Atos 13

Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ na macwjiꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwentaaⁿꞌaⁿ tsjoom Antioquía, quiiꞌntaaⁿna tyomꞌaⁿ profetas ndoꞌ ñꞌeeⁿ nnꞌaⁿ na tyotꞌmo̱o̱ⁿ. Joo naⁿꞌñeeⁿ Bernabé ñꞌeⁿ Simón, tsaⁿ na cwiluena negro juu, ndoꞌ Lucio tsꞌaⁿ tsjoom Cirene ñꞌeⁿ Manaén ndoꞌ Saulo. Ndoꞌ juu Manaén ñecwii tyꞌewijnda̱na ñꞌeⁿ Herodes tsaⁿ na tyotsa̱ꞌntjom tsꞌo̱ndaa Galilea.
1 E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Cwii xuee na cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndye naⁿꞌñeeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, ndoꞌ cwilacweꞌjndoꞌndyena, juu xjeⁿꞌñeeⁿ tso Espíritu Santo nda̱a̱na:
2 E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Quia joꞌ jlacwejndoꞌndyetina, ndoꞌ tyolaꞌneiⁿtina nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Jnda̱ chii tioona lueena nacjoo naⁿꞌñeeⁿ ndoꞌ jñoomna joo na cꞌoo tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Joꞌ chii Bernabé ñꞌeⁿ Saulo tyꞌena yuu na jñom Espíritu Santo joona. Tyꞌecuena tsjoom Seleucia. Joꞌ joꞌ jnaⁿna tyꞌena ñꞌeⁿ wꞌaandaa na nlquiena ndyuaaxeⁿncwe Chipre.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ndoꞌ jnda̱ na tquiena tsjoom Salamina, quia joꞌ tyoñeꞌquiana ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom naquiiꞌ lanꞌom ꞌnaaⁿ nnꞌaⁿ judíos. Ndoꞌ Juan, tsꞌaⁿ na mati jndyu Marcos, tyocañꞌeeⁿ ñꞌeⁿndyena na tyoteijneiⁿ joona.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Teiꞌnomna chaꞌwaa ndyuaaxeⁿncweꞌñeeⁿ. Tquiena hasta tsjoom Pafos. Joꞌ joꞌ jliuna cwii tsaⁿcaluaꞌ, tsꞌaⁿ judío na tyochꞌee na profeta juu sa̱a̱ tiyuuꞌ ñꞌoom tyoñequiaa. Jndyu tsaⁿꞌñeeⁿ Barjesús.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Tyocañꞌeⁿ tsaⁿꞌñeeⁿ ñꞌeⁿ tsaⁿ na tyotsa̱ꞌntjom na jndyu Sergio Paulo tsꞌaⁿ na jeeⁿ jndo̱ꞌ tsꞌom. Ndoꞌ Sergioꞌñeeⁿ tqueeⁿꞌñê Bernabé ñꞌeⁿ Saulo ee ñeꞌcañeeⁿ ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Tsaⁿcaluaꞌñeeⁿ waa cwiicheⁿ xueⁿꞌeⁿ na jñoom Elimas. Jom ñeꞌcatseitsaaⁿꞌñê naⁿꞌñeeⁿ na tacalaꞌneiⁿna nnom tsꞌaⁿ na matsa̱ꞌntjom ndoꞌ seijneiⁿ na tintseiñꞌoomꞌñe tsaⁿꞌñeeⁿ ñꞌoom na cwitꞌmo̱o̱ⁿ naⁿꞌñeeⁿ, ee ticalꞌue tsꞌoom na nntseiyuꞌ juu.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Joꞌ chii Saulo na mati jndyu Pablo, chaꞌwaañꞌeⁿ naquiiꞌ tsꞌoom tooꞌ Espíritu Santo, nquiee ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ tsaⁿcaluaꞌñeeⁿ.
