilato nnoom:
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Tꞌo̱ Jesús, matsoom:
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Quia na jndii Pilato ñꞌoomwaaꞌ, seijneiⁿ na nntseicandyaañê Jesús. Sa̱a̱ nnꞌaⁿ na cwiluiitquiendye nda̱a̱ nnꞌaⁿ judíos jlaꞌxuaana:
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Ndoꞌ jnda̱ na jndii Pilato ñꞌoommeiⁿꞌ, tjeiiⁿꞌeⁿ Jesús jo nda̱a̱na. Tjacjom ntio ꞌnaaⁿꞌaⁿ cwii joo na jndyu Nataa Ljo̱ꞌ yuu quicuꞌxeeⁿ ñꞌoom. Ñequio ñꞌoom na cwilaꞌneiⁿ nnꞌaⁿ judíos jndyunaꞌ Gabata.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Ndoꞌ juu xueeꞌñeeⁿ, xuee na cwilajndaaꞌndyo̱ jaa nnꞌaⁿ judíos na nntquia̱a̱ya catsmaⁿ chjoo. Tuii na luaaꞌ chaꞌna quiajmeiⁿꞌ. Quia joꞌ matso Pilato nda̱a̱ nnꞌaⁿ judíosꞌñeeⁿ:
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Sa̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ jlaꞌxuaana:
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Quia joꞌcheⁿ tquiaa Pilato Jesús nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ na catyꞌioomna jom tsꞌoomꞌnaaⁿ. Ndoꞌ mana tyꞌeñꞌomna jom.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Quia joꞌ tjachuu Jesús tsꞌoomꞌnaaⁿ cwentaaⁿꞌaⁿ cwii joo na jndyunaꞌ Tseiꞌxqueⁿ Tsꞌoo. Ñequio ñꞌoom na cwilaꞌneiⁿ nnꞌaⁿ judíos jndyunaꞌ Gólgota.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Ndoꞌ joꞌ joꞌ tyꞌioomna jom tsꞌoomꞌnaaⁿ. Ndoꞌ mati tyꞌioomna cwiicheⁿ we tsꞌaⁿ noomꞌnaaⁿ. Cwii cwii tsꞌaⁿ ñoom tsꞌoomꞌnaaⁿ na cwii ntyjaaⁿꞌaⁿ, ndoꞌ mꞌaaⁿñê xcwe.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ndoꞌ sa̱ꞌntjom Pilato na teiljeii cwii ñꞌoom na tyꞌiom sondaro xqueⁿ tsꞌoomꞌnaaⁿ. Ñꞌoomꞌñeeⁿ matsonaꞌ: “Luaa Jesús, tsꞌaⁿ Nazaret na cwiluiiñe rey na matsa̱ꞌntjom nnꞌaⁿ judíos.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Jndye nnꞌaⁿ judíos jlaꞌnaaⁿna ljeiiwaaꞌ, ee yuu na tyꞌioomna Jesús tsꞌoomꞌnaaⁿ manndyooꞌ nnom tsjoom. Juu ñꞌoomꞌñeeⁿ teiljeiinaꞌ ñequio ñꞌoom na cwilaꞌneiⁿ nnꞌaⁿ judíos, nnꞌaⁿ romanos, ndoꞌ nnꞌaⁿ griegos.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Quia joꞌ jlaꞌneiⁿ ntyee na cwiluiitquiendye cwentaa nnꞌaⁿ judíos nnom Pilato. Jluena:
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Tꞌo̱ Pilato nda̱a̱na, matsoom:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Jnda̱ na tyꞌioom sondaro Jesús tsꞌoomꞌnaaⁿ, quia joꞌ ñequieendye joona toꞌñoomna cwii cwii liaⁿꞌaⁿ. Mati toꞌñoomna liaatco ꞌnaaⁿꞌaⁿ na tuiinaꞌ na tjaa yuu ñjoomꞌnaꞌ.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Jluena nda̱a̱ ncꞌiaana:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Ndoꞌ macañoomꞌ tsꞌoomꞌnaaⁿ na ñoom Jesús meintyjeeꞌ tsoñeeⁿ. Mati joꞌ joꞌ mꞌaaⁿ María tyjee tsoñeeⁿ, scuuꞌ Cleofas, ñequio María Magdalena.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jnda̱ na ntyꞌiaaꞌ Jesús na joꞌ joꞌ meintyjeeꞌ tsoñeeⁿ na cañom ja na jeeⁿ candyaꞌ tsꞌoom, tsoom nnom:
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Jnda̱ joꞌ matso Jesús no̱o̱ⁿ:
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Jnda̱ tuii na luaaꞌ, ntyjii Jesús na jnda̱ jnda̱a̱ꞌ chaꞌtso cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ. Joꞌ chii cha na nntseicanda̱a̱ꞌñenaꞌ chaꞌtso ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na teiljeii, matsoom:
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Ndoꞌ joꞌ joꞌ waa cwii xuaa na cwicañjom winom na ta̱. Quia joꞌ nchjeendye sondaroꞌñeeⁿ cwii ꞌnaⁿ na ya mawꞌanaꞌ winomꞌñeeⁿ. Chii tioona juunaꞌ nnom cwii tsꞌoom hisopo, jnda̱ chii tyꞌioomna juunaꞌ ꞌndyoo Jesús.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Ndoꞌ jnda̱ na tjaweꞌnaꞌ ꞌñom, matsoom:
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Xuee na cwilaꞌtyeⁿ nnꞌaⁿ judíos xuee pascua quia tyꞌioomna Jesús tsꞌoomꞌnaaⁿ. Nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ nꞌiaaⁿ quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ judíos, ticalꞌue nꞌomna na nñom ndyee naⁿꞌñeeⁿ noomꞌnaaⁿ xuee na cwitaꞌjndyeena. Ee juu xueeꞌñeeⁿ jeeⁿ tꞌmaⁿ xuee tseixmaⁿnaꞌ quia cwilaꞌcueeꞌna catsmaⁿ chjoo. Joꞌ chii tyꞌecataⁿna nnom Pilato na catsa̱ꞌntjoom na catom ndeiꞌncꞌeeꞌ naⁿꞌñeeⁿ cha catseityuaaꞌnaꞌ na nncwjena, ndoꞌ cha tyuaaꞌ nntaaꞌndyena naⁿꞌñeeⁿ noomꞌnaaⁿ.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Joꞌ chii sondaroꞌñeeⁿ tyꞌecatomna ndeiꞌncꞌee tsꞌaⁿ najndyee, ndoꞌ majoꞌti lꞌana cwiicheⁿ tsaⁿꞌñeeⁿ na tyꞌioomna jom tsꞌoomꞌnaaⁿ cwiicheⁿ ntyjaaꞌ Jesús.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Sa̱a̱ quia na tyꞌentyjaaꞌna Jesús, jliuna na jnda̱ tueeⁿꞌeⁿ. Tatîcatomna ndeiꞌncꞌeeⁿ.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Sa̱a̱ meiiⁿ na ljoꞌ cwii sondaroꞌñeeⁿ tjaaꞌñe lantsa tseiꞌntsqueeⁿꞌeⁿ. Mañoomꞌ jluiꞌ niomꞌ ñequio ndaa.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ja ntyꞌia na ljoꞌ tuii, ndoꞌ macwjiꞌyuuꞌndyo̱. Calaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ na mayuꞌa ñꞌoom matseina̱ⁿ cha mati nnda̱a̱ nlaꞌyuꞌyoꞌ.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Ee nmeiiⁿꞌ tuii cha na catseicanda̱a̱ꞌñenaꞌ ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na teiyo teiljeiinaꞌ nacjooꞌ libro Salmos. Matsonaꞌ: “Meiⁿcwii tseiiⁿꞌeⁿ tîcatom.”
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ndoꞌ mati waa cwiicheⁿ ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na teiljeiinaꞌ na matsonaꞌ: “Nntyꞌiaana nquii tsꞌaⁿ na jlaꞌcjoondyena tseiꞌntsquieeꞌ.”
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Jnda̱ teinom nmeiⁿꞌ, José tsꞌaⁿ na jnaⁿ Arimatea, tjacaaⁿ nnom Pilato na nñequiaa tsaⁿꞌñeeⁿ seiꞌtsꞌo ꞌnaaⁿꞌ Jesús. Joséꞌñeeⁿ matseijomñê ñꞌoom na mañequiaa Jesús sa̱a̱ cweꞌ ntyꞌiu ee nquiaⁿꞌaⁿ nnꞌaⁿ judíos. Pilato tquiaaⁿ ñꞌoomꞌm. Joꞌ chii José tjaaⁿ, tjacꞌoom seiꞌtsꞌo ꞌnaaⁿꞌ Jesús.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Ñꞌeⁿ Nicodemo, tsaⁿ na tja na mꞌaaⁿ Jesús cwii teijaaⁿ. Jom tjañꞌoom chaꞌna ntquiuu nchooꞌ nqui kilos ncheⁿꞌ na tjoomꞌnaꞌ mirra ñequio áloes na nntyꞌoomndyena juunaꞌ seiꞌtsꞌo ꞌnaaⁿꞌ Jesús.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Quia joꞌ toꞌñoomna tsꞌoo Jesús, tyꞌoomndyena ncheⁿꞌ cachiꞌñeeⁿ liaa na jndyunaꞌ lino. Jnda̱ chii jlaꞌtyjoondyena liaaꞌñeeⁿ jom. Ee luaaꞌ waa costumbre ꞌnaaⁿ nnꞌaⁿ judíos na cwityꞌiuuna lꞌoo.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Yuu na tyꞌioom nnꞌaⁿ Jesús tsꞌoomꞌnaaⁿ waa cwii ntjom. Naquiiꞌ ntjomꞌñeeⁿ waa cwii tseiꞌtsuaa xco, na meiⁿjom ndiiꞌ tyoojaantyꞌiuuꞌñe tsꞌoo.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Ndoꞌ ncꞌe na mawaa xjeⁿ na nncꞌooquieꞌ nnꞌaⁿ judíos xuee sauroꞌ, joꞌ chii joꞌ joꞌ tyꞌecatjaaꞌndyena tsꞌoo Jesús. Ee tseiꞌtsuaaꞌñeeⁿ nndyooꞌ waanaꞌ yuu na tyꞌioom nnꞌaⁿ Jesús tsꞌoomꞌnaaⁿ.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.