Atos 19

Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yocheⁿ na mꞌaaⁿ Apolos tsjoom Corinto ndyuaa Acaya, Pablo tyomanoom njoom nchꞌu quiiꞌ ntsjo̱. Jnda̱ chii tueⁿꞌeⁿ tsjoom Éfeso yuu na ljeiiⁿ cwanti nnꞌaⁿ na jlaꞌjomndye ñꞌoom na tyoñequiaa Juan.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Matsoom nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ:
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Quia joꞌ matsoom nda̱a̱na:
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Quia joꞌ tsoom nda̱a̱na:
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Ndoꞌ jnda̱ na jndyena ñꞌoommeiⁿꞌ quia joꞌ teitsꞌoomndyena ñequio xueeꞌ Ta Jesús.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ndoꞌ quia na jnda̱ tio Pablo lꞌo̱o̱ⁿ nacjoona quia joꞌ tjaquieeꞌ Espíritu Santo naquiiꞌ nꞌomna. Mana to̱ꞌna tyolaꞌneiⁿna ntꞌomcheⁿ nnom ñꞌoom na nchii ñꞌoom na maxjeⁿ cwilaꞌneiⁿna. Tyoñeꞌquiana ñꞌoom na tꞌmo̱ⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nda̱a̱na.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Naⁿnomꞌñeeⁿ chaꞌna canchooꞌwendyena.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Chaꞌna ndyee chiꞌ tyomꞌaaⁿñe Pablo tsjoom Éfeso ndoꞌ ñequiiꞌcheⁿ tyocaⁿ watsꞌom ꞌnaaⁿ nnꞌaⁿ judíos. Tyotseineiiⁿ nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ ñequio na tꞌmaⁿ tsꞌoom. Tyoqueⁿñê tyoꞌmo̱o̱ⁿ nda̱a̱na cantyja na matsa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom na malꞌueeꞌñê na nlaꞌyuꞌna.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Sa̱a̱ cwantindye naⁿꞌñeeⁿ tyolaꞌquieꞌ nꞌomna, tiñeꞌcalaꞌyuꞌna. Ndoꞌ quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ na jnda̱ tjomndye tyoluena ñꞌoom ntjeiⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ natooꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Quia joꞌ Pablo ꞌñeeⁿ joona, tjachom nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌ wꞌaa scwela cwentaaꞌ tsꞌaⁿ na jndyu Tirano. Joꞌ joꞌ ticwii xuee tyoꞌmo̱o̱ⁿ nda̱a̱na.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 We chu tyoꞌmo̱o̱ⁿ nda̱a̱ nnꞌaⁿ hasta chaꞌtsondye nnꞌaⁿ judíos ñequio nnꞌaⁿ na nchii judíos na tyomꞌaⁿ ndyuaa Asia jndyena ñꞌoom naya cantyja ꞌnaaⁿꞌ Ta Jesús.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Sꞌaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom na tyochꞌee Pablo ꞌnaaⁿ tꞌmaⁿ na xocanda̱a̱ nntsꞌaa na cweꞌ najndeii nquii tsꞌaⁿ.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 Ee liaa ñequio payom ꞌnaaⁿ nnꞌaⁿwii, jnda̱ na tyꞌioom nnꞌaⁿ joonaꞌ Pablo, nꞌmaaⁿ naⁿwiiꞌñeeⁿ. Mati nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ jndyetia naquiiꞌ nꞌom tjeiꞌnaꞌ jndyetiaꞌñeeⁿ.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Ntꞌom nnꞌaⁿ judíos na caluaꞌndye tyomaꞌnomna, tyotjeiiꞌna jndyetia naquiiꞌ nꞌom nnꞌaⁿ. Jnda̱ chii jlaꞌtiuuna na nntjeiiꞌna jndyetia ñequio xueeꞌ Ta Jesús. Joꞌ chii cwii cwiindyena tyoluena nda̱a̱ jndyetia:
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Maljoꞌ tyolꞌa chaꞌtso ntquieeꞌ ntseinda cwii tsꞌaⁿ judío na jndyu Esceva. Tsaⁿꞌñeeⁿ tyee na cwiluiitquieñe.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Sa̱a̱ tꞌo̱ jndyetia, matsoom nda̱a̱na:
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Ndoꞌ juu tsaⁿsꞌaꞌñeeⁿ na maleiñꞌoom jndyetia, tjuꞌñê nacjoona. Jnaaⁿ joona. Cwajndii sꞌaaⁿ hasta ꞌñeeⁿ joona na ñecantseiꞌndyena ndoꞌ tquieeꞌndyena. Jndeii jluiꞌna naquiiꞌ wꞌaa na jleiꞌnomna jom.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ndoꞌ chaꞌtso nnꞌaⁿ judíos ñequio nnꞌaⁿ na nchii judíos na tyomꞌaⁿ tsjoom Éfesoꞌñeeⁿ jliuna na ljoꞌ tuii. Joꞌ chii chaꞌtsondyena tyuena, ndoꞌ tyolaꞌtꞌmaaⁿꞌndyena xueeꞌ Ta Jesús.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Mati nnꞌaⁿ na jnda̱ jlaꞌyuꞌ jndyendyena tquionquiana jnaaⁿna, tjeiꞌyuuꞌndyena ljoꞌ ñelꞌana na ticatsa̱ꞌntjomnaꞌ.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Jndye nnꞌaⁿ na ñetꞌom na caluaꞌndye, tquiochona nom ꞌnaaⁿna na quio cwilꞌana tsꞌiaaⁿꞌñeeⁿ. Jlaꞌcona joonaꞌ jo nda̱a̱ chaꞌtso nnꞌaⁿ. Ndoꞌ quia na tjeiiꞌna cwenta cwanti na jnda nomꞌñeeⁿ jliuna na jndanaꞌ wenꞌaaⁿ nchooꞌ qui meiⁿ sꞌom xuee.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Maxjeⁿ tjawitꞌmaaⁿꞌ ñꞌoom ꞌnaaⁿꞌ Ta Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Tjawijndyendyeti nnꞌaⁿ tyolaꞌyuꞌ.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Jnda̱nquia seitiuu Pablo na nncjaawinoom ndyuaa Macedonia ñequio ndyuaa Acaya. Jnda̱ chii nncjaⁿ tsjoom Jerusalén. Xeⁿ jnda̱ tjaaⁿ Jerusalén maxjeⁿ jndeiꞌnaꞌ na cjaⁿ tsjoom Roma.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Quia joꞌ we nnꞌaⁿ na cwiteiꞌjndeii jom, juu Timoteo ñequio Erasto, jñoom joona, tyꞌeñetina ndyuaa Macedonia, sa̱a̱ nqueⁿ ljooꞌñetyeeⁿ ndyuaa Asia.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Ncueeꞌñeeⁿ jeeⁿ tꞌmaⁿ ñꞌoom sꞌaanaꞌ tsjoom Éfeso na tyotseineiⁿ Pablo cantyja ꞌnaaⁿꞌ natooꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Ee joꞌ joꞌ tyomꞌaaⁿ cwii tsaⁿsꞌa na jndyu Demetrio na tyotseindo̱ sꞌom. Ñequio sꞌom xuee tyochꞌeeⁿ na jluiꞌtsjaaⁿ watsꞌom cwentaaꞌ ndyo̱o̱ Diana. Tꞌmaaⁿꞌ tantjoom ñequio ncꞌiaaⁿꞌaⁿ na tyolꞌana tsꞌiaaⁿꞌñeeⁿ.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Seitjoom naⁿꞌñeeⁿ ñequio ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ na majoꞌ tsꞌiaaⁿ cwilꞌa. Matsoom nda̱a̱na:
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Sa̱a̱ cwindyeꞌyoꞌ ndoꞌ cwintyꞌiaꞌyoꞌ na manom Pablo. Matsoom tsꞌiaaⁿ na cwilꞌa nnꞌaⁿ ñequio lueena, tiyuuꞌ na Tyꞌo̱o̱tsꞌom joonaꞌ. Ndoꞌ nchii macanda̱ nnꞌaⁿ tsjoom ñjaaⁿ Éfeso sa̱a̱ manntycwii ndyuaa Asia jnda̱ sꞌaaⁿ na cwiñequiandye nnꞌaⁿ ñequio ñꞌoomwaaꞌ na matseineiiⁿ.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Joꞌ na jeeⁿ teincuuꞌ ee tsꞌiaaⁿ na cwilꞌaaya jaachꞌeetonaꞌ na cweꞌ tsꞌiaaⁿꞌndyo. Ndoꞌ mati watsꞌom tꞌmaⁿ na ndiiꞌ Diana, ndyo̱o̱ na nquiu chaꞌtso nnꞌaⁿ na tꞌmaⁿti ñꞌoom tseixmaⁿ, jaachꞌeetonaꞌ tjaa ꞌñeeⁿ cwitjo̱o̱ñe watsꞌomꞌñeeⁿ. Jeꞌ nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ chaꞌwaa ndyuaa Asia ñequio chaꞌwaa tsjoomnancue cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndyena juu sa̱a̱ cweꞌ tsꞌiaaⁿ na machꞌee Pablo nntycwii na jeeⁿ tꞌmaⁿ ñꞌoom juu nquiuna.