9 Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
10 Matsoom nnom tsaⁿꞌñeeⁿ:
10 Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Na nmeiiⁿꞌ macheꞌ mꞌaaⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nacjoꞌ. Joꞌ chii nncꞌoomꞌ na nchjaⁿꞌ. Ndoꞌ cwantindyo xuee taxocantyꞌiaꞌ naxueeñe ñeꞌquioomꞌ.
11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Ndoꞌ tsꞌaⁿ na matsa̱ꞌntjom, quia na ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ na luaaꞌ tuii seiyoomꞌm ee jeeⁿ tjaweeꞌ tsꞌoom ñꞌoom na cwitꞌmo̱o̱ⁿna cantyja ꞌnaaⁿꞌ Ta Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Quia joꞌ Pablo ñequio nnꞌaⁿ na ñꞌeeⁿ ñꞌeⁿñê jluiꞌna tsjoom Pafos. Tuo̱na wꞌaandaa. Tyꞌena, tquiena tsjoom Perge ndyuaa Panfilia. Joꞌ joꞌ ꞌndii Juan joona, tjalcweeⁿꞌeⁿ Jerusalén.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Jnda̱ joꞌ jluiꞌna Perge, tyꞌetyꞌetina. Tquiena tsjoom Antioquía ndyuaa Pisidia. Ndoꞌ xuee na cwitaꞌjndyee nnꞌaⁿ judíos tyꞌequieꞌna naquiiꞌ watsꞌom ꞌnaaⁿ naⁿꞌñeeⁿ ndoꞌ tyꞌemeindyuaandyena.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
15 Jnda̱ joꞌ seiꞌnaaⁿꞌ tsꞌaⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés ñequio ñꞌoom na tyolaꞌljeii profetas, jnda̱ chii nnꞌaⁿ na cwiluiitquiendye cantyja ꞌnaaⁿꞌ watsꞌomꞌñeeⁿ jluena nnom Pablo ñꞌeⁿ Bernabé:
15 E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Joꞌ chii teicantyja Pablo, seintyjaaⁿ tsꞌo̱o̱ⁿ na calaꞌcheⁿna. Matsoom:
16 E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Nquii Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwentaa jaa nnꞌaⁿ Israel tjeiiꞌñê welooya na ñetꞌom teiyo cwentaaⁿꞌaⁿ. Sꞌaaⁿ na teitꞌmaⁿ tmaaⁿꞌ joona yocheⁿ na tyomꞌaⁿyana ndyuaa Egipto, ndoꞌ jnda̱nquiacheⁿ ñequio najneiⁿ tañomꞌm joona, tjeiiⁿꞌeⁿ joona ndyuaaꞌñeeⁿ.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
18 Tyotseiquii tsꞌoom ñꞌeⁿndyena chaꞌna wenꞌaaⁿ ntyu quia tyomꞌaⁿna nndyuaa yuu tjaa nnꞌaⁿ cꞌoom.
18 E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Jnda̱ chii tquiaaⁿ na jndaana ndyuaa Canaán ee seityueeⁿꞌeⁿ ntquieeꞌ ntmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ na ñetꞌom ndyuaaꞌñeeⁿ cha joꞌ joꞌ nncꞌom joona.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Jnda̱ joꞌ tqueeⁿ na tyotsa̱ꞌntjom jwe joona chaꞌna cwii ñequiee siaⁿnto waljooꞌ wenꞌaaⁿ nchooꞌ qui ntyu. Tyotsa̱ꞌntjom naⁿꞌñeeⁿ joona hasta na macanda̱ cwii tꞌoom profeta Samuel.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Xjeⁿꞌñeeⁿ tyotaⁿna nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom na nñequiaaⁿ cwii rey na nntsa̱ꞌntjom joona. Ndoꞌ tyꞌioom tsꞌiaaⁿꞌñeeⁿ Saúl jnda Cis, tsjaaⁿ ꞌnaaⁿꞌ Benjamín, na tsaⁿꞌñeeⁿ sa̱ꞌntjom joona cwii wenꞌaaⁿ ntyu.
