Atos 2

Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Quia na tueeꞌ xuee Pentecostés, chaꞌtsondye nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌ ñeꞌcwii tmaaⁿꞌ tjomndyena.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Matsꞌia joꞌ jnaⁿ na teicꞌuaa jo nandye cañoomꞌluee chaꞌcwijom quia na jndeii mandyo jndye. Ndoꞌ sꞌaanaꞌ na cꞌuaa chaꞌwaa naquiiꞌ wꞌaa yuu na meindyuaandyena.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Teitquiooꞌ ntyꞌiaana nacjoo chaꞌtsondyena ntyjo chaꞌcwijom ntsaachom.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ndoꞌ chaꞌtsondyena tꞌomna na tooꞌ Espíritu Santo chaꞌwaañꞌeⁿ naquiiꞌ nꞌomna. Tquiaaⁿ na laꞌxmaⁿna cantyja najneiⁿ. Ndoꞌ jnaⁿnaꞌ na jlaꞌneiⁿna ntꞌomcheⁿ nnom ñꞌoom na nchii ñꞌoom na maxjeⁿ cwilaꞌneiⁿna.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Joo ncueeꞌñeeⁿ mꞌaⁿya nnꞌaⁿ judíos naquiiꞌ tsjoom Jerusalén na jeeⁿ queeⁿ nꞌom tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Naⁿꞌñeeⁿ jnaⁿna chaꞌwaa nnom tsjoomnancue.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Quia na teicꞌuaa na luaaꞌ, quia joꞌ tyꞌecantyꞌiaana. Meiⁿ leicalaꞌno̱ⁿꞌna ee chaꞌtsondyena tyondyena na tyolaꞌneiⁿ naⁿꞌñeeⁿ cwii cwii nnom ñꞌoom na cwilaꞌneiⁿ nquieena.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Jeeⁿ ndyaꞌ tyueneiiⁿna, ndoꞌ tyomꞌaaⁿꞌ nꞌomna. Tyoluena nda̱a̱ ntyjeena:
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 quia joꞌ ¿chiuu waayuu na cwindya̱a̱ya na ya cwilaꞌneiⁿna cwii cwii nnom ñꞌoom na cwilana̱a̱ⁿya xjeⁿ na tquiowijnda̱a̱ya?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Ee jaa tiñeꞌcwii ndyuaa jnaaⁿya. Ntꞌomndyo̱ jnaaⁿ ndyuaa Partia, ntꞌomndyo̱ Media, Elam ñꞌeⁿ Mesopotamia, tsꞌo̱ndaa Judea ñꞌeⁿ Capadocia, mati Ponto ñꞌeⁿ ndyuaa Asia.
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Ndoꞌ ntꞌomndyo̱ jaa jnaaⁿya ndyuaa Frigia ñꞌeⁿ Panfilia, Egipto ñꞌeⁿ ntꞌomcheⁿ lꞌo̱ndaa África na manndyooꞌ Cirene. Ndoꞌ ntꞌomndyo̱ jnaaⁿya tsjoom Roma, na tuiindyo̱ nnꞌaⁿ judíos ndoꞌ mati ñꞌeⁿ nnꞌaⁿ meiⁿ nchii tuiindyena nnꞌaⁿ tsjaaⁿ jaa, sa̱a̱ macwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndyena Tyꞌo̱o̱tsꞌom chaꞌxjeⁿ na jaa nnꞌaⁿ judíos cwilatꞌmaaⁿꞌndyo̱ jom.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Ndoꞌ ntꞌomndyo̱ jaa jnaaⁿya Creta ñꞌeⁿ Arabia. Sa̱a̱ chaꞌtsondyo̱ cwindya̱a̱ na ya cwilaꞌneiⁿ naⁿmꞌaaⁿꞌ ñꞌoomya. Cwiluena cantyja na jeeⁿ tꞌmaⁿ machꞌee Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Chaꞌtsondye naⁿꞌñeeⁿ na jnaⁿ cwii cwii joo, jeeⁿ ndyaꞌ tyojaaweeꞌ nꞌomna ndoꞌ seiñꞌeeⁿꞌnaꞌ joona. Tyoluena nda̱a̱ ncꞌiaana:
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Sa̱a̱ ntꞌomcheⁿ cweꞌ tyonco, tyolue:
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Quia joꞌ Pedro teintyjeeⁿꞌeⁿ ñequio canchooꞌcwii apóstoles. Jndeii seineiiⁿ, tsoom nda̱a̱ nnꞌaⁿ:
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Ee naⁿmꞌaⁿꞌ nchii na candyeena chaꞌxjeⁿ na cwilaꞌtiuuꞌyoꞌ, ee jeꞌ quia tueeꞌcheⁿ na ñjeeⁿ na cwitsjoom.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Sa̱a̱ juu na cwintyꞌiaꞌyoꞌ na cwiluii matseicanda̱a̱ꞌñenaꞌ ñꞌoom na tyoñequiaa profeta Joel, tsoom:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 Ncuee na macanda̱, matso Tyꞌo̱o̱tsꞌom,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Ncueeꞌñeeⁿ njño̱o̱ⁿya Espíritu na cwiluiindyo̱ naquiiꞌ nꞌom nnꞌaⁿ na cwindyeꞌntjom no̱o̱ⁿ meiiⁿ naⁿnom ndoꞌ meiiⁿ naⁿlcu.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Ndoꞌ nntsꞌaaya na nleitquiooꞌ jndye nnom ꞌnaaⁿ jo nandye tsjo̱ꞌluee na nlaꞌcatyuendye nnꞌaⁿ quia na nntyꞌiaana.
