Atos 26
Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs NVI
1 Quia joꞌ matso Agripa nnom Pablo:
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 Matsoom:
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Ee ꞌu mantyjiꞌyaꞌ chaꞌtso costumbre na cwilꞌaa jâ nnꞌaⁿ judíos ñequio chaꞌtso ñꞌoom na tileicatjoomꞌ mꞌmaaⁿyâ. Joꞌ chii matsꞌaa tyꞌoo njomꞌ na cꞌoomꞌ na tꞌmaⁿ tsꞌomꞌ na nndiꞌ ñꞌoom na nntsjo̱o̱.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Tsoti Pablo:
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Toom cweꞌ nlaꞌtiuuna na nntjeiꞌyuuꞌndyena na matsꞌaⁿ fariseo ja ee jnda̱ jaachꞌee xuee manquiuna na ljoꞌ. Manquiuna na matsꞌaa chaꞌna cwilꞌa nnꞌaⁿ fariseoꞌñeeⁿ na cwilaꞌcanda̱tina chiuu na tꞌmaⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Jeꞌ mꞌaaⁿya ljoo na nntuꞌxeⁿndyo̱ cweꞌ ee ntyjiiyaya naquiiꞌ tsꞌo̱o̱ⁿya na nntaꞌndoꞌnndaꞌ nnꞌaⁿ na jnda̱ tja̱. Ee luaaꞌ ñꞌoom na tso Tyꞌo̱o̱tsꞌom nda̱a̱ welooyâ na ñetꞌom teiyo na nntsꞌaaⁿ. Ja ntyjaaꞌya tsꞌo̱o̱ⁿya na nncueꞌntyjo̱ ñꞌoomꞌñeeⁿ.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Ndoꞌ chaꞌtso na canchooꞌwe ntmaaⁿꞌ ncꞌiaayâ nnꞌaⁿ Israel majoꞌti ntyjaaꞌya nꞌomna na nntaꞌndoꞌnndaꞌ nnꞌaⁿ na jnda̱ tja̱. Joꞌ na ticꞌoomeintyjeeꞌna na cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndyena Tyꞌo̱o̱tsꞌom ñequio na xcweeꞌ nꞌomna. Ndoꞌ ja, ncꞌe na maluaaꞌ ntyjaaꞌya tsꞌo̱o̱ⁿya, ꞌu ta Agripa, joꞌ na jnda̱ tqueⁿ ntꞌom ncꞌiaya nnꞌaⁿ judíos ñꞌoom nacjoya.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Ticatsonaꞌ na cwilaꞌtiuuꞌyoꞌ na tiyuuꞌ na matseilcwinndaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nnꞌaⁿ xeⁿ jnda̱ tja̱.
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Tsoti Pablo:
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Ndoꞌ mayuuꞌ na tco̱o̱ꞌwiꞌa nnꞌaⁿ naquiiꞌ tsjoom Jerusalén. Jndye nnꞌaⁿ na laꞌxmaⁿ cwentaaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom tio̱o̱ⁿya wꞌaancjo ñꞌoom ndyuee ntyee na cwiluiitquiendye. Ndoꞌ mati seijomndyo̱ na tja̱ naⁿꞌñeeⁿ.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Jndye ndiiꞌ tyoco̱ꞌwiꞌa nnꞌaⁿ chaꞌtso lanꞌom ꞌnaaⁿ nnꞌaⁿ judíos. Tyolꞌueeꞌndyo̱ chiuu nntsꞌaa cha catjeiiꞌndye nnꞌaⁿ cantyja na cwilaꞌyuꞌ. Mayuuꞌcheⁿ na seijmeiⁿꞌnaꞌ ja hasta mati ntꞌomcheⁿ njoom na tquia tjo̱ na tyoco̱ꞌwiꞌa nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌ.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Tsoti Pablo:
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 ꞌU ta, waꞌnjo̱o̱ⁿya nato, ndoꞌ chaꞌna quiajmeiⁿꞌ ntyꞌiaya chom na jnaⁿnaꞌ cañoomꞌluee na xueetinaꞌ nchiiti ñeꞌquioomꞌ. Seixueenaꞌ ndiocheⁿ yuu mꞌaaⁿya ñequio nnꞌaⁿ na ñꞌeeⁿ ñꞌeⁿndyo̱.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Chaꞌtsondyô̱ tquiaandyô̱ nomtyuaa, ndoꞌ jndiiya na seineiⁿ tsꞌaⁿ no̱o̱ⁿ ñequio ñꞌoom hebreo. Matso: “Aa ndiꞌ Saulo, ¿chiuu na macoꞌwiꞌ ja? ꞌU macoꞌwiꞌndyuꞌ cheⁿnncuꞌ chaꞌna matjom quiooꞌjndyo na mameiⁿꞌ ntsioꞌ nnom tsꞌoom ta̱ na ñꞌeⁿ matseityuaaꞌ tsꞌaⁿ juuyoꞌ.”
