Atos 2

Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Quia na tueeꞌ xuee Pentecostés, chaꞌtsondye nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌ ñeꞌcwii tmaaⁿꞌ tjomndyena.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Matsꞌia joꞌ jnaⁿ na teicꞌuaa jo nandye cañoomꞌluee chaꞌcwijom quia na jndeii mandyo jndye. Ndoꞌ sꞌaanaꞌ na cꞌuaa chaꞌwaa naquiiꞌ wꞌaa yuu na meindyuaandyena.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Teitquiooꞌ ntyꞌiaana nacjoo chaꞌtsondyena ntyjo chaꞌcwijom ntsaachom.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Ndoꞌ chaꞌtsondyena tꞌomna na tooꞌ Espíritu Santo chaꞌwaañꞌeⁿ naquiiꞌ nꞌomna. Tquiaaⁿ na laꞌxmaⁿna cantyja najneiⁿ. Ndoꞌ jnaⁿnaꞌ na jlaꞌneiⁿna ntꞌomcheⁿ nnom ñꞌoom na nchii ñꞌoom na maxjeⁿ cwilaꞌneiⁿna.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Joo ncueeꞌñeeⁿ mꞌaⁿya nnꞌaⁿ judíos naquiiꞌ tsjoom Jerusalén na jeeⁿ queeⁿ nꞌom tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Naⁿꞌñeeⁿ jnaⁿna chaꞌwaa nnom tsjoomnancue.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Quia na teicꞌuaa na luaaꞌ, quia joꞌ tyꞌecantyꞌiaana. Meiⁿ leicalaꞌno̱ⁿꞌna ee chaꞌtsondyena tyondyena na tyolaꞌneiⁿ naⁿꞌñeeⁿ cwii cwii nnom ñꞌoom na cwilaꞌneiⁿ nquieena.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Jeeⁿ ndyaꞌ tyueneiiⁿna, ndoꞌ tyomꞌaaⁿꞌ nꞌomna. Tyoluena nda̱a̱ ntyjeena:
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 quia joꞌ ¿chiuu waayuu na cwindya̱a̱ya na ya cwilaꞌneiⁿna cwii cwii nnom ñꞌoom na cwilana̱a̱ⁿya xjeⁿ na tquiowijnda̱a̱ya?
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Ee jaa tiñeꞌcwii ndyuaa jnaaⁿya. Ntꞌomndyo̱ jnaaⁿ ndyuaa Partia, ntꞌomndyo̱ Media, Elam ñꞌeⁿ Mesopotamia, tsꞌo̱ndaa Judea ñꞌeⁿ Capadocia, mati Ponto ñꞌeⁿ ndyuaa Asia.
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 Ndoꞌ ntꞌomndyo̱ jaa jnaaⁿya ndyuaa Frigia ñꞌeⁿ Panfilia, Egipto ñꞌeⁿ ntꞌomcheⁿ lꞌo̱ndaa África na manndyooꞌ Cirene. Ndoꞌ ntꞌomndyo̱ jnaaⁿya tsjoom Roma, na tuiindyo̱ nnꞌaⁿ judíos ndoꞌ mati ñꞌeⁿ nnꞌaⁿ meiⁿ nchii tuiindyena nnꞌaⁿ tsjaaⁿ jaa, sa̱a̱ macwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndyena Tyꞌo̱o̱tsꞌom chaꞌxjeⁿ na jaa nnꞌaⁿ judíos cwilatꞌmaaⁿꞌndyo̱ jom.