21 E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Cis, homem da tribo de Benjamim.
22 Jnda̱ joꞌ tjeiiⁿꞌeⁿ tsaⁿꞌñeeⁿ ndoꞌ tyꞌioom tsꞌiaaⁿꞌñeeⁿ David. Tyotsoom cantyja ꞌnaaⁿꞌ juu: “Juu David jnda Isaí, ntsꞌaaⁿ chaꞌxjeⁿ cjaaweeꞌ tsꞌo̱o̱ⁿ. Chaꞌtso na lꞌue tsꞌo̱o̱ⁿ nntseicana̱a̱ⁿ.”
22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Nquii Davidꞌñeeⁿ, matsjaaⁿ ꞌnaaⁿꞌaⁿ Jesús, tsaⁿ na macwjiꞌnꞌmaaⁿñe nnꞌaⁿ Israel chaꞌxjeⁿ ñꞌoom na tso Tyꞌo̱o̱tsꞌom na nntsꞌaaⁿ.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
24 Cwii tjo̱o̱cheⁿ na nnto̱ꞌ Jesús tsꞌiaaⁿ na tyꞌiom Tyꞌo̱o̱tsꞌom jom tyomꞌaaⁿ Juan, tyoñequiaaⁿ ñꞌoom nda̱a̱ chaꞌtso nnꞌaⁿ Israel. Tyotsoom nda̱a̱na na calcweꞌ nꞌomna ndoꞌ cwitsꞌoomndyena.
24 Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Quia na jnda̱ majaatseicanda̱a̱ꞌñe Juan tsꞌiaaⁿ na tyotseixmaaⁿ, tsoom: “ꞌO mꞌaaⁿꞌ nꞌomꞌyoꞌ na ja tsꞌaⁿ na nndyocwjiꞌnꞌmaaⁿñe ꞌo sa̱a̱ nchii jom ja. Jom manncwjeeⁿꞌeⁿ ndoꞌ tꞌmaⁿ tseixmaaⁿ. Ja meiⁿ cweꞌ lcoomꞌm ticatseixmaⁿya na nntseicanaⁿꞌa.”
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Tsoti Pablo nda̱a̱na:
26 Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ Jerusalén ñequio nnꞌaⁿ na cwiluiitquiendye jo nda̱a̱na ticalaꞌno̱ⁿꞌna ꞌñeeⁿ cwiluiiñe Jesús. Ee meiiⁿ ticwii cwii xuee na cwitaꞌjndyeena cwilaꞌnaaⁿna ñꞌoom na tyolaꞌljeii profetas sa̱a̱ ticalaꞌno̱ⁿꞌna na matseineiⁿ ñꞌoomꞌñeeⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ Jesús. Joꞌ na manquieetona tquiana jnaaⁿꞌaⁿ chaꞌxjeⁿ tso ñꞌoomꞌñeeⁿ na nntjoom.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
28 Meiⁿ tîcatseixmaaⁿ na nncueeⁿꞌeⁿ ee meiⁿcwii jnaaⁿꞌaⁿ tjaaꞌnaⁿ, sa̱a̱ tyotaⁿna nnom Pilato na cueeⁿꞌeⁿ.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Jnda̱ na jlacanda̱a̱ꞌndyeñꞌeⁿna chaꞌtso ñꞌoom chaꞌxjeⁿ na matso ljeii ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na nntjom Jesús, tyjeendye nnꞌaⁿ jom tsꞌoomꞌnaaⁿ. Chii tyꞌecatꞌiuuna jom quiiꞌ tseiꞌtsuaa.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Sa̱a̱ sꞌaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom na tandoꞌxcoom. Jeꞌ tacꞌoomñê quiiꞌntaaⁿ lꞌoo.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Ndoꞌ nnꞌaⁿ na tyocañꞌeeⁿ ñꞌeⁿñê na jnaⁿna Galilea na tyꞌewana Jerusalén jndye xuee tyontyꞌiaatina jom jnda̱ na wandoꞌxcoom. Jeꞌ majoona cwitjeiꞌyuuꞌndyena cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ nda̱a̱ nnꞌaⁿ.
