Atos 25
Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs NVI
1 Jnda̱ti ndyee xuee na mamꞌaaⁿ Festo tsꞌiaaⁿ quia joꞌ jlueeⁿꞌeⁿ Cesarea tjaaⁿ Jerusalén.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Ndoꞌ ntyee na cwiluiitquiendye ñequio nnꞌaⁿ na cwiluiitquiendye nda̱a̱ nnꞌaⁿ judíos tyꞌenquiana jnaaⁿꞌ Pablo nnom tsaⁿꞌñeeⁿ.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Tyotaⁿna na catsꞌaaⁿ cwii nayaꞌñeeⁿ na cjaacandyooꞌñe Pablo. Taⁿna na ljoꞌ ee jnda̱ jlaꞌtiuuna na nndo̱o̱na tsaⁿꞌñeeⁿ nato na nlaꞌcueeꞌna juu.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Sa̱a̱ Festo tinquiaaⁿ ñꞌoomꞌm. Tsoom nda̱a̱na:
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Joꞌ chii ꞌo nnꞌaⁿ na cwiluiitquiendyoꞌ tsaꞌyoꞌ Cesarea ñꞌeⁿndyo̱. Joꞌ joꞌ nñeꞌquiaꞌyoꞌ jnaaⁿꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ xeⁿ waa ljoꞌ sꞌaaⁿ.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Ñeꞌñeeⁿ ñeꞌqui xuee ljooꞌñe Festo Jerusalén. Jnda̱ chii tjalcweeⁿꞌeⁿ Cesarea. Teincoo cwiicheⁿ xuee tjawacatyeeⁿ yuu na maxjeⁿ quiwacatyeeⁿ na mꞌaaⁿ gobiernom. Sa̱ꞌntjoom na quioñꞌomna Pablo.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Quia na jnda̱ tyjeeꞌ Pablo, mamꞌaⁿ nnꞌaⁿ judíos na tquiona Cesarea na jnaⁿna Jerusalén. Tyꞌelaꞌcandyooꞌndyena nacañomꞌm. Ndoꞌ tꞌmaⁿ jnaaⁿꞌaⁿ tyolꞌana sa̱a̱ ticaluiꞌyuuꞌ ñꞌoom na cwiluena nacjoomꞌm.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Quia joꞌ tso Pablo na tiyuuꞌ ñꞌoom na cwiluena. Tsoom:
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Sa̱a̱ Festo lꞌue tsꞌoom na cꞌom nnꞌaⁿ judíos na ya ñꞌoom ñꞌeⁿñê. Joꞌ chii tsoom nnom Pablo:
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Matso Pablo nnoom:
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Ja nñequiaandyo̱ na nncꞌio̱ xeⁿ waa ljoꞌ sꞌaa na matyꞌiomnaꞌ na cꞌio̱ na nntio̱o̱ⁿya jnaⁿya. Sa̱a̱ tiyuuꞌ ñꞌoom na cwiqueⁿ naⁿmꞌaⁿ nacjoya. Joꞌ chii ticwanaaⁿ na nñequiaa tsꞌaⁿ ja lueena. Ja macaⁿꞌa na nquii tsaⁿmaⁿtsꞌiaaⁿ tꞌmaⁿ tsjoom Roma nncuꞌxeⁿ ja.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Quia joꞌ seineiⁿ Festo ñequio naⁿtquie. Jnda̱ chii tsoom nnom Pablo:
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Jnda̱ teinom cwantindyo xuee ndoꞌ tueeꞌ Agripa tsjoom Cesarea ñequio tyjeeⁿ Berenice. Tyꞌenquiana na xmaⁿñe Festo. Agripaꞌñeeⁿ cwiluiiñê tsaⁿ na matsa̱ꞌntjom nnꞌaⁿ judíos.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Jndye xuee ljooꞌndyena joꞌ joꞌ. Joꞌ chii seineiⁿ Festo cantyja ꞌnaaⁿꞌ Pablo nnom Agripaꞌñeeⁿ. Matsoom:
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Quia na tjo̱ya Jerusalén, ntyee na cwiluiitquiendye ñequio nnꞌaⁿ na cwiluiitquiendye nda̱a̱ nnꞌaⁿ judíos tyoñeꞌquiana jnaaⁿꞌaⁿ no̱o̱ⁿya. Tyotaⁿna na catsa̱ꞌntjo̱ⁿya na cueeⁿꞌeⁿ.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Sa̱a̱ tsjo̱o̱ nda̱a̱na na tiquilꞌa nnꞌaⁿ romanos na cweꞌ nncueꞌto tsꞌaⁿ. Najndyee nntjomndye nnꞌaⁿ watsꞌiaaⁿ nluena ljoꞌ sꞌaa tsꞌaⁿ. Ndoꞌ mati nquii tsꞌaⁿ nntsoom ljoꞌ sꞌaaⁿ.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Joꞌ chii quia na jnda̱ tquie naⁿꞌñeeⁿ ñjaaⁿ tîcatseiyooꞌndyo̱. Teincoo cwiicheⁿ xuee mana tjo̱waꞌcatya̱ⁿya yuu na maxjeⁿ quiwaꞌcatya̱ⁿya na mꞌaaⁿya tsꞌiaaⁿ. Sa̱ꞌntjo̱ⁿ na cjaacandyooꞌñe Pablo.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Seitiuuya aa nchii tꞌmaⁿ jnaaⁿꞌaⁿ. Sa̱a̱ quia na jlue naⁿꞌñeeⁿ jnaaⁿꞌaⁿ seiꞌno̱ⁿꞌa tiyuuꞌ na waa ljoꞌ sꞌaaⁿ.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Macanda̱ cwilaꞌncjooꞌndyena ñꞌeⁿñê cantyja ñꞌoom na cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndyena ndoꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ Jesús. Ee jnda̱ tueꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ sa̱a̱ Pablo matsoom na mawandoꞌxco tsaⁿꞌñeeⁿ.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Sa̱a̱ ja ticaljeii chiuu nntsꞌaayo̱ na nntseijndaaꞌndyo̱ ñꞌoomꞌñeeⁿ. Joꞌ chii taxꞌa̱ya ꞌndyoo Pablo aa ya na wjaⁿ Jerusalén na joꞌ joꞌ nncuꞌxa̱ⁿya jom cantyja ꞌnaaⁿꞌ ñꞌoomꞌñeeⁿ.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Sa̱a̱ jom tcaaⁿ na nquii Augusto, tsaⁿmaⁿtsꞌiaaⁿ tꞌmaⁿ tsjoom Roma, nncuꞌxeⁿ jom. Joꞌ chii sa̱ꞌntjo̱ⁿya na caljooꞌñê na pra̱so jom hasta xjeⁿ na nnda̱a̱ njño̱o̱ⁿya jom na mꞌaaⁿ tsaⁿmaⁿtsꞌiaaⁿ tꞌmaⁿꞌñeeⁿ.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Quia joꞌ matso Agripa nnom Festo:
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Teincoo, quia ljoꞌ Agripa ñequio Berenice tcweeꞌna liaa na jeeⁿ ndyaꞌ ya. Tyꞌena na mꞌaaⁿ Festo. Tyꞌequieꞌna naquiiꞌ wꞌaa ñequio nnꞌaⁿ na cwiluiitquiendye nda̱a̱ sondaro ndoꞌ ñequio nnꞌaⁿ na cwiluiitquiendye quiiꞌ tsjoom. Quia joꞌ sa̱ꞌntjom Festo na cꞌoocꞌomna Pablo.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Ndoꞌ matso Festo:
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Sa̱a̱ ja jnda̱ ljeiya na tjaa ljoꞌ machꞌeeⁿ na tseixmaaⁿ na cueeⁿꞌeⁿ. Ndoꞌ jnda̱ tcaaⁿ na nquii Augusto, tsaⁿmaⁿtsꞌiaaⁿ tꞌmaⁿ tsjoom Roma, nncuꞌxeⁿ tsaⁿꞌñeeⁿ jom. Joꞌ chii jnda̱ seitiuuya na nntseicwano̱ⁿya jom na mꞌaaⁿ tsaⁿꞌñeeⁿ.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Sa̱a̱ tjaaꞌnaⁿ jnaaⁿꞌaⁿ na majndaaꞌ na nntseiljeiya na mꞌaaⁿ ta tsaⁿmaⁿtsꞌiaaⁿ tꞌmaⁿꞌñeeⁿ. Joꞌ na jnda̱ jndyo̱ñꞌo̱ⁿya jom jo nda̱a̱ꞌyoꞌ, ndoꞌ majndeiiticheⁿ jo njomꞌ ꞌu ta Agripa. Lꞌue tsꞌo̱o̱ⁿya na nncwaxeꞌ nnoom. Aa nchii nleijndaaꞌ jnaaⁿꞌaⁿ na nntseiljeiya.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Ee ja matsjo̱o̱ cweꞌ tsꞌiaaⁿꞌndyo na nntseicwano̱ⁿya cwii pra̱so ndoꞌ ticatsjo̱o̱ya chiuu waa jnaaⁿꞌaⁿ.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.