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Quia joꞌ tsjo̱o̱: “¿ꞌÑeeⁿ ꞌu Ta?” Ndoꞌ matsoom no̱o̱ⁿ: “Ja Jesús tsaⁿ na macoꞌwiꞌ.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Sa̱a̱ quicantjaꞌ, cwintyjeꞌ, ee ja jnda̱ teitquiooꞌndyo̱ njomꞌ na nntꞌio̱ⁿ tsꞌiaaⁿ ꞌu na nndiꞌntjomꞌ no̱o̱ⁿ. Nncwjiꞌyuuꞌndyuꞌ ljoꞌ na jnda̱ ntyꞌiaꞌ jeꞌ ndoꞌ mati na quia nntyꞌiaꞌtiꞌ ja.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Nncwaño̱o̱ⁿꞌa ꞌu ljoꞌ na ñeꞌcalꞌa nnꞌaⁿ judíos ñequio nnꞌaⁿ na nchii judíos. Ee majño̱o̱ⁿya ꞌu na mꞌaⁿ nnꞌaⁿ na nchii judíos.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 ꞌU nnteiꞌjndeiꞌ naⁿꞌñeeⁿ na nlaꞌno̱ⁿꞌna cha tacalꞌana yuu na tia ee joꞌ matseijomnaꞌ chaꞌcwijom macꞌeⁿ tsꞌaⁿ yuu na jo̱o̱ⁿñe. Sa̱a̱ nlꞌana yuu na lꞌue tsꞌom Tyꞌo̱o̱tsꞌom ee joꞌ matseijomnaꞌ chaꞌna macꞌeⁿ tsꞌaⁿ yuu na xueeñe. Ndoꞌ nncꞌoomeintyjeeꞌna na mꞌaⁿna nacje ꞌnaaⁿꞌ Satanás, nncꞌomna nacje ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Cantyja na nlaꞌyuꞌna ñꞌeⁿndyo̱ joꞌ na nntseitꞌmaⁿ tsꞌo̱o̱ⁿya jnaaⁿna ndoꞌ maxjeⁿ matjom nndaana chaꞌxjeⁿ cwicandaa ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ na jnda̱ ljuꞌ naquiiꞌ nꞌom.”
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Tsoti Pablo:
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Najndyee seina̱a̱ⁿya nda̱a̱ nnꞌaⁿ tsjoom Damasco. Tsjo̱o̱ na calcweꞌ nꞌomna jnaaⁿna, cꞌoontyjo̱na naxeⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Mati tsjo̱o̱ na calꞌana yuu na matyꞌiomyanaꞌ cha caꞌmo̱ⁿnaꞌ na mayuuꞌ na jnda̱ lcweꞌ nꞌomna. Jnda̱ joꞌ majoꞌti seina̱ⁿya nda̱a̱ nnꞌaⁿ Jerusalén ñequio chaꞌwaa tsꞌo̱ndaa Judea. Mati seina̱ⁿya nda̱a̱ nnꞌaⁿ na nchii judíos.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Cweꞌ jnaaⁿꞌ na tyotseina̱ⁿya ñꞌoommeiⁿꞌ joꞌ na tꞌue nnꞌaⁿ judíos ja naquiiꞌ watsꞌom tꞌmaⁿ na nlaꞌcueeꞌna ja.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Sa̱a̱ mateijndeii Tyꞌo̱o̱tsꞌom ja. Joꞌ chii hasta jeꞌ ndicwaⁿ mañequiaya ñꞌoom nda̱a̱ chaꞌtso nnꞌaⁿ meiiⁿ nnꞌaⁿ na tꞌmaⁿ cwiluiindye ndoꞌ meiiⁿ nnꞌaⁿ na tjaa ljoꞌ coluiindye. Ñꞌoom na matseina̱ⁿya meiⁿchjoo tjaa na matseicwaljo̱o̱ꞌa ntyjati chaꞌxjeⁿ ñꞌoom na tyoñequiaa Moisés ñequio profetas na jluena chiuu waa na quia nluii.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Naⁿꞌñeeⁿ tyoluena na maxjeⁿ wiꞌ nntjom Cristo, nquii na nncwjiꞌnꞌmaaⁿñe nnꞌaⁿ. Nncueeⁿꞌeⁿ ndoꞌ nncwandoꞌxcoom. Jom tsꞌoo najndyee na nncwandoꞌxco na chaꞌtso nnꞌaⁿ na jnda̱ tja̱. Cantyja na nncwandoꞌxcoom mꞌmo̱ⁿnaꞌ nda̱a̱ jâ nnꞌaⁿ judíos ndoꞌ nda̱a̱ ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ na nchii judíos na nquii Cristo, tsaⁿ na nncwjiꞌnꞌmaaⁿñe nnꞌaⁿ, jnda̱ jndyo.
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Xcwe na matseineiⁿ Pablo ñꞌoommeiiⁿ ndoꞌ majndeiito tꞌo̱ Festo. Jndeii seineiiⁿ matsoom:
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Sa̱a̱ tso Pablo:
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Luaa mꞌaaⁿ Agripa, tsꞌaⁿ na matsa̱ꞌntjom. Jom tcuu ntyjeeⁿ ñꞌoommeiⁿꞌ. Joꞌ chii ja ñequio na tꞌmaⁿ tsꞌo̱o̱ⁿ matseina̱ⁿya jo nnoom ee ntyjiiya na jom chaꞌtso ñꞌoommeiⁿꞌ mantyjeeⁿ cantyja na jnda̱ tuii, ee nchii na tuii joꞌ na cweꞌ wantyꞌiuuꞌ.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 ꞌU ta Agripa, ¿aa matseiꞌyuꞌ ñꞌoom na tyolaꞌljeii profetas? Ja ntyjii na matseiꞌyuꞌ ñꞌoom na tyolue naⁿꞌñeeⁿ.
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Matso Agripa nnoom:
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Matso Pablo nnom:
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Jnda̱ seineiⁿ Pablo ñꞌoommeiⁿꞌ teintyjeeꞌ reyꞌñeeⁿ ñequio gobiernom, ñꞌeⁿ Berenice, ñequio chaꞌtso nnꞌaⁿ na meindyuaandye ñꞌeⁿndyena.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Jluiꞌna chꞌeⁿ. Tyolaꞌneiⁿ ntyjeena nda̱a̱na. Jluena:
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Tso Agripa nnom Festo:
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.