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 ’Joꞌ chii cwiñequiaayâ ñꞌoom naya nda̱a̱ꞌyoꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ ñꞌoom na tso Tyꞌo̱o̱tsꞌom nda̱a̱ welooya na ñetꞌom teiyo na nntsꞌaaⁿ.
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
33 Ndoꞌ jeꞌ nda̱a̱ jaa nnꞌaⁿ tsjaaⁿ joona jnda̱ seicanda̱a̱ꞌñê ñꞌoomꞌñeeⁿ ee wandoꞌxco Jesús jnda̱ na tueꞌ. Teiyo teiljeii ñꞌoom naquiiꞌ salmo jnda̱ we na matsonaꞌ: “ꞌU cwiluiindyuꞌ tiꞌjndaaya ndoꞌ xuee jeꞌ maꞌmo̱o̱ⁿya nda̱a̱ nnꞌaⁿ na cwiluiindyo̱ tsotyeꞌ.”
33 Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
34 Jnda̱ tꞌmo̱ⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na nntsꞌaaⁿ na nncwandoꞌxco Jesús jnda̱ na tueeⁿꞌeⁿ, meiⁿ xocato̱o̱ꞌ seiꞌtsꞌo ꞌnaaⁿꞌaⁿ chaꞌxjeⁿ matso salmo jnda̱ we. Matsonaꞌ: “Nntioꞌnaaⁿndyo̱ ꞌo chaꞌxjeⁿ ñꞌom na tsjo̱o̱ nnom David na nntsꞌaa.”
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Mati teiljeii ñꞌoom naquiiꞌ cwiicheⁿ salmo na ndooꞌ matseineiⁿ nquii Jesús. Matsonaꞌ: “ꞌU xonquiaaꞌ na nnto̱ꞌndyo̱ ee na cwiluiindyo̱ tiꞌjndaꞌ na ljuꞌ tsꞌo̱o̱ⁿya jo njomꞌ.”
35 Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
36 David, tsaⁿ na seiljeii ñꞌoomꞌñeeⁿ ñejndiꞌntjoom nda̱a̱ nnꞌaⁿ chaꞌxjeⁿ na lꞌue tsꞌom Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Jnda̱ chii tueeⁿꞌeⁿ. Tyꞌecatꞌiuu nnꞌaⁿ jom yuu tjacantꞌiuuꞌndye weloomꞌm na ñetꞌom teiyocheⁿ ndoꞌ to̱ꞌñê.
36 Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
37 Sa̱a̱ Jesús tîcato̱o̱ꞌñê. Sꞌaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom na tandoꞌxcoom.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 Joꞌ chii ꞌo nnꞌaaⁿya, calaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ ñꞌoom na cwiñequiaayâ nda̱a̱ꞌyoꞌ, ee cantyja ꞌnaaⁿꞌ jom joꞌ na matseitꞌmaⁿ tsꞌom Tyꞌo̱o̱tsꞌom jnaⁿꞌyoꞌ.
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmàos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Cantyja ꞌnaaⁿꞌ ljeii na tqueⁿ Moisés xocaluiꞌnꞌmaaⁿñe tsꞌaⁿ. Sa̱a̱ cantyja ꞌnaaⁿꞌ Jesús meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na nntseiyuꞌ ñꞌeⁿñê nluiꞌnꞌmaaⁿñe.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Joꞌ chii queⁿꞌ queⁿꞌyoꞌ cwenta cha tintjomꞌyoꞌ chaꞌxjeⁿ matso ñꞌoom na tyolaꞌljeii profetas.