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 Ndoꞌ ntꞌomndyo̱ jaa jnaaⁿya Creta ñꞌeⁿ Arabia. Sa̱a̱ chaꞌtsondyo̱ cwindya̱a̱ na ya cwilaꞌneiⁿ naⁿmꞌaaⁿꞌ ñꞌoomya. Cwiluena cantyja na jeeⁿ tꞌmaⁿ machꞌee Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Chaꞌtsondye naⁿꞌñeeⁿ na jnaⁿ cwii cwii joo, jeeⁿ ndyaꞌ tyojaaweeꞌ nꞌomna ndoꞌ seiñꞌeeⁿꞌnaꞌ joona. Tyoluena nda̱a̱ ncꞌiaana:
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Sa̱a̱ ntꞌomcheⁿ cweꞌ tyonco, tyolue:
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Quia joꞌ Pedro teintyjeeⁿꞌeⁿ ñequio canchooꞌcwii apóstoles. Jndeii seineiiⁿ, tsoom nda̱a̱ nnꞌaⁿ:
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Ee naⁿmꞌaⁿꞌ nchii na candyeena chaꞌxjeⁿ na cwilaꞌtiuuꞌyoꞌ, ee jeꞌ quia tueeꞌcheⁿ na ñjeeⁿ na cwitsjoom.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Sa̱a̱ juu na cwintyꞌiaꞌyoꞌ na cwiluii matseicanda̱a̱ꞌñenaꞌ ñꞌoom na tyoñequiaa profeta Joel, tsoom:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Ncuee na macanda̱, matso Tyꞌo̱o̱tsꞌom,
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Ncueeꞌñeeⁿ njño̱o̱ⁿya Espíritu na cwiluiindyo̱ naquiiꞌ nꞌom nnꞌaⁿ na cwindyeꞌntjom no̱o̱ⁿ meiiⁿ naⁿnom ndoꞌ meiiⁿ naⁿlcu.
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 Ndoꞌ nntsꞌaaya na nleitquiooꞌ jndye nnom ꞌnaaⁿ jo nandye tsjo̱ꞌluee na nlaꞌcatyuendye nnꞌaⁿ quia na nntyꞌiaana.
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Ñeꞌquioomꞌ nntseicwaqueⁿnaꞌ na jo̱o̱ⁿñe nnom,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Sa̱a̱ cwii cwii tsꞌaⁿ na nncwjiꞌ xueya na cwiluiindyo̱ na matsa̱ꞌntjo̱ⁿ, juu tsaⁿꞌñeeⁿ nluiinꞌmaaⁿñe.”
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Tsoti Pedro:
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Maxjeⁿ teiyo ntyjii Tyꞌo̱o̱tsꞌom na nncꞌoom Jesús lueeꞌyoꞌ ee seijndaaꞌñê na tuii na ljoꞌ. Joꞌ na tioꞌyoꞌ Jesús luee nnꞌaⁿ romanos. ꞌO lꞌaꞌyoꞌ na tyꞌioomna jom tsꞌoomꞌnaaⁿ na jlacueeꞌna jom.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Sa̱a̱ Tyꞌo̱o̱tsꞌom tquiaa na tandoꞌxcoom na tueeⁿꞌeⁿ. Seicandyaañe jom na ñetꞌomtsꞌooñê ee tijoom jndaa caljooꞌñê nacje ꞌnaaⁿꞌ na cwiwje nnꞌaⁿ.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Seineiⁿ rey David na ndooꞌ matseineiⁿ nquii Jesús. Matsoom:
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Joꞌ na jeeⁿ neiⁿnco tsꞌo̱o̱ⁿya,
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 Ee xonquiaaꞌ na nljooꞌndyo̱ tseiꞌtsuaa
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 ꞌU tꞌmo̱ⁿꞌ no̱o̱ⁿya nato cantyja na nncwandoꞌxco tsꞌaⁿ.
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 Tsoti Pedro:
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Jom tyoluiiñê profeta, ndoꞌ ntyjiiyaaⁿ na tso Tyꞌo̱o̱tsꞌom ñꞌoomtyeⁿ nnoom na nluiiñe Cristo quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ tsjaaⁿ ꞌnaaⁿꞌaⁿ na nndyowicantyjooꞌ ndoꞌ juu tsaⁿꞌñeeⁿ nncjaacjoo ntio na ñetacatyeeⁿ.
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Ndoꞌ chaꞌcwijom na nntyꞌiaaꞌ nnoom najnda̱ tuiinaꞌ, joꞌ na tsoom na xocaljooꞌñe añmaaⁿꞌ yuu na cwiljooꞌndye añmaaⁿ nnꞌaⁿ na jnda̱ tja̱ ndoꞌ meiⁿ seiiꞌ xocato̱o̱ꞌ.
