1 Coríntios 15

Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ndoꞌ jeꞌ jeꞌ ꞌo nnꞌaⁿya na cwilaꞌyuꞌyoꞌ, matseilcwiiꞌndyo̱nndaꞌa joo ñꞌoom naya na jnda̱ ñetꞌmo̱o̱ⁿya nda̱a̱ꞌyoꞌ. Ñꞌoomꞌñeeⁿ jlaꞌyuꞌyoꞌ ndoꞌ hasta xjeⁿ jeꞌcheⁿ ndicwaⁿ tyeⁿ mꞌaⁿꞌyoꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ juunaꞌ.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Ncꞌe juu ñꞌoom nayaꞌñeeⁿ cwiluiꞌnꞌmaaⁿndye añmaaⁿꞌyoꞌ xeⁿ cwiljooꞌndyoꞌtyeⁿꞌyoꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ ñꞌoom na tyoñequiaya nda̱a̱ꞌyoꞌ, meiⁿ ticweꞌ tsꞌiaaⁿꞌndyo na jlaꞌyuꞌyoꞌ.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Tyoꞌmo̱o̱ⁿ nda̱a̱ꞌyoꞌ ñꞌoom na toꞌño̱ⁿya na tꞌmaⁿti tseixmaⁿnaꞌ, na tueꞌ Cristo cwentaaꞌ jnaaⁿya chaꞌxjeⁿ cwitꞌmo̱o̱ⁿ ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na teiljeii,
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 ndoꞌ na tyꞌiuu nnꞌaⁿ jom, sa̱a̱ xuee na jnda̱ ndyee tquiaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom na tandoꞌxcoom chaꞌxjeⁿ na matso ñꞌoomꞌm na teiljeii,
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 ndoꞌ teitquiooꞌñê nnom Pedro nda̱ joꞌ nda̱a̱ chaꞌtso apóstoles.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Jnda̱ joꞌ, teinoomꞌ ꞌom siaⁿnto nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌ, ñejom teitquiooꞌñê nda̱a̱na na majndyendyeti naⁿꞌñeeⁿ ndicwaⁿ cwitaꞌndoꞌna jeꞌ sa̱a̱ ntꞌom jnda̱ tja̱.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Jnda̱ joꞌ teitquiooñê nnom Jacobo ndoꞌ jnda̱ joꞌ teitquiooꞌñê nda̱a̱ chaꞌtsondye apóstoles.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Ndoꞌ na macanda̱ mati teitquiooꞌñê no̱o̱ⁿ ja. Matseijomnaꞌ cantyja ꞌnaⁿya chaꞌcwijom cwii yuꞌndaa na jnda̱ teinomꞌnaꞌ xjeⁿ na nluiiñe.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Ee chaꞌtso ntꞌomcheⁿ apóstoles, tꞌmaⁿti cwiluiindyena nchiiti ja, meiⁿ ticatseixmaⁿya na nntseicajndyuꞌnaꞌ ja cwii apóstol ee tyoco̱ꞌwiꞌa tmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ na macwjiꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwentaaⁿꞌaⁿ.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Sa̱a̱ na matseixmaⁿya apóstol jeꞌ, matseixmaⁿya joꞌ ncꞌe naya na matseixmaⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, meiⁿ ticweꞌ tsꞌiaaⁿꞌndyo juunaꞌ, ee seijndo̱tya̱ya naquiiꞌ tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌaⁿ, nchiiti ntꞌomcheⁿ apóstoles, meiⁿ nchii cwiluii tsꞌiaaⁿꞌñeeⁿ cweꞌ cantyja ꞌnaⁿ nnco̱, sa̱a̱ cwiluii juunaꞌ ncꞌe nayaꞌñeeⁿ na matseixmaaⁿ.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Quia joꞌ tintsꞌaa aa ja oo aa joona. Ñꞌoomwaꞌ ñꞌoom na cwiñequiayâ, ndoꞌ juunaꞌ ñꞌoom na jnda̱ jlaꞌyuꞌyoꞌ.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Cwiñequiaayâ ñꞌoom na tandoꞌxcoom jnda̱ na tueeⁿꞌeⁿ, quia joꞌ ¿chiuu na ñꞌeeⁿꞌndyoꞌ ꞌo na cwinduꞌyoꞌ na taxocataꞌndoꞌxco nnꞌaⁿ na jnda̱ tja̱?