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Tyoluena:
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei;porque opero uma obra em vossos dias,ora tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
42 Jnda̱ na seineiⁿ Pablo jlueeⁿꞌeⁿ naquiiꞌ watsꞌomꞌñeeⁿ ñequio nnꞌaⁿ na ñꞌeeⁿ ñꞌeⁿñê. Ndoꞌ nnꞌaⁿ na nchii judíos tyolꞌana tyꞌoo nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ na calaꞌneiⁿtina ñꞌoomꞌñeeⁿ nda̱a̱na cwiicheⁿ xuee na cwitaꞌjndyee nnꞌaⁿ judíos.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Quia na jnda̱ tꞌoomꞌndye nnꞌaⁿ na tyotjomndye watsꞌomꞌñeeⁿ jndye nnꞌaⁿ tyꞌelajomndyena ñꞌeⁿ Pablo ñꞌeⁿ Bernabé. Ñꞌeeⁿ nnꞌaⁿ judíos ndoꞌ ñꞌeeⁿ nnꞌaⁿ na nchii judíos sa̱a̱ ñequio na xcweeꞌ nꞌomna cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndyena Tyꞌo̱o̱tsꞌom chaꞌxjeⁿ nnꞌaⁿ judíos. Pablo ñꞌeⁿ Bernabé tyolajndo̱ꞌna nꞌom naⁿꞌñeeⁿ na tyeⁿ cꞌomna na quitꞌmaⁿ nꞌomna Tyꞌo̱o̱tsꞌom ee jom matseixmaaⁿ naya.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Quia na tueꞌntyjo̱nndaꞌ xuee na cwitaꞌjndyee nnꞌaⁿ judíos manndyo ndyuendye nnꞌaⁿ quiiꞌ tsjoom tjomndyena na nndyena ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Sa̱a̱ nnꞌaⁿ judíos, quia na ntyꞌiaana na jndyendye nnꞌaⁿ jnda̱ tjomndye, tyolaꞌta̱a̱ꞌ nꞌomna. Tyoluena na tiyuuꞌ ñꞌoom na tyotseineiⁿ Pablo ndoꞌ tyoluena ñꞌoom ntjeiⁿ nacjoomꞌm.
45 Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Joꞌ chii Pablo ñꞌeⁿ Bernabé tyolaneiⁿna ñequio na tꞌmaⁿya nꞌomna. Jluena:
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
47 Ee luaa sa̱ꞌntjom Ta Tyꞌo̱o̱tsꞌom jâ, tsoom:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou:eu te pus para luz dos gentios,a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Quia na jndye nnꞌaⁿ na nchii judíos ñꞌoomwaaꞌ tquiaanaꞌ na jeeⁿ neiiⁿꞌ nꞌomna. Tyolatꞌmaaⁿꞌndyena ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Ndoꞌ jlayuꞌ chaꞌtsondye nnꞌaⁿ na maxjeⁿ ntyjii Tyꞌo̱o̱tsꞌom na nntoꞌñoomna na ticantycwii na nntandoꞌna.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Ndoꞌ tꞌoomꞌ ñꞌoomꞌ Ta Tyꞌo̱o̱tsꞌom chaꞌwaa ndyuaaꞌñeeⁿ.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Sa̱a̱ nnꞌaⁿ judíos tyolajndo̱ꞌna nꞌom naⁿlcu na tꞌmaⁿ cwilaxmaⁿ ndoꞌ na cwilacanda̱ cantyja na cwiꞌoo watsꞌom ꞌnaaⁿna. Mati tyolajndo̱ꞌna nꞌom naⁿnom na cwiluiitquiendye tsjoom Antioquíaꞌñeeⁿ. Joꞌ na jlaꞌjomndye nnꞌaⁿ na tyotaꞌwiꞌna Pablo ñꞌeⁿ Bernabé hasta tjeiiꞌna naⁿꞌñeeⁿ ndyuaana.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Joꞌ chii Pablo ñꞌeⁿ Bernabé jlaꞌteincwiiꞌna ncꞌeeꞌna chii tquiaa tsꞌojnda̱a̱ na chuuꞌ na tꞌmo̱ⁿnaꞌ na tisꞌa lꞌa nnꞌaⁿ tsjoomꞌñeeⁿ. Jnda̱ chii tyꞌena tsjoom Iconio.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Sa̱a̱ nnꞌaⁿ na cwilayuꞌ na mꞌaⁿ tsjoom Antioquíaꞌñeeⁿ neiiⁿna ndoꞌ tooꞌ naquiiꞌ nꞌomna mꞌaaⁿ Espíritu Santo.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.