1 Coríntios 11

Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Joꞌ chii cwꞌaaꞌndyoꞌ ja cantyja na matsꞌaaya ee ja jo̱mꞌaaⁿya chaꞌxjeⁿ na tyochꞌee Cristo.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Matseitꞌmaaⁿꞌndyo̱ ꞌo na ñequiiꞌcheⁿ cwijaañjoomꞌ nꞌomꞌyoꞌ ja ndoꞌ cwilaweꞌyoꞌ ñꞌoom na jnda̱ tqua̱a̱ⁿya nda̱a̱ꞌyoꞌ
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Sa̱a̱ lꞌue tsꞌo̱o̱ⁿ na nlaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ na tseixmaⁿ Cristo xqueⁿ cwii cwii tsaⁿsꞌa ndoꞌ juu tsaⁿsꞌa tseixmaaⁿ xqueⁿ scoomꞌm chaꞌxjeⁿ nquii Tyꞌo̱o̱tsꞌom tseixmaaⁿ xqueⁿ Cristo.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Joꞌ chii xeⁿ matiom tsaⁿsꞌa ꞌnaⁿ xqueⁿ quia matseineiⁿ nnoom oo quia mañequiaa ñꞌoomꞌm, matseijnaaⁿꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ Cristo na cwiluiiñe xqueeⁿ.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Sa̱a̱ xuiiꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ cwii yuscu, xeⁿ ticata̱ꞌ xqueⁿ quia na matseineiⁿ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom oo quia na mañequiaa ñꞌoomꞌm matseijnaaⁿꞌaⁿ saaⁿꞌaⁿ. Xeⁿ na ljoꞌ machꞌeeⁿ matseijomnaꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ chaꞌcwijom na jnda̱ teinquiꞌ caseii xqueeⁿ.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Ndoꞌ xeⁿ ticalꞌue tsꞌom yuscu na ñjom ꞌnaⁿ xqueeⁿ, quia joꞌ cateinquiꞌ xqueeⁿ. Sa̱a̱ ncꞌe na jeeⁿ tꞌmaⁿ matseijnaaⁿꞌnaꞌ jom na nno̱ⁿ soxqueeⁿ oo na nnteinquiꞌ caseii, quia joꞌ cañjom ꞌnaⁿ xqueeⁿ.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Sa̱a̱ tsaⁿsꞌa jeꞌ, ticatyꞌiomnaꞌ na ñjom ꞌnaⁿ xqueeⁿ ee jluiiꞌñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom ndoꞌ tqueeⁿ na cantyja ꞌnaaⁿꞌ juu na caluiitꞌmaaⁿꞌñê sa̱a̱ wandyo̱o̱ꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ tsaⁿscu ee tsaⁿsꞌa matseitꞌmaaⁿꞌñenaꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Ee quia na sꞌaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom tsaⁿsꞌa, nchii teilꞌueeꞌñê tsaⁿscu na tuii na ljoꞌ, teilꞌueeꞌñê tsaⁿsꞌa na sꞌaaⁿ tsaⁿscu.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Meiⁿ nchii na sꞌaaⁿ tsaⁿsꞌa cha cateijndeiinaꞌ tsaⁿscu, sꞌaaⁿ tsaⁿscu cha cateijndeiinaꞌ tsaⁿsꞌa.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Mancꞌe na luaaꞌ waa ndoꞌ ncꞌe na cwiqueⁿ ángeles cwenta, joꞌ chii matsonaꞌ na cañjom ꞌnaⁿ xqueⁿ yuscu cha mꞌmo̱ⁿnaꞌ na majuꞌñecjeeⁿ nnom saaⁿꞌaⁿ.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Sa̱a̱ cantyja ꞌnaaⁿ jaa nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌ, waa naya ꞌnaaⁿꞌ tsaⁿsꞌa ncꞌe tsaⁿscu, ndoꞌ mati waa naya ꞌnaaⁿꞌ tsaⁿscu ncꞌe tsaⁿsꞌa.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Ee meiiⁿ na mayuuꞌ najndyee sꞌaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom tsaⁿscu ee tsaⁿsꞌa, sa̱a̱ mati na mayuuꞌ na mꞌaaⁿ tsaⁿsꞌa ee tsaⁿscu, ndoꞌ chaꞌtsoñꞌeⁿ cwinaⁿ na mꞌaaⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Cꞌoomꞌya nꞌomꞌyoꞌ, ¿aa ndyaꞌ matyꞌiomyanaꞌ na ticañjom ꞌnaⁿ xqueⁿ yuscu na nntseineiⁿ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Mati maꞌmo̱ⁿyanaꞌ nda̱a̱ya na matseijnaaⁿꞌnaꞌ tsaⁿsꞌa quia na teincoo sooxqueeⁿ,