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Ee xeⁿ tiyuuꞌ na nntaꞌndoꞌxco nnꞌaⁿ na jnda̱ tja̱, quia joꞌ meiⁿ nquii Cristo tîcwandoꞌxcoom.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Ee xeⁿ tîcwandoꞌxcoom quia joꞌ juu ñꞌoom na cwiñequiaayâ cweꞌ tsꞌiaaⁿꞌndyo juunaꞌ ndoꞌ mati juu na cwilaꞌyuꞌya nꞌomꞌyoꞌ cweꞌ tsꞌiaaⁿꞌndyo.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Ee xeⁿ na mayuuꞌ na ljoꞌ, quia joꞌ matseijndaaꞌñenaꞌ cantyja ꞌnaaⁿyâ na cwilꞌaayâ na cantuñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom ee jnda̱ macwilꞌuuyâ na tquiaaⁿ na tandoꞌxco Cristo sa̱a̱ xeⁿ xocataꞌndoꞌxco nnꞌaⁿ na jnda̱ tja̱ meiⁿ xocatsꞌaanaꞌ na mayuuꞌ na tandoꞌxcoom.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Ee joo nnꞌaⁿ na jnda̱ tja̱, xeⁿ xocataꞌndoꞌxcona, quia joꞌ meiⁿ nquii Cristo tîcwandoꞌxcoom,
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 ndoꞌ xeⁿ tîcwandoꞌxcoom cweꞌ tsꞌiaaⁿꞌndyo juu na cwilayuꞌya nꞌomꞌyoꞌ ñꞌeⁿñê. Ndicwaⁿ choꞌ nqueⁿꞌyoꞌ jnaⁿꞌyoꞌ.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Ee xeⁿ luaaꞌ waa mati nnꞌaⁿ na ñejlaꞌyuꞌ ñꞌeⁿñê na jnda̱ tja̱, jnda̱ tsuundye.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Ee juu na cwicantyjaaꞌ nꞌo̱o̱ⁿya Cristo xeⁿ macanda̱ xjeⁿ na cwitando̱o̱ꞌa jeꞌ mawañoomꞌnaꞌ jaa, wantyꞌiaaꞌndyo̱tya̱a̱ya na chaꞌtsondye nnꞌaⁿ.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Sa̱a̱ ñꞌoom na mayuuꞌcheⁿ na tquiaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom na wandoꞌxco Cristo. Matseijomnaꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ chaꞌcwijom ntjom na cwiweꞌ jndyee ee quiiꞌntaaⁿ lꞌoo jom tsꞌaⁿ najndyee na tandoꞌxco.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Cantyja ꞌnaaⁿꞌ cwii tsꞌaⁿ, jnaⁿnaꞌ na cwiwje nnꞌaⁿ tsjoomnancue. Mati cantyja ꞌnaaⁿꞌ cwii tsꞌaⁿ jnaⁿnaꞌ na cwitaꞌndoꞌxco nnꞌaⁿ.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Ndoꞌ chaꞌxjeⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ Adán chaꞌtsondye nnꞌaⁿ cwiwje, mati cantyja ꞌnaaⁿꞌ Cristo, chaꞌtsondye nnꞌaⁿ nntaꞌndoꞌxcona.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Sa̱a̱ majndaaꞌ na nluii na ljoꞌ: najndyee tandoꞌxco Cristo, nda̱ joꞌ quia na nncwjeeꞌnnaaⁿꞌaⁿ, nntaꞌndoꞌxco nquiee nnꞌaⁿ na cwiluiindye cwentaaⁿꞌaⁿ.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Quia jnda̱ seityuiiꞌ Cristo chaꞌtsoñꞌeⁿ na cwilaꞌxmaⁿ na cwiqueⁿ xjeⁿ, ñequio chaꞌtso na cwitsa̱ntjom, quia joꞌ nntycwii chaꞌtsoñꞌeⁿ. Nda̱ joꞌ nquii na cwiluiiñê na matsa̱ꞌntjoom, nñequiaaⁿ cwenta joꞌ lꞌo̱ Tsotyeeⁿ Ta Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Ee tseixmaaⁿ na nntsa̱ꞌntjoom hasta xjeⁿ na jnda̱ tjuꞌcje Tsotyeeⁿ nacjeeꞌ ncꞌeeⁿ chaꞌtso na cwiꞌoo nacjoomꞌm.