Atos 8
Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs ARIB
1 Ndoꞌ tyomꞌaaⁿ Saulo joꞌ joꞌ, seijomñê na jlaꞌcueeꞌ nnꞌaⁿ Esteban.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Ntꞌom naⁿnom na jeeⁿ xcweeꞌ nꞌom ñꞌeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom tyꞌecatꞌiuuna Esteban. Jeeⁿ tyotyueena na jnda nquiuna jom.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Ndoꞌ Saulo cwajndii tyocoꞌweeⁿꞌeⁿ tmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ na macwjiꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwentaaⁿꞌaⁿ. Tyojaaqueⁿꞌeⁿ meiⁿ quiiꞌ lꞌaa ndoꞌ ñequio na jndeiꞌnaꞌ tyocwjeeⁿꞌeⁿ naⁿnom ndoꞌ naⁿlcu. Tyocjaachom joona. Tyotioom joona wꞌaancjo.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Sa̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ na tꞌoomꞌndye tyomaꞌnomna. Meiⁿyuucheⁿ na tquiena tyolaꞌneiⁿna ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nda̱a̱ nnꞌaⁿ.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Cwii joona, tsꞌaⁿ na jndyu Felipe, tjacueeⁿ cwii tsjoom tsꞌo̱ndaa Samaria. Tyotseineiiⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ Cristo nda̱a̱ nnꞌaⁿ tsjoomꞌñeeⁿ.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Chaꞌtsondye nnꞌaⁿ jeeⁿ ya tqueⁿna cwenta ñꞌoom na tyotseineiiⁿ ndoꞌ ntyꞌiaana ꞌnaaⁿ tꞌmaⁿ na tyochꞌeeⁿ na xocanda̱a̱ nntsꞌaa na cweꞌ najndeii nquii tsꞌaⁿ.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Jndye nnꞌaⁿ na tyoleichuu jndyetia nꞌmaaⁿna sꞌaaⁿ. Quia na jluiꞌ jndyetiaꞌñeeⁿ quiiꞌ nꞌomna jndeii jlaꞌxuaanaꞌ. Ndoꞌ jndye nnꞌaⁿ na ntjeiⁿ ncꞌeeꞌ ndoꞌ ntjeiⁿ luee tcoꞌyanaꞌ joona sꞌaa Felipe.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Ncꞌe na ljoꞌ, jndye nnꞌaⁿ tsjoomꞌñeeⁿ tyomꞌaⁿna na jeeⁿ neiiⁿna.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Jnda̱ jaachꞌee xuee mꞌaaⁿ cwii tsꞌaⁿ tsjoomꞌñeeⁿ na caluaꞌñe na jndyu Simón. Tyonquiuꞌnnꞌaaⁿ nnꞌaⁿ tsꞌo̱ndaa Samaria, na tyotsoom nda̱a̱na na jom jeeⁿ tꞌmaⁿ tseixmaaⁿ.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Chaꞌtsondye nnꞌaⁿ meiiⁿ nnꞌaⁿ na tꞌmaⁿ cwiluiindye meiiⁿ nnꞌaⁿ na cje laxmaⁿ jeeⁿ tyoqueⁿna cwenta ñꞌoom na tyotseineiiⁿ. Tyoluena:
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Nnꞌaⁿ tsjoomꞌñeeⁿ tyoqueⁿna cwenta ñꞌoom na tyotseineiiⁿ ee teiyo manquiuꞌnnꞌaaⁿ joona ñequio tsꞌiaaⁿ caluaꞌ na machꞌeeⁿ.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Sa̱a̱ quia na jnda̱ jlaꞌyuꞌna ñꞌoom na tyotseineiⁿ Felipe cantyja na matsa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom ndoꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ xueeꞌ Jesucristo, quia joꞌ naⁿnom ndoꞌ naⁿlcu teitsꞌoomndyena.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Ndoꞌ manquiiti Simón seiyoomꞌm ndoꞌ teitsꞌoomñê. Ndoꞌ ñequiiꞌcheⁿ na ñꞌeⁿñꞌeeⁿ ñꞌeⁿ Felipe. Jeeⁿ tyocjaaweeꞌ tsꞌoom ꞌnaaⁿ tꞌmaⁿ na tyochꞌee Felipe na xocanda̱a̱ nntsꞌaa na cweꞌ najndeii nquii tsꞌaⁿ meiⁿ xocjaantyjo̱o̱ꞌ tsꞌom tsꞌaⁿ chiuu tuiiyuu.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Ndoꞌ Jerusalén mꞌaⁿ apóstoles, jnda̱ na jndyena na mati nnꞌaⁿ tsꞌo̱ndaa Samaria macwilaꞌyuꞌna ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, joꞌ chii jñoomna we xꞌiaana, Pedro ñꞌeⁿ Juan, na cꞌoo naⁿꞌñeeⁿ na mꞌaⁿ nnꞌaⁿ ndyuaa Samaria.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Ndoꞌ jnda̱ na tquie naⁿꞌñeeⁿ joꞌ joꞌ, tyolaꞌneiⁿna nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Taⁿna nnoom na quiaaⁿ Espíritu Santo naquiiꞌ nꞌom naⁿꞌñeeⁿ.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Ee meiⁿcwiindye naⁿꞌñeeⁿ tyootoꞌñoomna Espíritu Santo, macanda̱ na jnda̱ teitsꞌoomndyena ñequio xueeꞌ Ta Jesús.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Quia joꞌ Pedro ñꞌeⁿ Juan tioona lueena nacjoo naⁿꞌñeeⁿ. Mana toꞌñoomna Espíritu Santo naquiiꞌ nꞌomna.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Jnda̱ na ntyꞌiaaꞌ Simón na joo nnꞌaⁿ na jñom Tyꞌo̱o̱tsꞌom tioona lueena nacjoo naⁿꞌñeeⁿ, toꞌñoomna Espíritu Santo naquiiꞌ nꞌomna, quia joꞌ seiqueeⁿnaꞌ tsꞌoom na mati jom ñeꞌcatsꞌaaⁿ na ljoꞌ. Joꞌ chii tsoom nda̱a̱na na sꞌom nñequiaaⁿ.
