Atos 8

Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ndoꞌ tyomꞌaaⁿ Saulo joꞌ joꞌ, seijomñê na jlaꞌcueeꞌ nnꞌaⁿ Esteban.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Ntꞌom naⁿnom na jeeⁿ xcweeꞌ nꞌom ñꞌeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom tyꞌecatꞌiuuna Esteban. Jeeⁿ tyotyueena na jnda nquiuna jom.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Ndoꞌ Saulo cwajndii tyocoꞌweeⁿꞌeⁿ tmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ na macwjiꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwentaaⁿꞌaⁿ. Tyojaaqueⁿꞌeⁿ meiⁿ quiiꞌ lꞌaa ndoꞌ ñequio na jndeiꞌnaꞌ tyocwjeeⁿꞌeⁿ naⁿnom ndoꞌ naⁿlcu. Tyocjaachom joona. Tyotioom joona wꞌaancjo.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Sa̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ na tꞌoomꞌndye tyomaꞌnomna. Meiⁿyuucheⁿ na tquiena tyolaꞌneiⁿna ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nda̱a̱ nnꞌaⁿ.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Cwii joona, tsꞌaⁿ na jndyu Felipe, tjacueeⁿ cwii tsjoom tsꞌo̱ndaa Samaria. Tyotseineiiⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ Cristo nda̱a̱ nnꞌaⁿ tsjoomꞌñeeⁿ.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Chaꞌtsondye nnꞌaⁿ jeeⁿ ya tqueⁿna cwenta ñꞌoom na tyotseineiiⁿ ndoꞌ ntyꞌiaana ꞌnaaⁿ tꞌmaⁿ na tyochꞌeeⁿ na xocanda̱a̱ nntsꞌaa na cweꞌ najndeii nquii tsꞌaⁿ.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Jndye nnꞌaⁿ na tyoleichuu jndyetia nꞌmaaⁿna sꞌaaⁿ. Quia na jluiꞌ jndyetiaꞌñeeⁿ quiiꞌ nꞌomna jndeii jlaꞌxuaanaꞌ. Ndoꞌ jndye nnꞌaⁿ na ntjeiⁿ ncꞌeeꞌ ndoꞌ ntjeiⁿ luee tcoꞌyanaꞌ joona sꞌaa Felipe.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Ncꞌe na ljoꞌ, jndye nnꞌaⁿ tsjoomꞌñeeⁿ tyomꞌaⁿna na jeeⁿ neiiⁿna.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Jnda̱ jaachꞌee xuee mꞌaaⁿ cwii tsꞌaⁿ tsjoomꞌñeeⁿ na caluaꞌñe na jndyu Simón. Tyonquiuꞌnnꞌaaⁿ nnꞌaⁿ tsꞌo̱ndaa Samaria, na tyotsoom nda̱a̱na na jom jeeⁿ tꞌmaⁿ tseixmaaⁿ.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Chaꞌtsondye nnꞌaⁿ meiiⁿ nnꞌaⁿ na tꞌmaⁿ cwiluiindye meiiⁿ nnꞌaⁿ na cje laxmaⁿ jeeⁿ tyoqueⁿna cwenta ñꞌoom na tyotseineiiⁿ. Tyoluena:
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Nnꞌaⁿ tsjoomꞌñeeⁿ tyoqueⁿna cwenta ñꞌoom na tyotseineiiⁿ ee teiyo manquiuꞌnnꞌaaⁿ joona ñequio tsꞌiaaⁿ caluaꞌ na machꞌeeⁿ.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Sa̱a̱ quia na jnda̱ jlaꞌyuꞌna ñꞌoom na tyotseineiⁿ Felipe cantyja na matsa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom ndoꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ xueeꞌ Jesucristo, quia joꞌ naⁿnom ndoꞌ naⁿlcu teitsꞌoomndyena.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Ndoꞌ manquiiti Simón seiyoomꞌm ndoꞌ teitsꞌoomñê. Ndoꞌ ñequiiꞌcheⁿ na ñꞌeⁿñꞌeeⁿ ñꞌeⁿ Felipe. Jeeⁿ tyocjaaweeꞌ tsꞌoom ꞌnaaⁿ tꞌmaⁿ na tyochꞌee Felipe na xocanda̱a̱ nntsꞌaa na cweꞌ najndeii nquii tsꞌaⁿ meiⁿ xocjaantyjo̱o̱ꞌ tsꞌom tsꞌaⁿ chiuu tuiiyuu.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Ndoꞌ Jerusalén mꞌaⁿ apóstoles, jnda̱ na jndyena na mati nnꞌaⁿ tsꞌo̱ndaa Samaria macwilaꞌyuꞌna ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, joꞌ chii jñoomna we xꞌiaana, Pedro ñꞌeⁿ Juan, na cꞌoo naⁿꞌñeeⁿ na mꞌaⁿ nnꞌaⁿ ndyuaa Samaria.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Ndoꞌ jnda̱ na tquie naⁿꞌñeeⁿ joꞌ joꞌ, tyolaꞌneiⁿna nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Taⁿna nnoom na quiaaⁿ Espíritu Santo naquiiꞌ nꞌom naⁿꞌñeeⁿ.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Ee meiⁿcwiindye naⁿꞌñeeⁿ tyootoꞌñoomna Espíritu Santo, macanda̱ na jnda̱ teitsꞌoomndyena ñequio xueeꞌ Ta Jesús.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Quia joꞌ Pedro ñꞌeⁿ Juan tioona lueena nacjoo naⁿꞌñeeⁿ. Mana toꞌñoomna Espíritu Santo naquiiꞌ nꞌomna.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Jnda̱ na ntyꞌiaaꞌ Simón na joo nnꞌaⁿ na jñom Tyꞌo̱o̱tsꞌom tioona lueena nacjoo naⁿꞌñeeⁿ, toꞌñoomna Espíritu Santo naquiiꞌ nꞌomna, quia joꞌ seiqueeⁿnaꞌ tsꞌoom na mati jom ñeꞌcatsꞌaaⁿ na ljoꞌ. Joꞌ chii tsoom nda̱a̱na na sꞌom nñequiaaⁿ.
