Atos 4
Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs ARA
1 Pedro ñꞌeⁿ Juan xcwe na cwilaꞌneiⁿna nda̱a̱ nnꞌaⁿ, ndoꞌ tquie ntyee na mꞌaⁿna ñequio tsꞌaⁿ na matsa̱ꞌntjom nnꞌaⁿ na cwilꞌa cwenta watsꞌom tꞌmaⁿ. Mati ntꞌom nnꞌaⁿ judíos na laxmaⁿna tmaaⁿꞌ saduceos tquiena.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Jnda̱ teilioo naⁿꞌñeeⁿ ee Pedro ñꞌeⁿ Juan cwitꞌmo̱o̱ⁿna nda̱a̱ nnꞌaⁿ na jnda̱ mawandoꞌxco Jesús, joꞌ chii mati nnꞌaⁿ na jnda̱ tja̱ maxjeⁿ ntandoꞌxcona.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Quia joꞌ tꞌue naⁿꞌñeeⁿ joona. Ndoꞌ cweꞌ ncꞌe na jnda̱ tmaaⁿ, joꞌ chii tioomya naⁿꞌñeeⁿ joona wꞌaancjo hasta quia nneiⁿncoo cwiicheⁿ xuee.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Sa̱a̱ nnꞌaⁿ na tyondye ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na tyoñeꞌquiana, jndyendye naⁿꞌñeeⁿ jlaꞌyuꞌna. Ndoꞌ chaꞌtsoñꞌeⁿ nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌ tueꞌntyjo̱ chaꞌna ꞌom meiⁿndyena na cweꞌ naⁿnom.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Teincoo cwiicheⁿ xuee naquiiꞌ Jerusalén tjomndye nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ nꞌiaaⁿ cwentaa nnꞌaⁿ judíos ñequio nnꞌaⁿ na cwiluiitquiendye, ñequio nnꞌaⁿ na cwitꞌmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Ñꞌeⁿ Anás, tyee na cwiluiitquieñe, ñequio Caifás, ñꞌeⁿ Juan ñequio Alejandro, ndoꞌ ñꞌeeⁿ chaꞌtsondye ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ na nnꞌaaⁿna ntyee na cwiluiitquiendye.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Tqueeⁿꞌndyena Pedro ñꞌeⁿ Juan ndoꞌ tsa̱ꞌna naⁿꞌñeeⁿ quiiꞌntaaⁿna. Jluena:
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Ndoꞌ Pedro tooꞌ quiiꞌ tsꞌoom mꞌaaⁿ Espíritu Santo, matsoom nda̱a̱na:
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 na cwitaꞌxꞌeeꞌyoꞌ nda̱a̱yâ cantyja naya na tuii ñꞌeⁿ tsꞌaⁿ na ñetꞌoom na ntjeiⁿ ncꞌee, ¿aa ñeꞌcandyeꞌyoꞌ chiuu tuiiyuu na jnda̱ tcoꞌyanaꞌ jom?
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Xeⁿ na ljoꞌ, quia joꞌ chaꞌtsondyoꞌ ꞌo ñequio chaꞌtsondye nnꞌaⁿ Israel calaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ chiuu waa. Nquii Jesucristo, tsꞌaⁿ na jnaⁿ Nazaret na tyꞌiomꞌyoꞌ tsꞌoomꞌnaaⁿ, tquiaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom na tandoꞌxcoom jnda̱ na tueeⁿꞌeⁿ. Ñequio xueeꞌ jom joꞌ na jnda̱ nꞌmaⁿ tsaⁿsꞌamꞌaaⁿꞌ na cwintyꞌiaꞌyoꞌ na meintyjeeⁿꞌeⁿ jo nda̱a̱ꞌyoꞌ.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Juu Jesús cwiluiine tsjo̱ꞌ na ꞌo na cwiluiitquiendyoꞌ jo nda̱a̱ya jnda̱ tquieꞌyoꞌ. Sa̱a̱ jnda̱ tacatyeeⁿtyeⁿ tsjo̱ꞌñeeⁿ nquii tsiaⁿtsjo̱ꞌ yuu na tꞌmaⁿti matseixmaⁿnaꞌ na chaꞌtso ljo̱ꞌ.