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Juu na macanda̱ na nntseityueeⁿꞌeⁿ na matseiweñe nacjoomꞌm, juu na machꞌee na cwiwje nnꞌaⁿ.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Ee jnda̱ tjuꞌcje Tyꞌo̱o̱tsꞌom chaꞌtso nacjeeꞌ ncꞌee Cristo, joꞌ chii quia na matsonaꞌ naljoꞌ, cwiwitquiooꞌya na ticꞌoomnaꞌ nquii Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Ee jom chaꞌtso jnda̱ tqueeⁿ nacje ꞌnaaⁿꞌ Cristo.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Nquii Cristo cwiluiiñê Jnda Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Quia jnda̱ sꞌaaⁿ na chaꞌtso na niom cwitueꞌndyecje jo nnoom, quialjoꞌ manquiityeeⁿ nncjuꞌñecjeeⁿ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom cha nntseixmaⁿ na tjacantyja na tꞌmaⁿ cwiluiiñe jo nda̱a̱ chaꞌtsoñꞌeⁿ.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Mꞌaⁿ nnꞌaⁿ na cwiwitsꞌoomndye cwentaa nnꞌaⁿ na jnda̱ tja̱. Sa̱a̱ xeⁿ na mayuuꞌ tjaaꞌnaⁿ na cwitaꞌndoꞌxco nnꞌaⁿ na jnda̱ tja̱, quia joꞌ ¿ljoꞌ tsꞌiaaⁿꞌ na cwiwitsꞌoomndyena cwentaa lꞌoo?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Ndoꞌ xeⁿ ticataꞌndoꞌxco nnꞌaⁿ na jnda̱ tja̱ ¿chiuu na jâ chaꞌtso xjeⁿ mꞌaaⁿyâ na teincuuꞌ waa na cwitjo̱o̱ⁿyâ?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Ee ꞌio ndi ꞌio mꞌaaⁿya na teincuuꞌ na ñeꞌcatseicueeꞌnaꞌ ja. Ndoꞌ na ljoꞌ, ñꞌoom na mayuuꞌ joꞌ chaꞌxjeⁿ mati na mayuuꞌ na mañequiaanaꞌ na neiⁿya na cwiluiindyoꞌ nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌ ñequio Jesucristo na nqueⁿ cwiluiiñê na matsa̱ꞌntjoom jaa.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Tsjoom Éfeso seijndo̱ya cwii tsꞌo̱o̱ⁿ ñequio quiooꞌ wje sa̱a̱ meiiⁿ na ljoꞌ ¿yuu waa na mawantjo̱ⁿ? Ee xeⁿ na mayuuꞌ na ticataꞌndoꞌxco nnꞌaⁿ na jnda̱ tja̱ yati calꞌaaya chaꞌxjeⁿ cwilue nnꞌaⁿ: “Cwa cwaaꞌa ndoꞌ cwa̱a̱ya ee ꞌiocha luaaꞌ nncwja̱a̱ya.”
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Tiñeꞌquiandyoꞌ na ñeꞌnquiuꞌnnꞌaⁿnaꞌ ꞌo. Waa ñꞌoom na matso tsꞌaⁿ: “Joo nnꞌaⁿ na tisꞌa laꞌxmaⁿ cwilaꞌndaaꞌna tsꞌiaaⁿ na ya na cwiluii.”
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Cꞌoomꞌnndaꞌ nꞌomꞌyoꞌ chaꞌxjeⁿ na matsonaꞌ na calꞌaꞌyoꞌ. Tsacwiꞌntyjeꞌyoꞌ na cwilꞌaꞌyoꞌ jnaⁿ ee mꞌaⁿ ntꞌomndyoꞌ ꞌo na ticalaxmaⁿꞌyoꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Matsjo̱o̱ na ljoꞌ cha caluiꞌjnaaⁿꞌndyoꞌ.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Nntsꞌaacheⁿnaꞌ mꞌaaⁿ cwii tsꞌaⁿ na nncwaxꞌeeⁿ: “¿Chiuu nluiiyuu na nntaꞌndoꞌxco nnꞌaⁿ na jnda̱ tja̱? ¿Chiuu mmaⁿꞌ seiꞌ na nlaꞌxmaⁿna?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Tijndo̱ꞌ tsꞌom tsꞌaⁿ na luaaꞌ nncwaxꞌee, ee tsjaaⁿ na nnomꞌ tsꞌaⁿ chaꞌcwijom nncueꞌnaꞌ cha nncwandoꞌ ntjomꞌndaa.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Quia na wjaacanomꞌ tsꞌaⁿ, nchii tsꞌoomtsjoo wjaacanoomꞌm, nnaⁿ wjacanoomꞌm oo tsjaaⁿ lqueeⁿ trigo oo cwiicheⁿ nnom tsjaaⁿ.