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 sa̱a̱ matseitꞌmaaⁿꞌñenaꞌ yuscu quia na cwiwiteincoo soxqueeⁿ, ee joonaꞌ tseixmaⁿnaꞌ cwii na matseicuꞌnaꞌ xqueeⁿ.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Sa̱a̱ xeⁿ mꞌaaⁿ tsꞌaⁿ na ticjaaweeꞌ tsꞌom ñꞌoomwaaꞌ, macaⁿnaꞌ na catseiꞌno̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ na meiⁿ jâ meiⁿ nnꞌaⁿ cwii cwii tmaaⁿꞌ na macwjiꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwentaaⁿꞌaⁿ, tjaaꞌnaⁿ cwicheⁿ nnom na cwilꞌaaya.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ñꞌoom na matseiljeitya̱ nda̱a̱ꞌyoꞌ leicanda̱a̱ nntsjo̱o̱ na ya cwilꞌaꞌyoꞌ ee machꞌeenaꞌ quia cwitjomndyoꞌ juu na cwilꞌaꞌyoꞌ matseilcweꞌnaꞌ ꞌo nchii na mateijndeiinaꞌ ꞌo.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Ee najndyee jnda̱ mandiiya quia cwitjomndyoꞌ na nlaꞌtꞌmaaⁿꞌndyoꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, titjoomꞌ mꞌaⁿꞌyoꞌ, ndoꞌ mꞌaaⁿꞌ tsꞌo̱o̱ⁿ na ljoꞌ.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Ee maxjeⁿ nleitquiooꞌyuu na titjoomꞌ mꞌaⁿꞌyoꞌ cha mꞌmo̱ⁿnaꞌ ꞌñeeⁿ joo quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ mꞌaⁿna na xcweeꞌ nꞌomna jo nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Ndoꞌ ncꞌe na titjoomꞌ mꞌaⁿꞌyoꞌ, joꞌ chii juu na cwicwaꞌyoꞌ, tiyuuꞌ na tseixmaⁿnaꞌ nquii Cena na seijndaaꞌñe Ta Jesús.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Ee quia cwicwaꞌyoꞌ cwii cwiindyoꞌ matseityuaaꞌti na nlcwaꞌ na jndyoñꞌoom, meiⁿ tinquiaaⁿ na nntseijomñe cwiicheⁿ xꞌiaaⁿꞌaⁿ na matseiyuꞌ, ndoꞌ na ljoꞌ ntꞌom joona maꞌndiinaꞌ na ñeꞌjndoꞌ ndoꞌ ntꞌom jnda̱ jndyee.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 ¿Chiuu ꞌo? ¿Aa maxjeⁿ tjaaꞌnaⁿ lꞌaꞌyoꞌ yuu na nleiñꞌoomꞌ na nlcwaꞌyoꞌ ndoꞌ na nncweꞌyoꞌ? ¿Aa maxjeⁿ ticueeꞌ nꞌomꞌyoꞌ ncꞌiaaꞌyoꞌ na mati cwiluiindye tmaaⁿꞌ cwentaaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom? Ee na laaꞌtiꞌ na cwilꞌaꞌyoꞌ cwilaꞌjnaⁿꞌyoꞌ joo ncꞌiaaꞌyoꞌ na wantyꞌiaa mꞌaⁿ. ¿Aa cwilaꞌtiuuꞌyoꞌ na jeeⁿ xcwe na cwilꞌaꞌyoꞌ? Leicanda̱a̱ nntsjo̱o̱ na ljoꞌ.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Ee nnom Ta Jesús toꞌño̱ⁿya ñꞌoom na tꞌmo̱o̱ⁿya nda̱a̱ꞌyoꞌ, na mañejuu teijaaⁿ na seiquioo Judas jom luee nnꞌaⁿ, toꞌñoom tyooꞌ
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 ndoꞌ jnda̱ na tquiaaⁿ na quianlꞌuaaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cantyja ꞌnaaⁿꞌnaꞌ, tyjeeⁿ juunaꞌ. Tsoom: “Catoꞌñoomꞌyoꞌ tyooꞌwaa, cwaꞌyoꞌ juunaꞌ. Seiiꞌa cwiluiiñenaꞌ. Mañequiaandyo̱ na nncꞌio̱ cha nncwañoomꞌnaꞌ ꞌo. Ñequiiꞌcheⁿ na luaaꞌ nntsalꞌaꞌyoꞌ cha catꞌmo̱ⁿꞌyoꞌ na cwicañjom nꞌomꞌyoꞌ ja.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ndoꞌ mati jnda̱ na tcwaꞌna, toꞌñoom waso, tsoom: “Juu wasowaañe tseixmaⁿnaꞌ ñꞌoomxco na maqua̱ⁿya ñequio nioomꞌa. Cwii cwii ndiiꞌ na cwiweꞌyoꞌ juunaꞌ, cjaañjoomꞌtyeⁿ nꞌomꞌyoꞌ ja.”
