Atos 25

Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jnda̱ti ndyee xuee na mamꞌaaⁿ Festo tsꞌiaaⁿ quia joꞌ jlueeⁿꞌeⁿ Cesarea tjaaⁿ Jerusalén.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ndoꞌ ntyee na cwiluiitquiendye ñequio nnꞌaⁿ na cwiluiitquiendye nda̱a̱ nnꞌaⁿ judíos tyꞌenquiana jnaaⁿꞌ Pablo nnom tsaⁿꞌñeeⁿ.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Tyotaⁿna na catsꞌaaⁿ cwii nayaꞌñeeⁿ na cjaacandyooꞌñe Pablo. Taⁿna na ljoꞌ ee jnda̱ jlaꞌtiuuna na nndo̱o̱na tsaⁿꞌñeeⁿ nato na nlaꞌcueeꞌna juu.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Sa̱a̱ Festo tinquiaaⁿ ñꞌoomꞌm. Tsoom nda̱a̱na:
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Joꞌ chii ꞌo nnꞌaⁿ na cwiluiitquiendyoꞌ tsaꞌyoꞌ Cesarea ñꞌeⁿndyo̱. Joꞌ joꞌ nñeꞌquiaꞌyoꞌ jnaaⁿꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ xeⁿ waa ljoꞌ sꞌaaⁿ.
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Ñeꞌñeeⁿ ñeꞌqui xuee ljooꞌñe Festo Jerusalén. Jnda̱ chii tjalcweeⁿꞌeⁿ Cesarea. Teincoo cwiicheⁿ xuee tjawacatyeeⁿ yuu na maxjeⁿ quiwacatyeeⁿ na mꞌaaⁿ gobiernom. Sa̱ꞌntjoom na quioñꞌomna Pablo.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Quia na jnda̱ tyjeeꞌ Pablo, mamꞌaⁿ nnꞌaⁿ judíos na tquiona Cesarea na jnaⁿna Jerusalén. Tyꞌelaꞌcandyooꞌndyena nacañomꞌm. Ndoꞌ tꞌmaⁿ jnaaⁿꞌaⁿ tyolꞌana sa̱a̱ ticaluiꞌyuuꞌ ñꞌoom na cwiluena nacjoomꞌm.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Quia joꞌ tso Pablo na tiyuuꞌ ñꞌoom na cwiluena. Tsoom:
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Sa̱a̱ Festo lꞌue tsꞌoom na cꞌom nnꞌaⁿ judíos na ya ñꞌoom ñꞌeⁿñê. Joꞌ chii tsoom nnom Pablo:
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Matso Pablo nnoom:
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Ja nñequiaandyo̱ na nncꞌio̱ xeⁿ waa ljoꞌ sꞌaa na matyꞌiomnaꞌ na cꞌio̱ na nntio̱o̱ⁿya jnaⁿya. Sa̱a̱ tiyuuꞌ ñꞌoom na cwiqueⁿ naⁿmꞌaⁿ nacjoya. Joꞌ chii ticwanaaⁿ na nñequiaa tsꞌaⁿ ja lueena. Ja macaⁿꞌa na nquii tsaⁿmaⁿtsꞌiaaⁿ tꞌmaⁿ tsjoom Roma nncuꞌxeⁿ ja.
