Atos 17

Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pablo ñꞌeⁿ Silas tyꞌena teiꞌnomna tsjoom Anfípolis ñꞌeⁿ tsjoom Apolonia. Jnda̱ chii tquiena tsjoom Tesalónica yuu waa cwii watsꞌom ꞌnaaⁿ nnꞌaⁿ judíos.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Ndyee smaⁿna tyomꞌaⁿna tsjoomꞌñeeⁿ. Ñequiiꞌ quia xuee na cwitaꞌjndyee nnꞌaⁿ judíos, Pablo sꞌaaⁿ chaꞌxjeⁿ quichꞌeeⁿ. Tjatseijomñê ñꞌeⁿ naⁿꞌñeeⁿ na cwitjomndyena watsꞌom ꞌnaaⁿna. Tyotseineiiⁿ nda̱a̱na.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Tꞌmo̱o̱ⁿ na juu ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na teiyo teiljeii matsonaꞌ na maxjeⁿ jndeiꞌnaꞌ na cwajndii nntjom Cristo. Nntyꞌioom nnꞌaⁿ jom tsꞌoomꞌnaaⁿ, maxjeⁿ nncueeⁿꞌeⁿ jnda̱ chii nncwandoꞌxcoom. Tsoti Pablo:
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Quia joꞌ ntꞌom nnꞌaⁿ judíosꞌñeeⁿ jlaꞌyuꞌna, jlaꞌjomndyena ñequio Pablo ñꞌeⁿ Silas. Mati nnꞌaⁿ na nchii judíos na cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndye Tyꞌo̱o̱tsꞌom jndyendyena jlaꞌyuꞌna. Mati jndye yolcu na cwiluiitquiendye jlaꞌyuꞌna.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Sa̱a̱ joo nnꞌaⁿ judíos na tyoolaꞌyuꞌ jeeⁿ ndyaꞌ ta̱a̱ꞌ nꞌomna nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌ ñꞌoom na mañequiaa Pablo. Joꞌ chii jlaꞌtjomna cwii tmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ na wiꞌndye. Jnda̱ chii jlaꞌjmeiⁿꞌna nnꞌaⁿ tsjoomna. Ndoꞌ tyꞌena waaꞌ tsꞌaⁿ na jndyu Jasón. Tyꞌequieꞌna wꞌaaꞌñeeⁿ ñequio na jndeiꞌnaꞌ na cwilꞌueena Pablo ñequio Silas ee ñeꞌcatsa̱ꞌna naⁿꞌñeeⁿ jo nda̱a̱ nnꞌaⁿ tsjoomna.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Sa̱a̱ tîcaliuna naⁿꞌñeeⁿ, joꞌ chii tyꞌeñꞌomna Jasón ñequio ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌ. Ñequio na jndeiꞌnaꞌ tyꞌechona naⁿꞌñeeⁿ jo nda̱a̱ naⁿmaⁿnꞌiaaⁿ tsjoomna. Jndeii tyolaxuaana, jluena:
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Ndoꞌ Jasónmꞌaaⁿ jnda̱ seiljoom joona waⁿꞌaⁿ. Ndoꞌ chaꞌtso naⁿmꞌaⁿꞌ cwilꞌana na tjaa yuu lꞌue ñꞌoom na maqueⁿ tsaⁿmaⁿtsꞌiaaⁿ tꞌmaⁿ tsjoom Roma, ee cwiluena cwiicheⁿ tsꞌaⁿ mꞌaaⁿ na matsa̱ꞌntjom na jndyu Jesús.