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Ñeꞌquioomꞌ nntseicwaqueⁿnaꞌ na jo̱o̱ⁿñe nnom,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Sa̱a̱ cwii cwii tsꞌaⁿ na nncwjiꞌ xueya na cwiluiindyo̱ na matsa̱ꞌntjo̱ⁿ, juu tsaⁿꞌñeeⁿ nluiinꞌmaaⁿñe.”
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Tsoti Pedro:
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Maxjeⁿ teiyo ntyjii Tyꞌo̱o̱tsꞌom na nncꞌoom Jesús lueeꞌyoꞌ ee seijndaaꞌñê na tuii na ljoꞌ. Joꞌ na tioꞌyoꞌ Jesús luee nnꞌaⁿ romanos. ꞌO lꞌaꞌyoꞌ na tyꞌioomna jom tsꞌoomꞌnaaⁿ na jlacueeꞌna jom.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Sa̱a̱ Tyꞌo̱o̱tsꞌom tquiaa na tandoꞌxcoom na tueeⁿꞌeⁿ. Seicandyaañe jom na ñetꞌomtsꞌooñê ee tijoom jndaa caljooꞌñê nacje ꞌnaaⁿꞌ na cwiwje nnꞌaⁿ.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Seineiⁿ rey David na ndooꞌ matseineiⁿ nquii Jesús. Matsoom:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Joꞌ na jeeⁿ neiⁿnco tsꞌo̱o̱ⁿya,
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Ee xonquiaaꞌ na nljooꞌndyo̱ tseiꞌtsuaa
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 ꞌU tꞌmo̱ⁿꞌ no̱o̱ⁿya nato cantyja na nncwandoꞌxco tsꞌaⁿ.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Tsoti Pedro:
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Jom tyoluiiñê profeta, ndoꞌ ntyjiiyaaⁿ na tso Tyꞌo̱o̱tsꞌom ñꞌoomtyeⁿ nnoom na nluiiñe Cristo quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ tsjaaⁿ ꞌnaaⁿꞌaⁿ na nndyowicantyjooꞌ ndoꞌ juu tsaⁿꞌñeeⁿ nncjaacjoo ntio na ñetacatyeeⁿ.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Ndoꞌ chaꞌcwijom na nntyꞌiaaꞌ nnoom najnda̱ tuiinaꞌ, joꞌ na tsoom na xocaljooꞌñe añmaaⁿꞌ yuu na cwiljooꞌndye añmaaⁿ nnꞌaⁿ na jnda̱ tja̱ ndoꞌ meiⁿ seiiꞌ xocato̱o̱ꞌ.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Ñꞌoommeiⁿꞌ seineiiⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ Jesús. Ndoꞌ chaꞌtsondyô̱ cwitjeiꞌyuuꞌndyô̱ na mayuuꞌ na tquiaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom na tandoꞌxco juu.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Jeꞌ mꞌaaⁿ ntyjaaꞌ tsꞌo̱ Tyꞌo̱o̱tsꞌom ntyjaya yuu na matseitꞌmaaⁿꞌñenaꞌ jom. Joꞌ na jnda̱ jñom Tsotyeeⁿ Espíritu Santo naquiiꞌ nꞌom nnꞌaⁿ chaꞌxjeⁿ ñꞌoomtyeⁿ na tqueⁿ ndoꞌ na cwiluii chaꞌtso na cwintyꞌiaꞌyoꞌ jeꞌ ndoꞌ na cwindyeꞌyoꞌ.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Ee nchii nquii David tja cañoomꞌluee. Joꞌ chii maꞌmo̱ⁿnaꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ Jesús seneiiⁿ. Ee tso David:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 hasta xjeⁿ na jnda̱ tsa̱ꞌa nnꞌaⁿ na jndoo ꞌu cjeeꞌ ncꞌeꞌ.”
