1 Coríntios 11

Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Joꞌ chii cwꞌaaꞌndyoꞌ ja cantyja na matsꞌaaya ee ja jo̱mꞌaaⁿya chaꞌxjeⁿ na tyochꞌee Cristo.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Matseitꞌmaaⁿꞌndyo̱ ꞌo na ñequiiꞌcheⁿ cwijaañjoomꞌ nꞌomꞌyoꞌ ja ndoꞌ cwilaweꞌyoꞌ ñꞌoom na jnda̱ tqua̱a̱ⁿya nda̱a̱ꞌyoꞌ
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Sa̱a̱ lꞌue tsꞌo̱o̱ⁿ na nlaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ na tseixmaⁿ Cristo xqueⁿ cwii cwii tsaⁿsꞌa ndoꞌ juu tsaⁿsꞌa tseixmaaⁿ xqueⁿ scoomꞌm chaꞌxjeⁿ nquii Tyꞌo̱o̱tsꞌom tseixmaaⁿ xqueⁿ Cristo.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Joꞌ chii xeⁿ matiom tsaⁿsꞌa ꞌnaⁿ xqueⁿ quia matseineiⁿ nnoom oo quia mañequiaa ñꞌoomꞌm, matseijnaaⁿꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ Cristo na cwiluiiñe xqueeⁿ.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Sa̱a̱ xuiiꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ cwii yuscu, xeⁿ ticata̱ꞌ xqueⁿ quia na matseineiⁿ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom oo quia na mañequiaa ñꞌoomꞌm matseijnaaⁿꞌaⁿ saaⁿꞌaⁿ. Xeⁿ na ljoꞌ machꞌeeⁿ matseijomnaꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ chaꞌcwijom na jnda̱ teinquiꞌ caseii xqueeⁿ.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Ndoꞌ xeⁿ ticalꞌue tsꞌom yuscu na ñjom ꞌnaⁿ xqueeⁿ, quia joꞌ cateinquiꞌ xqueeⁿ. Sa̱a̱ ncꞌe na jeeⁿ tꞌmaⁿ matseijnaaⁿꞌnaꞌ jom na nno̱ⁿ soxqueeⁿ oo na nnteinquiꞌ caseii, quia joꞌ cañjom ꞌnaⁿ xqueeⁿ.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Sa̱a̱ tsaⁿsꞌa jeꞌ, ticatyꞌiomnaꞌ na ñjom ꞌnaⁿ xqueeⁿ ee jluiiꞌñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom ndoꞌ tqueeⁿ na cantyja ꞌnaaⁿꞌ juu na caluiitꞌmaaⁿꞌñê sa̱a̱ wandyo̱o̱ꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ tsaⁿscu ee tsaⁿsꞌa matseitꞌmaaⁿꞌñenaꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Ee quia na sꞌaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom tsaⁿsꞌa, nchii teilꞌueeꞌñê tsaⁿscu na tuii na ljoꞌ, teilꞌueeꞌñê tsaⁿsꞌa na sꞌaaⁿ tsaⁿscu.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Meiⁿ nchii na sꞌaaⁿ tsaⁿsꞌa cha cateijndeiinaꞌ tsaⁿscu, sꞌaaⁿ tsaⁿscu cha cateijndeiinaꞌ tsaⁿsꞌa.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Mancꞌe na luaaꞌ waa ndoꞌ ncꞌe na cwiqueⁿ ángeles cwenta, joꞌ chii matsonaꞌ na cañjom ꞌnaⁿ xqueⁿ yuscu cha mꞌmo̱ⁿnaꞌ na majuꞌñecjeeⁿ nnom saaⁿꞌaⁿ.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Sa̱a̱ cantyja ꞌnaaⁿ jaa nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌ, waa naya ꞌnaaⁿꞌ tsaⁿsꞌa ncꞌe tsaⁿscu, ndoꞌ mati waa naya ꞌnaaⁿꞌ tsaⁿscu ncꞌe tsaⁿsꞌa.