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Ndoꞌ naⁿmaⁿnꞌiaaⁿ ñequio nnꞌaⁿ tsjoomꞌñeeⁿ, quia jndyena ñꞌoommeiⁿꞌ jlaꞌjmeiⁿꞌndyena.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Sa̱a̱ Jasón ñequio ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌ, jnda̱ na tioomna sꞌom, quia joꞌ jlaꞌcandyaandye naⁿꞌñeeⁿ joona.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Jnda̱ na teijaaⁿ xueeꞌñeeⁿ nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌ mañoomꞌ jñoomna Pablo ñꞌeⁿ Silas na cꞌoo naⁿꞌñeeⁿ tsjoom Berea. Quia na jnda̱ tquiena tsjoomꞌñeeⁿ tyꞌena watsꞌom ꞌnaaⁿ nnꞌaⁿ judíos.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Nnꞌaⁿ judíos tsjoom Bereaꞌñeeⁿ ya nnꞌaⁿndyetina nchiiti ncꞌiaana na mꞌaⁿ tsjoom Tesalónica. Ñequio na xcweeꞌ nꞌomna tyoqueⁿna cwenta ñꞌoom na tyolue naⁿꞌñeeⁿ. Ndoꞌ ꞌio ndi ꞌio tyolaꞌnaaⁿna ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na teiyo teiljeii na tyolꞌueena aa mayuuꞌ ñꞌoom na cwilue naⁿꞌñeeⁿ nda̱a̱na.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Joꞌ chii jndyendye nnꞌaⁿ judíos jlaꞌyuꞌna. Mati nnꞌaⁿ na cwilaneiⁿ ñꞌoom griego, jndye yolcu na tꞌmaⁿti cwiluiitquiendye ndoꞌ mati naⁿnom na cwilaneiⁿ griego jndyendyena jlaꞌyuꞌna.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Sa̱a̱ nnꞌaⁿ judíos na mꞌaⁿ Tesalónica jndyena na mañequiaa Pablo ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nda̱a̱ nnꞌaⁿ Berea. Joꞌ chii tyꞌena tsjoomꞌñeeⁿ, tyꞌelaꞌjmeiⁿꞌna naⁿꞌñeeⁿ.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Joꞌ chii nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌ jlaꞌtyuaaꞌna jñoomna Pablo na cjaⁿ ꞌndyoo ndaaluee. Sa̱a̱ Silas ñequio Timoteo ljooꞌndyena Bereaꞌñeeⁿ.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Nnꞌaⁿ na tyꞌelaꞌjomndye ñꞌeⁿ Pablo tyꞌecaꞌndyena jom tsjoom Atenas. Jnda̱ chii tyꞌelcweeꞌna tsjoomna Berea. Tyꞌeñꞌomna ñꞌoom na seintyjaañe Pablo nda̱a̱na na catseityuaaꞌ Silas ñꞌeⁿ Timoteo na nncꞌoontyjo̱na naxeeⁿꞌeⁿ. Tilaꞌyooꞌndyena.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Yocheⁿ na meindooꞌ Pablo joona tsjoom Atenas seiliooꞌñê na ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ na chaꞌwaa quiiꞌ tsjoomꞌñeeⁿ tooꞌ ꞌnaⁿ na cweꞌ nnꞌaⁿ lꞌa.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Joꞌ chii tyotseineiiⁿ nda̱a̱ nnꞌaⁿ judíos naquiiꞌ watsꞌom ꞌnaaⁿna ñequio nda̱a̱ ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ na cwitjomndye joꞌ joꞌ na cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndye Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Mati ꞌio ndi ꞌio tyotseineiiⁿ nda̱a̱ nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ tsꞌua tꞌmaⁿ.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Tyomꞌaⁿ ntꞌom nnꞌaⁿ naquiiꞌ tsjoomꞌñeeⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌoom na cwitꞌmo̱o̱ⁿ nnꞌaⁿ epicúreos ndoꞌ tyomꞌaⁿ ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ na cwilajomndye ñꞌoom na cwitꞌmo̱o̱ⁿ nnꞌaⁿ estoicos. To̱ꞌ naⁿꞌñeeⁿ na cwilaꞌneiⁿna ñꞌeⁿ Pablo. Ntꞌomndye joona jluena:
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Quia joꞌ tyꞌeñꞌomna jom cwii joo na jndyu Areópago yuu cwitjomndye nnꞌaⁿ na cwiꞌoocandye ñꞌoom. Jluena nnoom:
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Ee tijoom ñejndya̱a̱yâ ñꞌoom na mañequiaaꞌ, jeeⁿ xuiiꞌ juunaꞌ. Joꞌ chii ñeꞌcaliuuyâ chiuu cwitꞌmo̱o̱ⁿ ñꞌoommeiⁿꞌ.