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Tjaaꞌnaⁿ ꞌñeeⁿ cwiicheⁿ na nnda̱a̱ nncwjiꞌnꞌmaaⁿñe nnꞌaⁿ macanda̱ nquii Jesús. Ee chaꞌwaa nnom tsjoomnancue tjaaꞌnaⁿ xueeꞌ cwiicheⁿ na tqueⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na juu nnda̱a̱ nncwjiꞌnꞌmaaⁿñe jaa.
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Jnda̱ na ntyꞌiaa naⁿmaⁿnꞌiaaⁿ na tinquiaaꞌ Pedro ñꞌeⁿ Juan, ndoꞌ jlaꞌno̱ⁿꞌna na tyoolaꞌnaaⁿ naⁿꞌñeeⁿ chaꞌxjeⁿ na nquiuna, ee cweꞌ nnꞌaⁿ meiⁿquiandye joona, quia joꞌ jeeⁿ tyotseitsaⁿꞌnaꞌ joona, ndoꞌ tjañjoomꞌ nꞌomna na tyocañꞌeeⁿ naⁿꞌñeeⁿ ñꞌeⁿ Jesús.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Ndoꞌ majndeiiti quia na ntyꞌiaana nacañoom naⁿꞌñeeⁿ meintyjeeꞌ tsꞌaⁿ na jnda̱ tcoꞌyanaꞌ, joꞌ chii seicuꞌñꞌeⁿnaꞌ na nluena ñꞌoom nacjoo naⁿꞌñeeⁿ.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Quia joꞌ tjeiiꞌyana naⁿꞌñeeⁿ quiiꞌntaaⁿna. Jnda̱ chii tyolaꞌneiⁿ cheⁿnquieena.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Tyoluena:
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Joꞌ chii yati calꞌuuya nda̱a̱ naⁿmꞌaⁿꞌ ñequio na jndeiꞌnaꞌ meiⁿcwii nnom tsꞌaⁿ talaꞌneiⁿtina ñꞌoom cantyja ꞌnaaⁿꞌ Jesús, cha tantꞌomti ñꞌoommeiⁿꞌ quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ.
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Quia joꞌ tꞌmaⁿna naⁿꞌñeeⁿ. Sa̱ꞌntjomna na meiⁿcwii ñꞌoom talaꞌneiⁿti naⁿꞌñeeⁿ, tantꞌmo̱o̱ⁿna ñequio xueeꞌ Jesús.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Sa̱a̱ Pedro ñequio Juan, jluena:
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Ee jâ tijoom jndaa caꞌndya̱a̱yâ na nlana̱a̱ⁿyâ ljoꞌ na ñentyꞌiaayâ na tyochꞌee Jesús ndoꞌ na tyondya̱a̱yâ na tyotseineiiⁿ.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Sa̱a̱ joo naⁿmaⁿnꞌiaaⁿ jndeiiꞌti ñꞌoom tyoluena nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ. Jnda̱ chii jñoomna naⁿꞌñeeⁿ, ee tileicaliuna chiuu ya nntaꞌwiꞌna naⁿꞌñeeⁿ ee nquiaana nnꞌaⁿ quiiꞌ tsjoom, ee chaꞌtsondye nnꞌaⁿ tyolatꞌmaaⁿꞌndyena Tyꞌo̱o̱tsꞌom cantyja na ntyꞌiaana na tcoꞌyanaꞌ tsꞌaⁿ na ñetꞌoom na ntjeiⁿ ncꞌee.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Ee tsaⁿsꞌaꞌñeeⁿ, na jeeⁿ tꞌmaⁿ tsꞌiaaⁿ sꞌaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom na tcoꞌyanaꞌ jom, jnda̱ teinom wenꞌaaⁿ choomꞌm.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Pedro ñꞌeⁿ Juan, jnda̱ na jndyaandyena, tyꞌena na mꞌaⁿ ncꞌiaana. Jlaꞌcandiina naⁿꞌñeeⁿ chaꞌtso ñꞌoom na tyolue ntyee na cwiluiitquiendye ñequio nnꞌaⁿ na cwiluiitquiendye quiiꞌ tsjoom.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Ndoꞌ joo naⁿꞌñeeⁿ, quia na jndyena ñꞌoomꞌñeeⁿ, ñeꞌcwii tꞌmaⁿ jlaꞌneiⁿna nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom, jluena:
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Ñequio Espíritu Santo seijndo̱ꞌ tsꞌom mosoꞌ David. Joꞌ na seiljeiⁿ ñꞌoom na tsuꞌ. Tsoom:
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Nnꞌaⁿ tsjoomnancue na cwitsa̱ꞌntjom jlaꞌwendyena.