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Ee meiiⁿ na mayuuꞌ najndyee sꞌaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom tsaⁿscu ee tsaⁿsꞌa, sa̱a̱ mati na mayuuꞌ na mꞌaaⁿ tsaⁿsꞌa ee tsaⁿscu, ndoꞌ chaꞌtsoñꞌeⁿ cwinaⁿ na mꞌaaⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Cꞌoomꞌya nꞌomꞌyoꞌ, ¿aa ndyaꞌ matyꞌiomyanaꞌ na ticañjom ꞌnaⁿ xqueⁿ yuscu na nntseineiⁿ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Mati maꞌmo̱ⁿyanaꞌ nda̱a̱ya na matseijnaaⁿꞌnaꞌ tsaⁿsꞌa quia na teincoo sooxqueeⁿ,
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 sa̱a̱ matseitꞌmaaⁿꞌñenaꞌ yuscu quia na cwiwiteincoo soxqueeⁿ, ee joonaꞌ tseixmaⁿnaꞌ cwii na matseicuꞌnaꞌ xqueeⁿ.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Sa̱a̱ xeⁿ mꞌaaⁿ tsꞌaⁿ na ticjaaweeꞌ tsꞌom ñꞌoomwaaꞌ, macaⁿnaꞌ na catseiꞌno̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ na meiⁿ jâ meiⁿ nnꞌaⁿ cwii cwii tmaaⁿꞌ na macwjiꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwentaaⁿꞌaⁿ, tjaaꞌnaⁿ cwicheⁿ nnom na cwilꞌaaya.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ñꞌoom na matseiljeitya̱ nda̱a̱ꞌyoꞌ leicanda̱a̱ nntsjo̱o̱ na ya cwilꞌaꞌyoꞌ ee machꞌeenaꞌ quia cwitjomndyoꞌ juu na cwilꞌaꞌyoꞌ matseilcweꞌnaꞌ ꞌo nchii na mateijndeiinaꞌ ꞌo.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Ee najndyee jnda̱ mandiiya quia cwitjomndyoꞌ na nlaꞌtꞌmaaⁿꞌndyoꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, titjoomꞌ mꞌaⁿꞌyoꞌ, ndoꞌ mꞌaaⁿꞌ tsꞌo̱o̱ⁿ na ljoꞌ.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Ee maxjeⁿ nleitquiooꞌyuu na titjoomꞌ mꞌaⁿꞌyoꞌ cha mꞌmo̱ⁿnaꞌ ꞌñeeⁿ joo quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ mꞌaⁿna na xcweeꞌ nꞌomna jo nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Ndoꞌ ncꞌe na titjoomꞌ mꞌaⁿꞌyoꞌ, joꞌ chii juu na cwicwaꞌyoꞌ, tiyuuꞌ na tseixmaⁿnaꞌ nquii Cena na seijndaaꞌñe Ta Jesús.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Ee quia cwicwaꞌyoꞌ cwii cwiindyoꞌ matseityuaaꞌti na nlcwaꞌ na jndyoñꞌoom, meiⁿ tinquiaaⁿ na nntseijomñe cwiicheⁿ xꞌiaaⁿꞌaⁿ na matseiyuꞌ, ndoꞌ na ljoꞌ ntꞌom joona maꞌndiinaꞌ na ñeꞌjndoꞌ ndoꞌ ntꞌom jnda̱ jndyee.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 ¿Chiuu ꞌo? ¿Aa maxjeⁿ tjaaꞌnaⁿ lꞌaꞌyoꞌ yuu na nleiñꞌoomꞌ na nlcwaꞌyoꞌ ndoꞌ na nncweꞌyoꞌ? ¿Aa maxjeⁿ ticueeꞌ nꞌomꞌyoꞌ ncꞌiaaꞌyoꞌ na mati cwiluiindye tmaaⁿꞌ cwentaaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom? Ee na laaꞌtiꞌ na cwilꞌaꞌyoꞌ cwilaꞌjnaⁿꞌyoꞌ joo ncꞌiaaꞌyoꞌ na wantyꞌiaa mꞌaⁿ. ¿Aa cwilaꞌtiuuꞌyoꞌ na jeeⁿ xcwe na cwilꞌaꞌyoꞌ? Leicanda̱a̱ nntsjo̱o̱ na ljoꞌ.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Ee nnom Ta Jesús toꞌño̱ⁿya ñꞌoom na tꞌmo̱o̱ⁿya nda̱a̱ꞌyoꞌ, na mañejuu teijaaⁿ na seiquioo Judas jom luee nnꞌaⁿ, toꞌñoom tyooꞌ