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 Matsoom:
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Sa̱a̱ matso Pedro nnoom:
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 ꞌU ticatsonaꞌ na nntseijomndyuꞌ tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na cwilꞌaayâ ee tiyuuꞌ na xcweeꞌ tsꞌomꞌ jo nnoom.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Calcweꞌ tsꞌomꞌ jnaⁿꞌ luaaꞌ, ndoꞌ catseityꞌoondyuꞌ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom ntsꞌaacheⁿndyo ndyaꞌ nntseitꞌmaⁿ tsꞌoom ꞌu na luaaꞌ mꞌaaⁿꞌ tsꞌomꞌ.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Ee mantyꞌiaya juu jnaⁿꞌ matseijomnaꞌ chaꞌcwijom ꞌnaⁿ ja na nncꞌuu tsꞌaⁿ ndoꞌ chaꞌcwijom lꞌuaancjo na chuꞌtyeⁿndyuꞌ.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Quia joꞌ tso Simón nda̱a̱na:
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Pedro ñꞌeⁿ Juan jlaꞌneiⁿna ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom ndoꞌ tjeiꞌyuuꞌndyena cantyja ꞌnaaⁿꞌ Jesús. Jnda̱ chii jnaⁿna tsjoomꞌñeeⁿ ndyuaa Samaria na nncꞌoolcweeꞌna Jerusalén. Jndye njoom nchꞌu tyoꞌoowiꞌnomna ndyuaaꞌñeeⁿ. Tyoñequiana ñꞌoom naya nda̱a̱ nnꞌaⁿ.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Ndoꞌ seineiⁿ ángel ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nnom Felipe. Tso: “Cjaꞌ nato Jerusalén na wjaanaꞌ tsjoom Gaza jo ntyja na macaluiꞌ caxjuu tsoomꞌnaaⁿ.” Juu natoꞌñeeⁿ mawinomnaꞌ ndyuaa yuu tjaa nnꞌaⁿ cꞌoom.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Quia joꞌ teicantyjaaⁿ tjaaⁿ. Ndoꞌ natoꞌñeeⁿ teincwiñê ñꞌeⁿ tsꞌaⁿ na jnaⁿ ndyuaa Etiopía. Tsaⁿꞌñeeⁿ tsaⁿsꞌa eunuco na mandiꞌntjom nnom Candace tsaⁿscu na matsa̱ꞌntjom ndyuaa Etiopía. Tyomꞌaaⁿ tsꞌiaaⁿ na tyotseiweeⁿ sꞌom naquiiꞌ watsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌ tsaⁿscuꞌñeeⁿ. Tjatseitꞌmaaⁿꞌñê Tyꞌo̱o̱tsꞌom Jerusalén.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Ndoꞌ jeꞌ majaalcweeⁿꞌeⁿ. Ñjoom tsꞌom tornom ꞌnaaⁿꞌaⁿ. Matseiꞌnaⁿꞌaⁿ tsom na chuuꞌ ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na seiljeii Isaías.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Ndoꞌ tso Espíritu nnom Felipe:
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Quia joꞌ tjantyjaaꞌ Felipe tsaⁿꞌñeeⁿ. Jñeeⁿ na matseiꞌnaaⁿꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na seiljeii Isaías. Taxꞌeeñê nnom, matsoom:
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Matso tsaⁿꞌñeeⁿ nnoom:
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Luaa matso ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na matseiꞌnaaⁿꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Jlaꞌjnaaⁿꞌ nnꞌaⁿ jom meiⁿ tîcatuꞌxeⁿyana ñꞌoom cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Quia joꞌ taxꞌee tsꞌaⁿ Etiopía nnom Felipe, matsoom:
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Quia joꞌ Felipe to̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ na tyotseineiiⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ juu ñꞌoomꞌñeeⁿ na teiljeii naquiiꞌ ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na seiꞌnaaⁿꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ. Tyotseineiiⁿ nnom tsaⁿꞌñeeⁿ ñꞌoom naya cantyja ꞌnaaⁿꞌ Jesús.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Ndoꞌ yocheⁿ na cwiꞌoona nato, tquiena cwii joo yuu waa ndaatioo. Quia joꞌ matso tsꞌaⁿ Etiopía nnoom:
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Quia joꞌ matso Felipe nnoom:
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Quia joꞌ tsꞌaⁿ Etiopía sa̱ꞌntjoom na cjaameintyjeeꞌ tornom. Jnda̱ chii wendyena tquiocuena, tyꞌecuo̱na quiiꞌ ndaatioo, mana seitsꞌoomñe Felipe jom.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Jnda̱ na jluiꞌna quiiꞌ ndaatioo, nquii Espíritu na cwiluiiñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom tjañꞌoom Felipe. Ndoꞌ tsꞌaⁿ Etiopíaꞌñeeⁿ taticantyꞌiaaꞌtyeeⁿ Felipe, sa̱a̱ tjaaⁿ nato na mawjaⁿ ñequio na neiiⁿꞌ tsꞌoom.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Ndoꞌ Felipe jeꞌ, teitquiooꞌñê tsjoom Azoto, ndoꞌ jndye njoom tyomanoom tyoñequiaaⁿ ñꞌoom naya hasta tueeꞌnnaaⁿꞌaⁿ tsjoom Cesarea.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.