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Ee nnꞌaⁿ tsjoom Atenas ñequio nnꞌaⁿ na jnaⁿ ntꞌomcheⁿ njoom na cwicꞌeeⁿya tsjoomꞌñeeⁿ jeeⁿ ntyjaaꞌ nꞌomna na ñeꞌcandyena ndoꞌ ñeꞌcalaꞌneiⁿna meiⁿnquia nnom ñꞌoom na xcoti.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Quia joꞌ tjameintyjeeꞌ Pablo quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ yuu cwiwijndaaꞌ ñꞌoom. Tsoom:
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Ee quia na tjo̱tseicaandyo̱ quiiꞌ tsjomꞌyoꞌ, jndye joo ntyꞌiaya yuu cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndyoꞌ. Joꞌ ljeiya cwii tio na chunaꞌ ljeii: “Tiowaaꞌ cwentaaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na ticataꞌjnaaⁿꞌa.” Majuu Tyꞌo̱o̱tsꞌom na cweꞌ cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndyoꞌtoꞌyoꞌ meiⁿ ticataꞌjnaaⁿꞌyoꞌ jom, majom na matseina̱ⁿya nda̱a̱ꞌyoꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 ’Jom sꞌaaⁿ tsjoomnancue ñequio chaꞌtso ꞌnaⁿ na niom nnomnaꞌ. Cwiluiiñê na matsa̱ꞌntjoom chaꞌwaa cañoomꞌluee ñequio tsjoomnancue. Joꞌ chii ticaⁿnaꞌ wꞌaa na nlꞌa nnꞌaⁿ yuu na nncꞌoomñê.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Meiⁿ ticaⁿnaꞌ nnꞌaⁿ na nnteiꞌxꞌee jom ee tjaaꞌnaⁿ ljoꞌ na matseiꞌtjo̱o̱naꞌ jom. Ee nqueⁿ mañequiaaⁿ na chaꞌtsondyo̱ cwitando̱o̱ꞌa, cwitjaaya jndye ñequio chaꞌtsoti ꞌnaⁿ na macaⁿnaꞌ jaa.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 ’Ñequio ñeꞌcwii tsꞌaⁿ sꞌaaⁿ tsjaaⁿ jaa nnꞌaⁿ tsjoomnancue meiⁿ na meinchꞌo̱ ndyuaa na mꞌaaⁿya ee nqueⁿ sꞌaaⁿ na jnda̱ tꞌoomꞌndyo̱ chaꞌwaa nnom tsjoomnancue. Ndoꞌ seijndaaꞌñê cwaaⁿ xjeⁿ nncueꞌntyjo̱ na nncꞌoom tsꞌaⁿ ndoꞌ yuu na cwii cwii joo.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Luaaꞌ sꞌaaⁿ cha chaꞌtsondyo̱ jaa calꞌua̱a̱ya jom, calꞌaancꞌuaaꞌndyo̱ na calacandyooꞌndyo̱ na nntaꞌjnaaⁿꞌa jom, meiiⁿ na mayuuꞌ titquia mꞌaaⁿ ñequio cwii cwiindyo̱.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Ee cantyja ꞌnaaⁿꞌ jom cwitando̱o̱ꞌa, cwimaꞌno̱o̱ⁿya ndoꞌ cwicꞌa̱a̱ⁿya chaꞌxjeⁿ tyolue ntꞌom nnꞌaⁿꞌyoꞌ na jndo̱ꞌ nꞌom. Tyoluena: “Jaa laxmaaⁿya ntseinda Tyꞌo̱o̱tsꞌom.”
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Joꞌ chii ncꞌe na cwilaxmaaⁿya ntseinda Tyꞌo̱o̱tsꞌom ticatyꞌiomnaꞌ na nlajoomꞌndyo̱ jom cweꞌ cwii ꞌnaⁿ na tuiinaꞌ ñequio sꞌom cajaⁿ, oo sꞌom xuee, oo ljo̱ꞌ na cwilꞌa nnꞌaⁿ cweꞌ cantyja na cwilaꞌtiuu cheⁿnquieena.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Ncuee na jnda̱ teinom, Tyꞌo̱o̱tsꞌom seiquii tsꞌoom ñequio nnꞌaⁿ cantyja na tijndo̱ꞌ nꞌomna, sa̱a̱ jeꞌ jeꞌ chaꞌtso nnꞌaⁿ meiⁿyuucheⁿ joo na mꞌaⁿna matsa̱ꞌntjoom na calcweꞌ nꞌomna.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Ee jnda̱ seijndaaꞌñê xuee na nncuꞌxeeⁿ jaa nnꞌaⁿ tsjoomnancue cantyja na matyꞌiomyanaꞌ. Jnda̱ tqueeⁿ na nquii Jesús nncuꞌxeⁿ jaa. Ndoꞌ jnda̱ tꞌmo̱o̱ⁿ na mayuuꞌ na nluii na ljoꞌ nda̱a̱ chaꞌtso nnꞌaⁿ ee sꞌaaⁿ na tandoꞌxco juu jnda̱ na tueꞌ.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Ndoꞌ nnꞌaⁿ tsjoom Atenas quia jndyena na matseineiⁿ Pablo cantyja na nntandoꞌxco nnꞌaⁿ na jnda̱ tja̱, cwantindye joona cweꞌ tyoncona. Sa̱a̱ ntꞌomndye joona tyoluena:
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Quia joꞌ jluiꞌ Pablo quiiꞌntaaⁿna.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Sa̱a̱ cwantindye nnꞌaⁿ jlaꞌjomndyena ñequio Pablo ndoꞌ jlaꞌyuꞌna, mandiñꞌeⁿ Dionisio. Jom tsꞌaⁿ na cwiluiitquieñe Areópago yuu cwiwijndaaꞌ ñꞌoom. Mati yuscu na jndyu Dámaris ñequio ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ jlaꞌyuꞌna.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.