2 Pedro 2

Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mati tiempoꞌñeeⁿ tyomꞌaⁿ profetas na tiyuuꞌ ñꞌoom tyoñequia nda̱a̱ nnꞌaⁿ Israel, ndoꞌ majoꞌti nntsꞌaanaꞌ quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ. Joona cweꞌ ntyꞌiu ntꞌmo̱o̱ⁿna ñꞌoom na nntseiꞌndaaꞌnaꞌ ꞌo, hasta nluena na tiyuuꞌ ñꞌoom cantyja ꞌnaaⁿꞌ nqueⁿ na macwjiꞌnꞌmaaⁿñê joona, ndoꞌ na luaaꞌ nꞌomna tyuaaꞌ nntꞌuiiwiꞌnaꞌ joona.
1 Assim como, no meio do povo, surgiram falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos mestres, os quais introduzirão, dissimuladamente, heresias destruidoras, até ao ponto de renegarem o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Jndye nnꞌaⁿ nlaꞌjomndye natia na jeeⁿ wiꞌ laxmaⁿna, ndoꞌ jnaaⁿꞌ na luaaꞌ laxmaⁿ naⁿꞌñeeⁿ, tisꞌa ñꞌoom ncwineiⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ ñꞌoom naya ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, será infamado o caminho da verdade;
3 Ncꞌe na jeeⁿ queeⁿ nꞌomna sꞌom, joꞌ na nlꞌana nawiꞌ ꞌo ñequio ñꞌoom na cwitꞌmo̱o̱ⁿna nda̱a̱ꞌyoꞌ na tiyuuꞌ sa̱a̱ Tyꞌo̱o̱tsꞌom teiyo seijndaaꞌñê na nntꞌuiityeⁿnaꞌ joona, ndoꞌ maxjeⁿ nluii chaꞌxjeⁿ na jnda̱ seijndaaꞌñê.
3 também, movidos por avareza, farão comércio de vós, com palavras fictícias; para eles o juízo lavrado há longo tempo não tarda, e a sua destruição não dorme.
4 Ee ángeles na lꞌa jnaⁿ tîcatseitꞌmaⁿ tsꞌom Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Tioom joona naquiiꞌ bꞌio yuu na jaaⁿñe, na chuꞌtyeⁿndyena lꞌuaancjo na caljooꞌndyetyeⁿna joꞌ joꞌ na nncwindooꞌna hasta quia na nncuꞌxeeⁿ chaꞌtso.
4 Ora, se Deus não poupou anjos quando pecaram, antes, precipitando-os no inferno, os entregou a abismos de trevas, reservando-os para juízo;
5 Meiⁿ nnꞌaⁿ na tyomꞌaⁿ tsjoomnancue teiyo, tîcatseitꞌmaⁿ tsꞌom Tyꞌo̱o̱tsꞌom joona quia seiquioom ndaaluaꞌntyꞌa nacjoona na tia nnꞌaⁿndyena. Manda̱ tjeiꞌnꞌmaaⁿñê Noé, ndi ñꞌeeⁿ ntquieeꞌ nnꞌaaⁿꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ. Jom tsaⁿ na tyoñequiaa ñꞌoom nda̱a̱ nnꞌaⁿ na cꞌomna cantyja na matyꞌiomyanaꞌ.
5 e não poupou o mundo antigo, mas preservou a Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios;
6 Ndoꞌ mati seijndaaꞌñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom na tyuiiꞌ tsjoom Sodoma ñꞌeⁿ Gomorra na tco ñꞌeⁿnaꞌ cweꞌ tsjaaꞌ ꞌndiinaꞌ. Sꞌaaⁿ na ljoꞌ cha na mꞌmo̱ⁿnaꞌ nda̱a̱ nnꞌaⁿ na quia nncꞌom na talꞌana chaꞌxjeⁿ tyolꞌa naⁿꞌñeeⁿ.
6 e, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, ordenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo a quantos venham a viver impiamente;
7 Sa̱a̱ seicandyaañê Lot na tyomꞌaaⁿ tsjoomꞌñeeⁿ ee tyotseixmaⁿ cantyja na matyꞌiomyanaꞌ. Tyotseiꞌndaaꞌnaꞌ ntyjeeⁿ na tyontyꞌiaaⁿꞌaⁿ na cwajndii natia na tyolꞌa naⁿꞌñeeⁿ.
7 e livrou o justo Ló, afligido pelo procedimento libertino daqueles insubordinados
8 Juu Lotꞌñeeⁿ tyoluiiñê cantyja na matyꞌiomyanaꞌ. Joꞌ chii ꞌio ndi ꞌio tyotseiꞌndaaꞌnaꞌ ntyjeeⁿ na tyontyꞌiaaⁿꞌaⁿ ndoꞌ tyoñeeⁿ chaꞌtso nnom natia na tyolꞌa naⁿꞌñeeⁿ.