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Matsoom:
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Sa̱a̱ matso Pedro nnoom:
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 ꞌU ticatsonaꞌ na nntseijomndyuꞌ tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na cwilꞌaayâ ee tiyuuꞌ na xcweeꞌ tsꞌomꞌ jo nnoom.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Calcweꞌ tsꞌomꞌ jnaⁿꞌ luaaꞌ, ndoꞌ catseityꞌoondyuꞌ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom ntsꞌaacheⁿndyo ndyaꞌ nntseitꞌmaⁿ tsꞌoom ꞌu na luaaꞌ mꞌaaⁿꞌ tsꞌomꞌ.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Ee mantyꞌiaya juu jnaⁿꞌ matseijomnaꞌ chaꞌcwijom ꞌnaⁿ ja na nncꞌuu tsꞌaⁿ ndoꞌ chaꞌcwijom lꞌuaancjo na chuꞌtyeⁿndyuꞌ.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Quia joꞌ tso Simón nda̱a̱na:
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Pedro ñꞌeⁿ Juan jlaꞌneiⁿna ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom ndoꞌ tjeiꞌyuuꞌndyena cantyja ꞌnaaⁿꞌ Jesús. Jnda̱ chii jnaⁿna tsjoomꞌñeeⁿ ndyuaa Samaria na nncꞌoolcweeꞌna Jerusalén. Jndye njoom nchꞌu tyoꞌoowiꞌnomna ndyuaaꞌñeeⁿ. Tyoñequiana ñꞌoom naya nda̱a̱ nnꞌaⁿ.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ndoꞌ seineiⁿ ángel ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nnom Felipe. Tso: “Cjaꞌ nato Jerusalén na wjaanaꞌ tsjoom Gaza jo ntyja na macaluiꞌ caxjuu tsoomꞌnaaⁿ.” Juu natoꞌñeeⁿ mawinomnaꞌ ndyuaa yuu tjaa nnꞌaⁿ cꞌoom.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Quia joꞌ teicantyjaaⁿ tjaaⁿ. Ndoꞌ natoꞌñeeⁿ teincwiñê ñꞌeⁿ tsꞌaⁿ na jnaⁿ ndyuaa Etiopía. Tsaⁿꞌñeeⁿ tsaⁿsꞌa eunuco na mandiꞌntjom nnom Candace tsaⁿscu na matsa̱ꞌntjom ndyuaa Etiopía. Tyomꞌaaⁿ tsꞌiaaⁿ na tyotseiweeⁿ sꞌom naquiiꞌ watsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌ tsaⁿscuꞌñeeⁿ. Tjatseitꞌmaaⁿꞌñê Tyꞌo̱o̱tsꞌom Jerusalén.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Ndoꞌ jeꞌ majaalcweeⁿꞌeⁿ. Ñjoom tsꞌom tornom ꞌnaaⁿꞌaⁿ. Matseiꞌnaⁿꞌaⁿ tsom na chuuꞌ ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na seiljeii Isaías.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Ndoꞌ tso Espíritu nnom Felipe:
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Quia joꞌ tjantyjaaꞌ Felipe tsaⁿꞌñeeⁿ. Jñeeⁿ na matseiꞌnaaⁿꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na seiljeii Isaías. Taxꞌeeñê nnom, matsoom:
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Matso tsaⁿꞌñeeⁿ nnoom:
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Luaa matso ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na matseiꞌnaaⁿꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Jlaꞌjnaaⁿꞌ nnꞌaⁿ jom meiⁿ tîcatuꞌxeⁿyana ñꞌoom cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Quia joꞌ taxꞌee tsꞌaⁿ Etiopía nnom Felipe, matsoom:
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Quia joꞌ Felipe to̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ na tyotseineiiⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ juu ñꞌoomꞌñeeⁿ na teiljeii naquiiꞌ ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na seiꞌnaaⁿꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ. Tyotseineiiⁿ nnom tsaⁿꞌñeeⁿ ñꞌoom naya cantyja ꞌnaaⁿꞌ Jesús.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Ndoꞌ yocheⁿ na cwiꞌoona nato, tquiena cwii joo yuu waa ndaatioo. Quia joꞌ matso tsꞌaⁿ Etiopía nnoom:
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Quia joꞌ matso Felipe nnoom:
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Quia joꞌ tsꞌaⁿ Etiopía sa̱ꞌntjoom na cjaameintyjeeꞌ tornom. Jnda̱ chii wendyena tquiocuena, tyꞌecuo̱na quiiꞌ ndaatioo, mana seitsꞌoomñe Felipe jom.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Jnda̱ na jluiꞌna quiiꞌ ndaatioo, nquii Espíritu na cwiluiiñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom tjañꞌoom Felipe. Ndoꞌ tsꞌaⁿ Etiopíaꞌñeeⁿ taticantyꞌiaaꞌtyeeⁿ Felipe, sa̱a̱ tjaaⁿ nato na mawjaⁿ ñequio na neiiⁿꞌ tsꞌoom.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Ndoꞌ Felipe jeꞌ, teitquiooꞌñê tsjoom Azoto, ndoꞌ jndye njoom tyomanoom tyoñequiaaⁿ ñꞌoom naya hasta tueeꞌnnaaⁿꞌaⁿ tsjoom Cesarea.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.