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Ñꞌoommeiⁿꞌ seineiiⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ Jesús. Ndoꞌ chaꞌtsondyô̱ cwitjeiꞌyuuꞌndyô̱ na mayuuꞌ na tquiaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom na tandoꞌxco juu.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Jeꞌ mꞌaaⁿ ntyjaaꞌ tsꞌo̱ Tyꞌo̱o̱tsꞌom ntyjaya yuu na matseitꞌmaaⁿꞌñenaꞌ jom. Joꞌ na jnda̱ jñom Tsotyeeⁿ Espíritu Santo naquiiꞌ nꞌom nnꞌaⁿ chaꞌxjeⁿ ñꞌoomtyeⁿ na tqueⁿ ndoꞌ na cwiluii chaꞌtso na cwintyꞌiaꞌyoꞌ jeꞌ ndoꞌ na cwindyeꞌyoꞌ.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Ee nchii nquii David tja cañoomꞌluee. Joꞌ chii maꞌmo̱ⁿnaꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ Jesús seneiiⁿ. Ee tso David:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 hasta xjeⁿ na jnda̱ tsa̱ꞌa nnꞌaⁿ na jndoo ꞌu cjeeꞌ ncꞌeꞌ.”
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Tsoti Pedro:
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Ndoꞌ quia jndye nnꞌaⁿ Israel na luaaꞌ, jeeⁿ seiꞌndaaꞌnaꞌ nquiuna. Jluena nnom Pedro ñequio nda̱a̱ ntꞌomcheⁿ apóstoles:
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Quia joꞌ tꞌo̱ Pedro nda̱a̱na:
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Ee ñꞌoomtyeⁿwaaꞌ tseixmaⁿnaꞌ cwentaꞌ ꞌo ñꞌeⁿ ndaꞌyoꞌ, ndoꞌ cwentaa chaꞌtso nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ na tquia, ndoꞌ mati ticwii cwii tsꞌaⁿ na maꞌmaⁿ Ta Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwentaaya.
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Pedro jndye ntꞌomcheⁿ ñꞌoom tyocwjiꞌyuuꞌñetyeeⁿ nda̱a̱na. Ndoꞌ tyotseijndo̱ꞌtyeeⁿ nꞌomna. Tsoom:
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Quia joꞌ nnꞌaⁿ na jlaꞌyuꞌ ñꞌoom na tsoom teitsꞌoomndyena. Juu xueeꞌñeeⁿ, chaꞌna ndyee meiⁿndyena jlaꞌyuꞌna.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Tyoqueⁿndyena na tyondyena ñꞌoom na tyotꞌmo̱o̱ⁿ apóstolesꞌñeeⁿ. Tjoomꞌ tyomꞌaⁿna ñequio naⁿꞌñeeⁿ. Tyotjomndyena na tyotyjena tyooꞌ na tyocañjom nꞌomna Jesús. Ndoꞌ tyolaꞌneiⁿna nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Chaꞌtsondye nnꞌaⁿ tyotseitsaⁿꞌnaꞌ joona ee na tyontyꞌiaana jndye tsꞌiaaⁿ tꞌmaⁿ na tyolꞌa apóstoles na xocanda̱a̱ nluii na cweꞌ na jnda̱ nquieena meiⁿ xocjaantyjo̱o̱ꞌ nꞌom nnꞌaⁿ ꞌnaaⁿ na tuii.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Chaꞌtsondye nnꞌaⁿ na jnda̱ jlaꞌyuꞌ, ñeꞌcwii nꞌomna. Ndoꞌ chaꞌtso ꞌnaⁿ na tyowilꞌueeꞌndyena tjom na ꞌnaaⁿna joonaꞌ.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Tyonda̱a̱na ndyuaana ñequio ntꞌomcheⁿ ꞌnaaⁿna na waa. Ndoꞌ sꞌom na tyotoꞌñoomna tyoto̱ⁿꞌna joonaꞌ, tyoñequiana nda̱a̱ nnꞌaⁿ na tyotseitjo̱o̱naꞌ joo.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 ꞌIo ndi ꞌio tyotjomndyena watsꞌom tꞌmaⁿ. Mati naquiiꞌ lꞌaana tyolaꞌjomndyena na tyotyjena tyooꞌ na tyocañjom nꞌomna Jesús. Tyocwaꞌna ñequio na neiiⁿna ndoꞌ na xcweeꞌ nꞌomna.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Tyolaꞌtꞌmaaⁿꞌndyena Tyꞌo̱o̱tsꞌom ndoꞌ chaꞌtsondye ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ tyotjeiiꞌya joona. Ndoꞌ ꞌio ndi ꞌio tyocwjiꞌnꞌmaaⁿñeticheⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nnꞌaⁿ. Joꞌ chii tjawitꞌmaⁿti tmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ na macwjiꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwentaaⁿꞌaⁿ.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.