Atos 18

Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jnda̱ tuii na nmeiiⁿꞌ jluiꞌ Pablo Atenas, tjaaⁿ tsjoom Corinto.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Joꞌ joꞌ ljeiiⁿ cwii tsꞌaⁿ judío na jndyu Aquila. Tsaⁿꞌñeeⁿ tuiiñê ndyuaa Ponto. Nmeiiⁿndyo ñejnaaⁿ ndyuaa Italia ñequio scoomꞌm Priscila. Sa̱a̱ jluiꞌna joꞌ joꞌ ee Claudio, tsaⁿmaⁿtsꞌiaaⁿ tꞌmaⁿ tsjoom Roma na matsa̱ꞌntjom ndyuaa Italia tqueⁿ ñꞌoom na caluiꞌ chaꞌtso nnꞌaⁿ judíos tsjoomꞌñeeⁿ. Joꞌ na tja Aquila ñequio scoomꞌm jluiꞌna joꞌ joꞌ, tyꞌena tsjoom Corinto. Tjacandoꞌ Pablo joona.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Ndoꞌ na ñeꞌcwii tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿna ñꞌeⁿ Pablo na cwilꞌana lꞌaaliaa, joꞌ chii ljooꞌñê ñꞌeⁿndyena. Ñeꞌnaaⁿꞌ tyolꞌana tsꞌiaaⁿꞌñeeⁿ.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Ticwii cwii xuee na cwitaꞌjndyee nnꞌaⁿ judíos tyocaa Pablo watsꞌom ꞌnaaⁿ naⁿꞌñeeⁿ. Tyotseineiiⁿ nda̱a̱na ñequio nda̱a̱ nnꞌaⁿ na nchii judíos ee na lꞌue tsꞌoom na nlaꞌyuꞌna ñꞌeⁿ Cristo.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Silas ñequio Timoteo jnda̱ tquiena na mꞌaaⁿ Pablo na jnaⁿna ndyuaa Macedonia. Quia joꞌ Pablo, macanda̱ tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na tyoqueⁿñê. Tyocwjiꞌyuuꞌñê nda̱a̱ nnꞌaⁿ judíos na Jesús cwiluiiñê Cristo tsaⁿ na meindooꞌna na nndyocwjiꞌnꞌmaaⁿñe joona.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Sa̱a̱ joona tyꞌena nacjoomꞌm, tyolaꞌjmeiⁿꞌndyena nnoom. Joꞌ chii seiteiꞌncweeⁿꞌeⁿ liaⁿꞌaⁿ nda̱a̱na na maꞌmo̱o̱ⁿ na ntsꞌo̱o̱ⁿ joona, jeꞌ nncjaⁿ cwiicheⁿ ntyja. Matsoom nda̱a̱na:
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Quia joꞌ jlueeⁿꞌeⁿ quiiꞌ watsꞌomꞌñeeⁿ, tjaaⁿ waaꞌ tsꞌaⁿ na jndyu Justo, tsaⁿ na matseitꞌmaaⁿꞌñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Waaꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ ñeꞌcwii tꞌuiiꞌ ñequio watsꞌomꞌñeeⁿ.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Tyomꞌaaⁿ cwii tsꞌaⁿ na jndyu Crispo na cwiluiitquieñe cantyja ꞌnaaⁿꞌ watsꞌomꞌñeeⁿ. Jom ñequio chaꞌtso nnꞌaⁿ waⁿꞌaⁿ jlaꞌyuꞌna ñequio Ta Jesús. Ndoꞌ jndye ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ tsjoom Corinto, quia na jndyena ñꞌoom na tyoñequiaa Pablo, jlaꞌyuꞌna ndoꞌ teitsꞌoomndyena.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Pablo waa na tcoꞌnaꞌ nnoom cwii teijaaⁿ. Jñeeⁿ na seineiⁿ Ta Jesús. Matso nnoom:
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 Ee ja mꞌaaⁿya ñꞌeⁿndyuꞌ ndoꞌ meiⁿcwii tsꞌaⁿ tixocatsꞌaa wiꞌ ñꞌeⁿndyuꞌ. Ee ja jndye nnꞌaⁿ mꞌaⁿ tsjoomwaañe quia nlaꞌxmaⁿ cwentaya.