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Tsoti Pedro:
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Ndoꞌ quia jndye nnꞌaⁿ Israel na luaaꞌ, jeeⁿ seiꞌndaaꞌnaꞌ nquiuna. Jluena nnom Pedro ñequio nda̱a̱ ntꞌomcheⁿ apóstoles:
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Quia joꞌ tꞌo̱ Pedro nda̱a̱na:
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Ee ñꞌoomtyeⁿwaaꞌ tseixmaⁿnaꞌ cwentaꞌ ꞌo ñꞌeⁿ ndaꞌyoꞌ, ndoꞌ cwentaa chaꞌtso nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ na tquia, ndoꞌ mati ticwii cwii tsꞌaⁿ na maꞌmaⁿ Ta Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwentaaya.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Pedro jndye ntꞌomcheⁿ ñꞌoom tyocwjiꞌyuuꞌñetyeeⁿ nda̱a̱na. Ndoꞌ tyotseijndo̱ꞌtyeeⁿ nꞌomna. Tsoom:
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Quia joꞌ nnꞌaⁿ na jlaꞌyuꞌ ñꞌoom na tsoom teitsꞌoomndyena. Juu xueeꞌñeeⁿ, chaꞌna ndyee meiⁿndyena jlaꞌyuꞌna.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Tyoqueⁿndyena na tyondyena ñꞌoom na tyotꞌmo̱o̱ⁿ apóstolesꞌñeeⁿ. Tjoomꞌ tyomꞌaⁿna ñequio naⁿꞌñeeⁿ. Tyotjomndyena na tyotyjena tyooꞌ na tyocañjom nꞌomna Jesús. Ndoꞌ tyolaꞌneiⁿna nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Chaꞌtsondye nnꞌaⁿ tyotseitsaⁿꞌnaꞌ joona ee na tyontyꞌiaana jndye tsꞌiaaⁿ tꞌmaⁿ na tyolꞌa apóstoles na xocanda̱a̱ nluii na cweꞌ na jnda̱ nquieena meiⁿ xocjaantyjo̱o̱ꞌ nꞌom nnꞌaⁿ ꞌnaaⁿ na tuii.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Chaꞌtsondye nnꞌaⁿ na jnda̱ jlaꞌyuꞌ, ñeꞌcwii nꞌomna. Ndoꞌ chaꞌtso ꞌnaⁿ na tyowilꞌueeꞌndyena tjom na ꞌnaaⁿna joonaꞌ.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Tyonda̱a̱na ndyuaana ñequio ntꞌomcheⁿ ꞌnaaⁿna na waa. Ndoꞌ sꞌom na tyotoꞌñoomna tyoto̱ⁿꞌna joonaꞌ, tyoñequiana nda̱a̱ nnꞌaⁿ na tyotseitjo̱o̱naꞌ joo.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 ꞌIo ndi ꞌio tyotjomndyena watsꞌom tꞌmaⁿ. Mati naquiiꞌ lꞌaana tyolaꞌjomndyena na tyotyjena tyooꞌ na tyocañjom nꞌomna Jesús. Tyocwaꞌna ñequio na neiiⁿna ndoꞌ na xcweeꞌ nꞌomna.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Tyolaꞌtꞌmaaⁿꞌndyena Tyꞌo̱o̱tsꞌom ndoꞌ chaꞌtsondye ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ tyotjeiiꞌya joona. Ndoꞌ ꞌio ndi ꞌio tyocwjiꞌnꞌmaaⁿñeticheⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nnꞌaⁿ. Joꞌ chii tjawitꞌmaⁿti tmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ na macwjiꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwentaaⁿꞌaⁿ.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.