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 ndoꞌ jnda̱ na tquiaaⁿ na quianlꞌuaaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cantyja ꞌnaaⁿꞌnaꞌ, tyjeeⁿ juunaꞌ. Tsoom: “Catoꞌñoomꞌyoꞌ tyooꞌwaa, cwaꞌyoꞌ juunaꞌ. Seiiꞌa cwiluiiñenaꞌ. Mañequiaandyo̱ na nncꞌio̱ cha nncwañoomꞌnaꞌ ꞌo. Ñequiiꞌcheⁿ na luaaꞌ nntsalꞌaꞌyoꞌ cha catꞌmo̱ⁿꞌyoꞌ na cwicañjom nꞌomꞌyoꞌ ja.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Ndoꞌ mati jnda̱ na tcwaꞌna, toꞌñoom waso, tsoom: “Juu wasowaañe tseixmaⁿnaꞌ ñꞌoomxco na maqua̱ⁿya ñequio nioomꞌa. Cwii cwii ndiiꞌ na cwiweꞌyoꞌ juunaꞌ, cjaañjoomꞌtyeⁿ nꞌomꞌyoꞌ ja.”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Joꞌ chii ticwii cwii ndiiꞌ na cwicwaꞌyoꞌ tyooꞌwaa ndoꞌ na cwiweꞌyoꞌ na ñjom wasowaa, cwitsatjeiꞌyuuꞌndyoꞌ nda̱a̱ nnꞌaⁿ cantyja na tueꞌ Ta Jesús, hasta quia na nndyonnaaⁿꞌaⁿ.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Joꞌ chii meiⁿquia tsꞌaⁿ na macwaaⁿꞌaⁿ tyooꞌwaa oo maꞌom na ñjom wasowaa na ticꞌoomꞌya tsꞌoom na jnda tseixmaⁿnaꞌ, waa jnaaⁿꞌaⁿ nacjooꞌ seiiꞌ ndoꞌ nioomꞌ Ta Jesús.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ncꞌe na ljoꞌ, matsonaꞌ na cwii cwii tsꞌaⁿ cwitjo̱o̱cheⁿ na nlcwaaⁿꞌaⁿ tyooꞌñeeⁿ ndoꞌ na nncꞌom na ñjom wasoꞌñeeⁿ, cꞌoomꞌya tsꞌoom na aa tjaaꞌnaⁿ cwii nnom cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ na matseicuꞌnaꞌ na nntseijomñê juu joꞌ.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Ee tsꞌaⁿ na cweꞌ macwaꞌto ndoꞌ cweꞌ maꞌuuto meiⁿ ticwjaaꞌñê cwenta na laꞌxmaⁿnaꞌ seiiꞌ Ta Jesús, juu na macwaaⁿꞌaⁿ ndoꞌ maꞌom, matseijndaaꞌñenaꞌ na waa jnaaⁿꞌaⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌnaꞌ.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Macweꞌ jnaaⁿꞌ na nmeiiⁿꞌ cwilꞌaꞌyoꞌ, joꞌ chii majndyendyoꞌ ꞌo wiiꞌyoꞌ ndoꞌ tijnda̱ꞌyoꞌ, hasta ntꞌom ncꞌiaaꞌyoꞌ jnda̱ tja̱.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Sa̱a̱ xeⁿ ñequiiꞌcheⁿ na cwiqua̱a̱ⁿyaaya cwenta aa cwilꞌaaya yuu na matyꞌiomyanaꞌ, quia joꞌ tixocaⁿnaꞌ na nntsꞌaa Ta Jesús xjeⁿ jaa,
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 ee quia mañequiaa Ta Jesús jaa, luaaꞌ machꞌeeⁿ cha ntsaalaꞌno̱o̱ⁿꞌa ndoꞌ cha ticaⁿnaꞌ na nntꞌueeⁿ jaa chaꞌxjeⁿ nntꞌueeⁿ nnꞌaⁿ na laꞌxmaⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ tsjoomnancue.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Joꞌ chii ꞌo nnꞌaⁿya na cwilaꞌyuꞌyoꞌ, quia cwitjomndyoꞌ na nlajomndyoꞌ na nlcwaꞌyoꞌ ndoꞌ nncweꞌyoꞌ na cwicañjom nꞌomꞌyoꞌ na tueꞌ Ta Jesús, cwindoꞌyoꞌ cwii ndoꞌ cwii xꞌiaaꞌyoꞌ.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ndoꞌ xeⁿ mꞌaaⁿ cwiindyoꞌ ꞌo na ñeꞌjndoꞌ cwaꞌjñeeⁿ na waa waⁿꞌaⁿ chaꞌ ticaⁿnaꞌ na nntꞌuii Tyꞌo̱o̱tsꞌom jom na matseijomñê quia cwilajomndyoꞌ Cena. Ntꞌomcheⁿ ñꞌoom na cwitaꞌxꞌeeꞌyoꞌ no̱o̱ⁿ, cua̱jndya̱a̱ na mꞌaⁿꞌyoꞌ quia joꞌ nntseijndaaꞌndyo̱ joonaꞌ.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.