8 (porque este justo, pelo que via e ouvia quando habitava entre eles, atormentava a sua alma justa, cada dia, por causa das obras iníquas daqueles),
9 Joꞌ chii nnꞌaⁿ na cwiñequiandyeñꞌeⁿ cantyja na lꞌue tsꞌom Tyꞌo̱o̱tsꞌom, mantyjiijndaaꞌñê chiuu nntseicandyaañê tsꞌaⁿ quia na maqueⁿnaꞌ xjeⁿ juu. Ndoꞌ mati nnꞌaⁿ na cwiñequiandye cantyja ꞌnaaⁿꞌ natia, nljooꞌndyena nacje ꞌnaaⁿꞌ nawiꞌ na ntꞌuiityeⁿnaꞌ joona xuee na nntuꞌxeⁿndye nnꞌaⁿ.
9 é porque o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e reservar, sob castigo, os injustos para o Dia de Juízo,
10 Maluaaꞌ nntsꞌaaⁿ ñequio nnꞌaⁿ na cweꞌ cwiñeꞌquiandyeto cantyja na neiⁿnco nquiu nnꞌaⁿ tsjoomnancue, ndoꞌ na ticueeꞌ nꞌomna na nntsa̱ꞌntjom Ta Jesús joona. Tjaa na matseicatyꞌuenaꞌ joona na cwiñeꞌquiandyetona cantyja na lꞌue nꞌom nquieena. Meiⁿ tinquiaana na nluena cwii ñꞌoomntjeiⁿ nacjoo joo na jnda̱ti na tꞌmaⁿ cwiluiindye na mꞌaⁿ yuu na jeeⁿ neiⁿncooꞌ,
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas paixões e menosprezam qualquer governo. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar autoridades superiores,
11 sa̱a̱ wandyo̱ꞌ waa cantyja ꞌnaaⁿ ángeles ee meiiⁿ na jnda̱tina ndoꞌ tꞌmaⁿti laxmaⁿna, sa̱a̱ tiquilaꞌjnaaⁿꞌna joo na jeeⁿ tꞌmaⁿ cwiluiindye jo nnom nquii na matsa̱ꞌntjom.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra elas juízo infamante na presença do Senhor.
12 Sa̱a̱ joo nnꞌaⁿ na tiyuuꞌ ñꞌoom na cwiñequia matseijomnaꞌ joona chaꞌcwijom quiooꞌ na tijndo̱ꞌ nꞌom. Ee quiooꞌ cweꞌ cwilꞌatoyoꞌ. Tuiindyeyoꞌ na nda̱a̱ nntꞌue nnꞌaⁿ na nlaꞌcwjeena jooyoꞌ. Naⁿꞌñeeⁿ meiiⁿ ñꞌoom na ticalaꞌno̱ⁿꞌna sa̱a̱ cwilaneiⁿna ñꞌoom ntjeiⁿ cantyja ꞌnaaⁿnaꞌ, ndoꞌ nncwjena chaꞌxjeⁿ cwiwje quiooꞌ,
12 Esses, todavia, como brutos irracionais, naturalmente feitos para presa e destruição, falando mal daquilo em que são ignorantes, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 nntꞌuiiwiꞌnaꞌ joona ncꞌe na jnda̱ taꞌwiꞌna ntꞌomcheⁿ. Joona mꞌaⁿna na neiiⁿna na cwiñequiandyena cantyja ꞌnaaⁿ joo na neiⁿnco nquiu nnꞌaⁿ tsjoomnancue. Matseijnaaⁿꞌnaꞌ ꞌo na cwilajomndyena ñꞌeⁿndyoꞌ quia cwicwaꞌyoꞌ na cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndyoꞌ xjeⁿ na cwilaꞌneiiⁿꞌndyena na cwiñequiandyena ñequio na neiⁿnco nꞌomna na manquiuꞌnnꞌaⁿnaꞌ joona.
13 recebendo injustiça por salário da injustiça que praticam. Considerando como prazer a sua luxúria carnal em pleno dia, quais nódoas e deformidades, eles se regalam nas suas próprias mistificações, enquanto banqueteiam junto convosco;
14 Na ntyꞌiaana cwii yuscu, queeⁿ nꞌomna jom, tyoojaacjoona na cwilaꞌtjo̱o̱ndyena. Nnꞌaⁿ na tityeⁿ cwilaꞌyuꞌ, cwiꞌoochoondyena naⁿꞌñeeⁿ na nꞌndye ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Laxmaⁿna nnꞌaⁿ na queeⁿ nꞌom ꞌnaaⁿꞌ cwiicheⁿ tsꞌaⁿ na ñeꞌcuaanaꞌ lueena. Laxmaⁿna nnꞌaⁿ na nlcoꞌwiꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecado, engodando almas inconstantes, tendo coração exercitado na avareza, filhos malditos;
15 Laꞌxmaⁿ naⁿmꞌaⁿꞌ nnꞌaⁿ na jnda̱ tsuundye ee jnda̱ ꞌndyena nato na yuu. Joona cwilaꞌjomndyena ñꞌoom na tyoñequiaa profeta Balaam jnda Beor na tyoqueⁿ tsꞌoom na nncwantjoom sꞌom cantyja ꞌnaaⁿꞌ natia na nntsꞌaaⁿ.