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Jnda̱ na jnomꞌ tsꞌaⁿ tsjaaⁿꞌñeeⁿ, nquii Tyꞌo̱o̱tsꞌom mañequiaaⁿ chiuu mmaⁿꞌnaꞌ chaꞌxjeⁿ na lꞌue tsꞌoom. Cwii cwii nnom tsjaaⁿ mañequiaaⁿ na nntseixmaⁿ juunaꞌ chaꞌxjeⁿ na macaⁿnaꞌ.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Chaꞌtso seiꞌ tiñecwii xjeⁿ laꞌxmaⁿnaꞌ. Nnꞌaⁿ laꞌxmaⁿna cwii nnom seiꞌ, quiooꞌ wandyo̱ꞌ seiiyoꞌ ndoꞌ cantsaa ñequio calcaa cwiicheⁿ nnom seiꞌ laꞌxmaⁿyoꞌ.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Mati mꞌaⁿ cancjuu tsjo̱ꞌluee ndoꞌ mꞌaⁿ ntꞌom nnom na cwitaꞌndoꞌ na tqueⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nnom tsjoomnancue, ndoꞌ joo na mꞌaⁿ tsjo̱ꞌluee cwichuiiꞌ na neiⁿncooꞌ joonaꞌ ñequio juu na neiⁿncooꞌ joo na mꞌaⁿ nnom tsjoomnancue.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Juu na caxueeñe ñeꞌquioomꞌ cwichuiiꞌnaꞌ ñequio na xuee chiꞌ ñequio juu na caxueendye cancjuu, ndoꞌ joo cancjuu cwichuiiꞌ na xueenaꞌ ñequio ntꞌomcheⁿ cancjuu.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Maluaaꞌ waa na matseijomnaꞌ na cwichuiiꞌ na nlaꞌxmaaⁿya quia na nntando̱ꞌxco̱o̱ya. Seiꞌtsꞌo na wjaantyꞌiuuꞌñe tsꞌaⁿ tseixmaⁿnaꞌ cwii na nto̱ꞌ sa̱a̱ quia na nncwandoꞌxconaꞌ, nntseixmaⁿnaꞌ cwii na tijoom cwii cueꞌ.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Juu tsꞌoo na nncjantyꞌiuuꞌ tseixmaⁿnaꞌ cwii na talꞌue sa̱a̱ jeeⁿ neiⁿncooꞌ tseixmaⁿnaꞌ quia na nncwandoꞌxcoom. Quia na wjaantyꞌiuuꞌñe tsꞌoo, meiⁿcwii tjaa na nnda̱a̱ nntsꞌaaⁿ, sa̱a̱ quia na nncwandoꞌxcoom jeeⁿ tꞌmaⁿ najneiⁿ.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Quia na wjaantyꞌiuuꞌ seiꞌtsꞌo ꞌnaaⁿꞌ tsꞌaⁿ tseixmaⁿnaꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ tyuaa, sa̱a̱ quia na nncwandoꞌxconaꞌ tseixmaⁿnaꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ Espíritu Santo.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Maluaaꞌ waa na maꞌmo̱ⁿ ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na teiljeii, matsonaꞌ: “Adán tsꞌaⁿ najndyee, tuiiñe ñꞌeⁿ tsꞌo ndoꞌ sꞌaaⁿ na tandoꞌ”, sa̱a̱ nquii Adán na macanda̱ cwiluiiñe Espíritu, jom mañequiaaⁿ na cwitaꞌndoꞌ nnꞌaⁿ.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Nchii juu cantyja ꞌnaaⁿꞌ Espíritu tyowaajndyee, tyowaajndyee cantyja ꞌnaaⁿꞌ tyuaa, jnda̱ joꞌ chii tuaa cantyja ꞌnaaⁿꞌ Espíritu.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Juu tsꞌaⁿ na tꞌoomjndyee sꞌaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom juu ñꞌeⁿ tsꞌo, tyotseixmaaⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ tyuaa. Sa̱a̱ nquii tsꞌaⁿ na jnda̱ we cwiluiiñê na matsa̱ꞌntjoom, tseixmaaⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ cañoomꞌluee.