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Quia joꞌ seineiⁿ Festo ñequio naⁿtquie. Jnda̱ chii tsoom nnom Pablo:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Jnda̱ teinom cwantindyo xuee ndoꞌ tueeꞌ Agripa tsjoom Cesarea ñequio tyjeeⁿ Berenice. Tyꞌenquiana na xmaⁿñe Festo. Agripaꞌñeeⁿ cwiluiiñê tsaⁿ na matsa̱ꞌntjom nnꞌaⁿ judíos.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Jndye xuee ljooꞌndyena joꞌ joꞌ. Joꞌ chii seineiⁿ Festo cantyja ꞌnaaⁿꞌ Pablo nnom Agripaꞌñeeⁿ. Matsoom:
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Quia na tjo̱ya Jerusalén, ntyee na cwiluiitquiendye ñequio nnꞌaⁿ na cwiluiitquiendye nda̱a̱ nnꞌaⁿ judíos tyoñeꞌquiana jnaaⁿꞌaⁿ no̱o̱ⁿya. Tyotaⁿna na catsa̱ꞌntjo̱ⁿya na cueeⁿꞌeⁿ.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Sa̱a̱ tsjo̱o̱ nda̱a̱na na tiquilꞌa nnꞌaⁿ romanos na cweꞌ nncueꞌto tsꞌaⁿ. Najndyee nntjomndye nnꞌaⁿ watsꞌiaaⁿ nluena ljoꞌ sꞌaa tsꞌaⁿ. Ndoꞌ mati nquii tsꞌaⁿ nntsoom ljoꞌ sꞌaaⁿ.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Joꞌ chii quia na jnda̱ tquie naⁿꞌñeeⁿ ñjaaⁿ tîcatseiyooꞌndyo̱. Teincoo cwiicheⁿ xuee mana tjo̱waꞌcatya̱ⁿya yuu na maxjeⁿ quiwaꞌcatya̱ⁿya na mꞌaaⁿya tsꞌiaaⁿ. Sa̱ꞌntjo̱ⁿ na cjaacandyooꞌñe Pablo.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Seitiuuya aa nchii tꞌmaⁿ jnaaⁿꞌaⁿ. Sa̱a̱ quia na jlue naⁿꞌñeeⁿ jnaaⁿꞌaⁿ seiꞌno̱ⁿꞌa tiyuuꞌ na waa ljoꞌ sꞌaaⁿ.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Macanda̱ cwilaꞌncjooꞌndyena ñꞌeⁿñê cantyja ñꞌoom na cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndyena ndoꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ Jesús. Ee jnda̱ tueꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ sa̱a̱ Pablo matsoom na mawandoꞌxco tsaⁿꞌñeeⁿ.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Sa̱a̱ ja ticaljeii chiuu nntsꞌaayo̱ na nntseijndaaꞌndyo̱ ñꞌoomꞌñeeⁿ. Joꞌ chii taxꞌa̱ya ꞌndyoo Pablo aa ya na wjaⁿ Jerusalén na joꞌ joꞌ nncuꞌxa̱ⁿya jom cantyja ꞌnaaⁿꞌ ñꞌoomꞌñeeⁿ.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Sa̱a̱ jom tcaaⁿ na nquii Augusto, tsaⁿmaⁿtsꞌiaaⁿ tꞌmaⁿ tsjoom Roma, nncuꞌxeⁿ jom. Joꞌ chii sa̱ꞌntjo̱ⁿya na caljooꞌñê na pra̱so jom hasta xjeⁿ na nnda̱a̱ njño̱o̱ⁿya jom na mꞌaaⁿ tsaⁿmaⁿtsꞌiaaⁿ tꞌmaⁿꞌñeeⁿ.
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Quia joꞌ matso Agripa nnom Festo:
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Teincoo, quia ljoꞌ Agripa ñequio Berenice tcweeꞌna liaa na jeeⁿ ndyaꞌ ya. Tyꞌena na mꞌaaⁿ Festo. Tyꞌequieꞌna naquiiꞌ wꞌaa ñequio nnꞌaⁿ na cwiluiitquiendye nda̱a̱ sondaro ndoꞌ ñequio nnꞌaⁿ na cwiluiitquiendye quiiꞌ tsjoom. Quia joꞌ sa̱ꞌntjom Festo na cꞌoocꞌomna Pablo.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Ndoꞌ matso Festo:
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Sa̱a̱ ja jnda̱ ljeiya na tjaa ljoꞌ machꞌeeⁿ na tseixmaaⁿ na cueeⁿꞌeⁿ. Ndoꞌ jnda̱ tcaaⁿ na nquii Augusto, tsaⁿmaⁿtsꞌiaaⁿ tꞌmaⁿ tsjoom Roma, nncuꞌxeⁿ tsaⁿꞌñeeⁿ jom. Joꞌ chii jnda̱ seitiuuya na nntseicwano̱ⁿya jom na mꞌaaⁿ tsaⁿꞌñeeⁿ.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Sa̱a̱ tjaaꞌnaⁿ jnaaⁿꞌaⁿ na majndaaꞌ na nntseiljeiya na mꞌaaⁿ ta tsaⁿmaⁿtsꞌiaaⁿ tꞌmaⁿꞌñeeⁿ. Joꞌ na jnda̱ jndyo̱ñꞌo̱ⁿya jom jo nda̱a̱ꞌyoꞌ, ndoꞌ majndeiiticheⁿ jo njomꞌ ꞌu ta Agripa. Lꞌue tsꞌo̱o̱ⁿya na nncwaxeꞌ nnoom. Aa nchii nleijndaaꞌ jnaaⁿꞌaⁿ na nntseiljeiya.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Ee ja matsjo̱o̱ cweꞌ tsꞌiaaⁿꞌndyo na nntseicwano̱ⁿya cwii pra̱so ndoꞌ ticatsjo̱o̱ya chiuu waa jnaaⁿꞌaⁿ.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.