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Jlueti naⁿꞌñeeⁿ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom:
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Tandyo xuee seijndaaꞌndyuꞌ ljoꞌ nlꞌana. Ndoꞌ majoꞌ jnda̱ lꞌana jeꞌ.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Ndoꞌ jeꞌ jeꞌ ꞌu Ta, queⁿꞌ cwenta ñꞌoom wiꞌ na jndeiꞌnaꞌ na cwiluena nda̱a̱yâ, ndoꞌ cateijndeiꞌ jâ na cwindya̱ꞌntjo̱o̱ⁿyâ njomꞌ na calana̱a̱ⁿyâ ñꞌoom naya ꞌnaⁿꞌ ñequio na tꞌmaⁿ nꞌo̱o̱ⁿyâ.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Ndoꞌ catseintyjo̱ꞌ tsꞌo̱ꞌ nacjoo nnꞌaⁿwii. Catseinꞌmaⁿꞌ joona. Catsaꞌ ꞌnaaⁿ tꞌmaⁿ ñequio ꞌnaaⁿ na xocjaantyjo̱o̱ꞌ nꞌom nnꞌaⁿ chiuu tuiiyuu. Nmeiⁿꞌ catsaꞌ ee cwilcwiiꞌâ xueeꞌ Jndaꞌ Jesús na ljuꞌ tseixmaⁿ.
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Jnda̱ na jlaꞌneiⁿna nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom teiꞌncwiiꞌ wꞌaa yuu na cwitjomndyena. Ndoꞌ joona tooꞌ mꞌaaⁿ Espíritu Santo naquiiꞌ nꞌomna. Ndoꞌ tyolaꞌneiⁿna ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom ñequio na tꞌmaⁿ nꞌomna.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Chaꞌtsondye nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌ tyomꞌaⁿna na ñeꞌcwii nꞌomna, ndoꞌ ñeꞌcwii tyolaꞌtiuuna. Meiⁿcwiindye joona ticatso na joo ꞌnaⁿ na maleiñꞌoom macanda̱ juu ꞌnaaⁿꞌ joꞌ, ee chaꞌtso ꞌnaⁿ na tyoleichona tyolꞌana na tjom na ꞌnaaⁿna joonaꞌ.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Ndoꞌ nquiee apóstoles tyotjeiiꞌyuuꞌndyena ñequio najndeii na matseixmaaⁿ na jnda̱ mawandoꞌxco Ta Jesús. Ndoꞌ tꞌmaⁿ tioꞌnaaⁿñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom joona.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ndoꞌ quiiꞌntaaⁿ chaꞌtso nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌ tjaaꞌnaⁿ ꞌñeeⁿ cꞌoom na matseitjo̱o̱naꞌ juu ee nnꞌaⁿ na niom ndyuaa ndoꞌ niom lꞌaa tyonda̱a̱na joonaꞌ ndoꞌ cantyjati sꞌom na toꞌñoomna na nda̱a̱na joonaꞌ tquioñꞌomna.
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Tquiana sꞌomꞌñeeⁿ nda̱a̱ apóstoles. Ndoꞌ naⁿꞌñeeⁿ tyoñequiana joonaꞌ nnom ticwii cwii tsꞌaⁿ na matseitjo̱o̱naꞌ ꞌnaⁿ na macaⁿnaꞌ juu.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Quiiꞌntaaⁿna tyomꞌaaⁿ tsꞌaⁿ na jndyu José. Jom tsꞌaⁿ tsjaaⁿ Leví na jndyowicantyjooꞌ, tuiiñê tyuaaxeⁿncwe Chipre. Apóstoles tqueⁿna xueeⁿꞌeⁿ Bernabé. Ñꞌoomwaaꞌ matsonaꞌ tsꞌaⁿ na mañequiaa na tꞌmaⁿ tsꞌom xꞌiaaꞌ.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Jom waa tyuaaⁿꞌaⁿ. Jna̱a̱ⁿ juunaꞌ, jnda̱ chii jndyoñꞌoom sꞌom na toꞌñoom, tquiaaⁿ sꞌomꞌñeeⁿ nda̱a̱ apóstoles.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.