15 abandonando o reto caminho, se extraviaram, seguindo pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça
16 Sa̱a̱ na tia na sꞌaaⁿ, jndiꞌtiaaⁿꞌaⁿ ñꞌoom ꞌndyoo tsꞌaⁿ na seineiⁿ snom tsmeiiⁿꞌeⁿ, ndoꞌ na ljoꞌ seitsaaⁿꞌñenaꞌ na ntjeiⁿ ljoꞌ wjacatsꞌaaⁿ.
16 (recebeu, porém, castigo da sua transgressão, a saber, um mudo animal de carga, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta).
17 Naⁿmꞌaⁿꞌ na cwitꞌmo̱o̱ⁿ nda̱a̱ꞌyoꞌ, laꞌxmaⁿna chaꞌcwijom luiꞌ na jnda̱ tcaaⁿ, chaꞌcwijom nchquiu na lomañjaaⁿ mantquie jndye. Ndoꞌ jnda̱ teijndaaꞌ cantyja ꞌnaaⁿna na ticantycwii na ljooꞌndyetyeⁿna yuu na jaaⁿ ntom.
17 Esses tais são como fonte sem água, como névoas impelidas por temporal. Para eles está reservada a negridão das trevas;
18 Naⁿmꞌaⁿꞌ sꞌa ñꞌoom cwilaneiⁿna na tixocateijndeiinaꞌ tsꞌaⁿ na cꞌoom chaꞌxjeⁿ na lꞌue tsꞌom Tyꞌo̱o̱tsꞌom, cantyja ꞌnaaⁿꞌ natia na cwiluii ndoꞌ na queeⁿ nꞌom nnꞌaⁿ, cwilꞌa naⁿmꞌaⁿꞌ na joo nnꞌaⁿ na quia jnaⁿcheⁿnaꞌ na cwindyaandye natia na matseixmaⁿ tsjoomnancue, quiandye naⁿꞌñeeⁿ cantyja na lꞌue nꞌomna.
18 porquanto, proferindo palavras jactanciosas de vaidade, engodam com paixões carnais, por suas libertinagens, aqueles que estavam prestes a fugir dos que andam no erro,
19 Cwiluena xeⁿ nntseijomñe tsꞌaⁿ ñequio ñꞌoom na cwiñequiana, nncꞌoom candyaañe tsꞌaⁿ sa̱a̱ nquiee tquiena laxmaⁿna na cwindyeꞌntjomtyeⁿna nda̱a̱ natia, ee meiⁿquia na maqueⁿnaꞌ xjeⁿ ꞌnaaⁿꞌnaꞌ tsꞌaⁿ, tseixmaⁿ tsaⁿꞌñeeⁿ tsꞌaⁿ na mandiꞌntjomtyeⁿ nnom juunaꞌ.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Ee quia matseiyuꞌ tsꞌaⁿ ñequio nquii na cwiluiiñe na matsa̱ꞌntjom, nquii Jesucristo na macwjiꞌnꞌmaaⁿñe nnꞌaⁿ, ee na matseiyuꞌ tsꞌaⁿ joꞌ jnda̱ jndyaañê natia na matseixmaⁿ tsjoomnancue ndoꞌ nda̱quia xeⁿ nntseijomñennaaⁿꞌaⁿ ñequio natiameiⁿꞌ, cwajndiiti nntjoom, nchiiti na tjom jñeeⁿ.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, tornou-se o seu último estado pior que o primeiro.
21 Titꞌmaⁿti nntꞌuiinaꞌ naⁿmꞌaⁿꞌ xeⁿ tyootajnaaⁿꞌna ñꞌoom na mayuuꞌ, sa̱a̱ ncꞌe na taꞌjnaaⁿꞌna juunaꞌ ndoꞌ nda̱quia tjeiiꞌlcweꞌndyena, tyeⁿti ntꞌuiinaꞌ joona ncꞌe taꞌjnaaⁿꞌna ñꞌoom na ljuꞌ na matsa̱ꞌntjomnaꞌ.
21 Pois melhor lhes fora nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, volverem para trás, apartando-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Ndoꞌ na luaaꞌ waa maꞌmo̱ⁿnaꞌ na mayuuꞌ ñꞌoom na tjañoomꞌ. Matso ñꞌoomꞌñeeⁿ: “Juu catsueꞌ wjaacwaꞌnnaaⁿꞌaⁿ ꞌnaⁿ na jnda̱ to̱o̱ⁿ. Ndoꞌ catscu na jnda̱ seicanda̱a̱ꞌ tsꞌaⁿ, wjaalcweꞌyoꞌ, nntseicantyeeⁿñenndaꞌyoꞌ quiiꞌ tsooꞌ.”
22 Com eles aconteceu o que diz certo adágio verdadeiro: O cão voltou ao seu próprio vômito; e: A porca lavada voltou a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.