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Joꞌ chii ljooꞌñe Pablo tsjoom Corinto cwii chu waljooꞌ xcwe na tyoꞌmo̱o̱ⁿ ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Jnda̱ chii tꞌoom Galión gobiernom tsjoom Corinto na matsa̱ꞌntjoom chaꞌwaa ndyuaa Acaya. Quia joꞌ nnꞌaⁿ judíos na mꞌaⁿ tsjoomꞌñeeⁿ ñeꞌcwii jlaꞌjomndyena na jlaꞌwendyena nacjooꞌ Pablo. Tyꞌeñꞌomna jom watsꞌiaaⁿ.
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Tyꞌenquiana jnaaⁿꞌaⁿ nnom gobiernom. Jluena:
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Xjeⁿ na manntseineiⁿ Pablo, seityuaaꞌti Galión. Tso tsaⁿꞌñeeⁿ nda̱a̱ nnꞌaⁿ judíos:
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Sa̱a̱ ꞌo cweꞌ jnaaⁿꞌ ñꞌoom na mañequiaa tsaⁿmꞌaaⁿꞌ ndoꞌ xueeꞌ tsꞌaⁿ na maleiñꞌoom, joꞌ cwilancjooꞌndyoꞌ, ndoꞌ cweꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ ljeii na cwileiñꞌomꞌ ꞌo nnꞌaⁿ judíos nchii ljeii cantyja ꞌnaaⁿꞌ watsꞌiaaⁿ. Joꞌ chii cajndoꞌtoꞌ ncjoꞌyoꞌ, ee ja tiñeꞌcuꞌxa̱ⁿya ñꞌoommeiⁿꞌ.
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ndoꞌ tjeiiⁿꞌeⁿ naⁿꞌñeeⁿ naquiiꞌ watsꞌiaaⁿ.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Quia joꞌ chaꞌtso nnꞌaⁿ na tyoolayuꞌ na nchii judíos tꞌuena Sóstenes, tsꞌaⁿ na cwiluiitquieñe watsꞌom ꞌnaaⁿ nnꞌaⁿ judíos. Tyotjaaꞌna jom tachꞌeⁿ watsꞌiaaⁿ. Sa̱a̱ Galión tîcatseiñꞌoomꞌñê naⁿꞌñeeⁿ.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Pablo, jndyeti xuee tyoljooꞌñetyeeⁿ Corinto. Jnda̱ joꞌ tsoom nda̱a̱ nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌ na mawjaⁿ. Jnda̱ chii mana tjaaⁿ. Ndoꞌ Priscila ñꞌeⁿ Aquila tyꞌena ñꞌeⁿñê. Tquiena tsjoom Cencrea. Joꞌ joꞌ teinquiꞌ xqueeⁿ na maꞌmo̱ⁿnaꞌ na matseicanda̱a̱ꞌñê ñꞌoom na jnda̱ tsoom nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom na nntsꞌaaⁿ. Jnda̱ joꞌ tuo̱na wꞌaandaa na wjaanaꞌ ndyuaa Siria.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Tquiena tsjoom Éfeso. Priscila ñꞌeⁿ Aquila ljooꞌndyena joꞌ joꞌ. Pablo tjaaⁿ watsꞌom ꞌnaaⁿ nnꞌaⁿ judíos, tjaqueⁿꞌeⁿ tyotseineiiⁿ nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Ndoꞌ naⁿꞌñeeⁿ tyolꞌana tyꞌoo nnoom na majndyeti xuee caljooꞌñê ñꞌeⁿndyena, sa̱a̱ ticwancueⁿꞌeⁿ.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Jnda̱ chii tꞌmaaⁿ joona na mawjaⁿ. Tsoom nda̱a̱na:
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Ndoꞌ quia na jnda̱ tueⁿꞌeⁿ tsjoom Cesarea, tjawaaⁿ Jerusalén yuu na tjanquiaaⁿ na xmaⁿndye tmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ na macwjiꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwentaaⁿꞌaⁿ. Jnda̱ chii jlueeⁿꞌeⁿ joꞌ tueⁿꞌeⁿ tsjoom Antioquía.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Ndoꞌ quia na jnda̱ teinom cwantindyo xuee na tyomꞌaaⁿ tsjoomꞌñeeⁿ jlueeⁿꞌeⁿ joꞌ joꞌ. Tcuu tcuu tyomanoom ndyuaa Galacia ñequio ndyuaa Frigia, ndoꞌ ñꞌoom na tyoñequiaaⁿ, tquiaanaꞌ na tyꞌenajnda̱ti chaꞌtsondye nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌ.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Tsjoom Éfeso tueeꞌ cwii tsꞌaⁿ judío na jndyu Apolos, tsꞌaⁿ tsjoom Alejandría. Jom tsꞌaⁿ na mawajnaaⁿꞌya ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na teiyo teiljeii, ndoꞌ jeeⁿ ya matseineiiⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌnaꞌ.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Jnda̱ ñetꞌmo̱o̱ⁿ nnꞌaⁿ nnoom cantyja ꞌnaaⁿꞌ natooꞌ nquii na nndyocwjiꞌnꞌmaaⁿñe nnꞌaⁿ. Joꞌ chii ñequio na ntyjaaꞌ tsꞌoom tyotseineiiⁿ nda̱a̱ nnꞌaⁿ. Xcwe tyoꞌmo̱o̱ⁿ chaꞌwaa na ntyjiityeeⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ na nndyocwjiꞌnꞌmaaⁿñe Jesús nnꞌaⁿ, sa̱a̱ cantyja ꞌnaaⁿꞌ na nleitsꞌoomndye nnꞌaⁿ, macanda̱ ntyjeeⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ ñꞌoom na tyoñequia Juan.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 To̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ na tyotseineiiⁿ naquiiꞌ watsꞌom ꞌnaaⁿ nnꞌaⁿ judíos. Meiⁿchjoo tîꞌmaaⁿꞌ tsꞌoom. Ndoꞌ Priscila ñꞌeⁿ Aquila, quia na jndyena ñꞌoom na seineiiⁿ, quia joꞌ tyꞌeñꞌomna jom wꞌaana. Tꞌmo̱o̱ⁿtina nnoom cantyja ꞌnaaⁿꞌ natooꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Ndoꞌ quia sꞌaanaꞌ tsꞌoom na ñeꞌcjaⁿ ndyuaa Acaya, quia joꞌ nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌ tyoluena na ya. Tyolaꞌljeiina ñꞌoom na tjañꞌoom na mꞌaⁿ nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌ ndyuaaꞌñeeⁿ na calaꞌljo naⁿꞌñeeⁿ jom. Naⁿꞌñeeⁿ jnda̱ jlaꞌyuꞌna ncꞌe naya na matseixmaⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Joꞌ chii quia na tueeꞌ Apolos na mꞌaⁿna tꞌmaⁿ tyoteijndeii tsaⁿꞌñeeⁿ joona.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Ndoꞌ tyoꞌmo̱o̱ⁿ nda̱a̱ nnꞌaⁿ judíos chiuu waa na tixcwe cwilaꞌyuꞌna. Ndoꞌ na jeeⁿ jnda̱ ñꞌoom tyotseineiiⁿ tîcanda̱a̱ nluena na tiyuuꞌ. Ee ñequio ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na teiyo teiljeii tyoꞌmo̱o̱ⁿ nda̱a̱na na Jesús tseixmaⁿ Cristo tsaⁿ na meindooꞌna na nndyocwjiꞌnꞌmaaⁿñe joona.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.