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Seiiꞌa nmeiiⁿ laꞌxmaⁿnaꞌ chaꞌna tsꞌaⁿ na tuiiñejndyee ñequio tsꞌo. Sa̱a̱ seiiꞌa na nlaxmaaⁿya quia na nntando̱o̱ꞌxco̱o̱ya nlaxmaaⁿya chaꞌna seiiꞌ nqueⁿ na mꞌaaⁿ cañoomꞌluee.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Chaꞌxjeⁿ tyowaa Adán na sꞌaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom maluaaꞌ cwimaaⁿꞌa. Mati xjeⁿ na nntando̱o̱ꞌxco̱o̱ya mmaaⁿꞌa chaꞌxjeⁿ waa Cristo na mꞌaaⁿ cañoomꞌluee.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 ꞌO nnꞌaⁿya, ñeꞌcatsjo̱o̱ya nda̱a̱ꞌyoꞌ seiꞌ ñequio ndeiꞌ leicanda̱a̱ nntseijomnaꞌ joonaꞌ yuu na matsa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom meiⁿ ꞌnaⁿ na cwiwiꞌndaaꞌ xocanda̱a̱ nntseijomnaꞌ joonaꞌ ñequio joo na ticantycwii na mꞌaⁿ.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Sa̱a̱ lꞌue tsꞌo̱o̱ⁿ na nlaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ cwii ñꞌoom na wantyꞌiuuꞌ mꞌaⁿnaꞌ. Tichaꞌtsondyo̱ nncwja̱a̱ya sa̱a̱ chaꞌtsondyo̱ nntseichuiinaꞌ.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Jeeⁿ cjee na nluii na ljoꞌ chaꞌna cwii ndiiꞌ na nntseitsja̱ tsꞌaⁿ luaꞌnnom, xjeⁿ na nleicꞌuaa ndu na macanda̱. Ee maxjeⁿ nleicꞌuaa ndu ndoꞌ nntaꞌndoꞌxco nnꞌaⁿ na jnda̱ tja̱ na tajom cwjenndaꞌna. Ndoꞌ nntseichuiiꞌnaꞌ jaa.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Ee jaa seiiꞌa nmeiiⁿ na teincoondyo̱ na wjaawiꞌndaaꞌnaꞌ nlcweeꞌnaꞌ cwii na tijoom cwiꞌndaaꞌ. Jaa seiiꞌa na nncueꞌnaꞌ nlcwa̱a̱ꞌa cwii na tijoom ncueꞌ, mꞌaaⁿ ndoꞌ mꞌaaⁿnaꞌ.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Ee juu na laxmaaⁿya na cwiwiꞌndaaꞌnaꞌ, quia na jnda̱ tcweenaꞌ juu na tijoom cwiꞌndaaꞌ ndoꞌ juu seiiꞌa na jaaweꞌnaꞌ quia na jnda̱ tcweenaꞌ na tijoom cueꞌ, xjeⁿꞌñeeⁿ nntseicanda̱a̱ꞌñenaꞌ ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na teiljeii na matsonaꞌ: “Jnda̱ seityuiiꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom najndeii na machꞌee na cwiwje nnꞌaⁿ.
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 ꞌU na macheꞌ na cwiwje nnꞌaⁿ, ¿jeꞌ jeꞌ yuu waa na cwii nnda̱a̱ ntsaꞌ ñꞌeⁿndyo̱? Meiⁿchjoo tjaa yuu cwii cuaa na ncwantjomꞌ.”
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Juu jnaⁿ na laxmaaⁿya waa najndeii na matseixmaⁿnaꞌ, joꞌ chii cwiwja̱a̱ya. Ndoꞌ juu ljeii na tqueⁿ Moisés waa najndeii na matseixmaⁿnaꞌ na mañequiaanaꞌ na catꞌuii jnaⁿ jaa.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Sa̱a̱ jndye na quianlꞌuaaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na mañequiaaⁿ na cwinaⁿndyo̱ ncꞌe nquii Ta Jesucristo na matsa̱ꞌntjoom jaa.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ncꞌe na luaaꞌ, ꞌo nnꞌaⁿya na jeeⁿ wiꞌ tsꞌo̱o̱ⁿya, caljooꞌndyoꞌtyeⁿꞌyoꞌ ñequio Tyꞌo̱o̱tsꞌom, ñecwiitco titsawintyjeꞌyoꞌ na cwindyeꞌntjomꞌyoꞌ nnom Ta Jesús ee manquiuꞌjndaaꞌndyoꞌ na jeeⁿ ticweꞌ tsꞌiaaⁿꞌndyo juu tsꞌiaaⁿ natsꞌaⁿ nnoom.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.