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Joꞌ chii ticwii cwii ndiiꞌ na cwicwaꞌyoꞌ tyooꞌwaa ndoꞌ na cwiweꞌyoꞌ na ñjom wasowaa, cwitsatjeiꞌyuuꞌndyoꞌ nda̱a̱ nnꞌaⁿ cantyja na tueꞌ Ta Jesús, hasta quia na nndyonnaaⁿꞌaⁿ.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Joꞌ chii meiⁿquia tsꞌaⁿ na macwaaⁿꞌaⁿ tyooꞌwaa oo maꞌom na ñjom wasowaa na ticꞌoomꞌya tsꞌoom na jnda tseixmaⁿnaꞌ, waa jnaaⁿꞌaⁿ nacjooꞌ seiiꞌ ndoꞌ nioomꞌ Ta Jesús.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ncꞌe na ljoꞌ, matsonaꞌ na cwii cwii tsꞌaⁿ cwitjo̱o̱cheⁿ na nlcwaaⁿꞌaⁿ tyooꞌñeeⁿ ndoꞌ na nncꞌom na ñjom wasoꞌñeeⁿ, cꞌoomꞌya tsꞌoom na aa tjaaꞌnaⁿ cwii nnom cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ na matseicuꞌnaꞌ na nntseijomñê juu joꞌ.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Ee tsꞌaⁿ na cweꞌ macwaꞌto ndoꞌ cweꞌ maꞌuuto meiⁿ ticwjaaꞌñê cwenta na laꞌxmaⁿnaꞌ seiiꞌ Ta Jesús, juu na macwaaⁿꞌaⁿ ndoꞌ maꞌom, matseijndaaꞌñenaꞌ na waa jnaaⁿꞌaⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌnaꞌ.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Macweꞌ jnaaⁿꞌ na nmeiiⁿꞌ cwilꞌaꞌyoꞌ, joꞌ chii majndyendyoꞌ ꞌo wiiꞌyoꞌ ndoꞌ tijnda̱ꞌyoꞌ, hasta ntꞌom ncꞌiaaꞌyoꞌ jnda̱ tja̱.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Sa̱a̱ xeⁿ ñequiiꞌcheⁿ na cwiqua̱a̱ⁿyaaya cwenta aa cwilꞌaaya yuu na matyꞌiomyanaꞌ, quia joꞌ tixocaⁿnaꞌ na nntsꞌaa Ta Jesús xjeⁿ jaa,
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 ee quia mañequiaa Ta Jesús jaa, luaaꞌ machꞌeeⁿ cha ntsaalaꞌno̱o̱ⁿꞌa ndoꞌ cha ticaⁿnaꞌ na nntꞌueeⁿ jaa chaꞌxjeⁿ nntꞌueeⁿ nnꞌaⁿ na laꞌxmaⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ tsjoomnancue.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Joꞌ chii ꞌo nnꞌaⁿya na cwilaꞌyuꞌyoꞌ, quia cwitjomndyoꞌ na nlajomndyoꞌ na nlcwaꞌyoꞌ ndoꞌ nncweꞌyoꞌ na cwicañjom nꞌomꞌyoꞌ na tueꞌ Ta Jesús, cwindoꞌyoꞌ cwii ndoꞌ cwii xꞌiaaꞌyoꞌ.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ndoꞌ xeⁿ mꞌaaⁿ cwiindyoꞌ ꞌo na ñeꞌjndoꞌ cwaꞌjñeeⁿ na waa waⁿꞌaⁿ chaꞌ ticaⁿnaꞌ na nntꞌuii Tyꞌo̱o̱tsꞌom jom na matseijomñê quia cwilajomndyoꞌ Cena. Ntꞌomcheⁿ ñꞌoom na cwitaꞌxꞌeeꞌyoꞌ no̱o̱ⁿ, cua̱jndya̱a̱ na mꞌaⁿꞌyoꞌ quia joꞌ nntseijndaaꞌndyo̱ joonaꞌ.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.