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Quia jndyena ñꞌoommeiⁿꞌ jeeⁿcheⁿ ndyaꞌ jlaꞌwjeena. Jndeii tyolaꞌxuaana, tyoluena:
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Quia joꞌ cweꞌ seiñꞌeeⁿꞌtonaꞌ nnꞌaⁿ chaꞌwaa naquiiꞌ tsjoomꞌñeeⁿ. Mantyja tꞌuena Gayo ñequio Aristarco, nnꞌaⁿ na ñꞌeeⁿ ñꞌeⁿ Pablo na jnaⁿ ndyuaa Macedonia. Tyꞌechona naⁿꞌñeeⁿ, tyꞌequieꞌna naquiiꞌ wꞌaa yuu cwitjomndye nnꞌaⁿ quia na waa jomta.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pablo ñeꞌcjaaqueⁿꞌeⁿ wꞌaaꞌñeeⁿ sa̱a̱ tinquia nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌ na nncjaⁿ.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Mati cwanti nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ nꞌiaaⁿ nda̱a̱ nnꞌaⁿ ndyuaa Asia na ya ñꞌoom ñꞌeⁿ Pablo, jlaꞌcwanomna ñꞌoom na mꞌaaⁿ na tincjaaqueⁿꞌeⁿ wꞌaaꞌñeeⁿ.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Nnꞌaⁿ na jnda̱ tjomndye naquiiꞌ wꞌaaꞌñeeⁿ nchii na nndiꞌ ljoꞌ cwiluena, cweꞌ cꞌuaato mꞌaⁿna. Ntꞌomndye naⁿꞌñeeⁿ cwii ñꞌoom cwilaꞌxuaana, ndoꞌ ntꞌomndyena cwiicheⁿ ñꞌoom cwilaꞌxuaana. Ee majndyendyetina ticaliuna ljo tsꞌiaaⁿꞌ na tjomndyena.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Sa̱a̱ nnꞌaⁿ judíos lꞌana na cjaatseineiⁿ cwii tsꞌaⁿ na jndyu Alejandro nda̱a̱ nnꞌaⁿ. Ee ntꞌom nnꞌaⁿ majnda̱ jluena nnoom ljoꞌ tsꞌiaaⁿꞌ na tjomndyena. Joꞌ chii seiweeⁿ tsꞌo̱o̱ⁿ na calaꞌcheⁿ nnꞌaⁿ ee na ñeꞌcatseineiiⁿ ñꞌoom nda̱a̱na ñꞌoom na ncwañoomꞌnaꞌ nnꞌaⁿ judíos.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Sa̱a̱ quia na tqueⁿna cwenta na jom tsꞌaⁿ judío, chaꞌtsondyena jlaꞌtjoomꞌna jndyeena. Chaꞌna cwii we hora ñeꞌcwii tyolaꞌxuaana, tyoluena:
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Quia joꞌ tsaⁿtseiljeii tsjoomꞌñeeⁿ, quia na jnda̱ jnda̱a̱ sꞌaaⁿ na seicheeⁿ joona, tsoom:
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Meiⁿ tjaa ꞌñeeⁿ nntso na tiyuuꞌ na ljoꞌ. Joꞌ chii calaꞌcheⁿndyoꞌ. Tacalꞌaꞌyoꞌ na ñoomñoom ljoꞌ nlꞌaꞌyoꞌ.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Ee tiꞌmꞌaⁿꞌ na tquioꞌchoꞌyoꞌ ñjaaⁿ chaaꞌ lꞌuu jnda̱ ntyꞌueena ꞌnaⁿ na tseixmaⁿ ndyo̱o̱ Diana na cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndyo̱, meiⁿ tyooluena ñꞌoom ntjeiⁿ nacjoomꞌm.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Joꞌ chii Demetrio ñequio nnꞌaⁿ na ñeꞌcwii tsꞌiaaⁿ cwilꞌana ñꞌeⁿñê, xeⁿ waa ñꞌoom na ñeꞌqueⁿna nacjooꞌ tsꞌaⁿ quia joꞌ cꞌoona na mꞌaaⁿ jwe. Ee na mꞌaaⁿ jom cwiwijndaaꞌ ñꞌoom na cwiqueⁿ nnꞌaⁿ nacjoo ncꞌiaana.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Ndoꞌ xeⁿ waa cwiicheⁿ ñꞌoom na lꞌue nꞌomꞌyoꞌ na nleijndaaꞌ, nleijndaaꞌnaꞌ quia na nncuaa jomta.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Ee teincuuꞌ na luaaꞌ cwilꞌaꞌyoꞌ xuee jeꞌ ee nnda̱a̱ nntso gobiernom na cwilawendyo̱ nacjoomꞌm ee xeⁿ nncwaxꞌeeⁿ nda̱a̱ya tjaaꞌnaⁿ ljoꞌ ñꞌoom ya nntꞌo̱o̱ya nnoom.
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Quia na jnda̱ seineiiⁿ ñꞌoomwaaꞌ, tsoom na catꞌoomꞌndyena.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.