Mateus 8

New Testament in Amuzgo, Guerrero (MX:amu:Amuzgo, Guerrero) (AMU_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Quia na jndyocue Jesús ta na tjaaⁿ, jndyendye nnꞌaⁿ tquiontyjo̱ naxeeⁿꞌeⁿ.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Tyjeeꞌcañoom cwii tsꞌaⁿ na chuu tycu lepra, tjatseicandyooꞌñe, tcoꞌ xtye jo nnoom, tso: —Ta, ntyjii na ꞌu nnda̱a̱ nntseinꞌmaⁿꞌ ja, xeⁿ lꞌue tsꞌomꞌ.
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Ndoꞌ Jesús seintyjo̱o̱ⁿ tsꞌo̱o̱ⁿ, tyenquioomꞌm tsaⁿꞌñeeⁿ, matsoom nnom: —Lꞌue tsꞌo̱o̱ⁿ. Canꞌmaⁿꞌ. Ndoꞌ mañoomꞌ nꞌmaⁿ tsaⁿꞌñeeⁿ, mana tsu tycu lepra.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Quia joꞌ tso Jesús nnoom: —Ndiꞌ nntsjo̱o̱, meiⁿcwii tsꞌaⁿ ticatsuꞌ nnom chiuu waa na tuii. Sa̱a̱ cjaꞌ, cjaꞌtseicaꞌmo̱ⁿndyuꞌ nnom tyee, ndoꞌ quiaaꞌ quiooꞌ nnoom na tseixmaⁿ cwentaaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom chaꞌxjeⁿ na sa̱ꞌntjom Moisés. Luaaꞌ catsaꞌ cha caluiꞌyuuꞌnaꞌ nda̱a̱ nnꞌaⁿ na jnda̱ nꞌmaⁿꞌ.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Xjeⁿ na mawjaaquieeꞌ Jesús tsjoom Capernaum, cwii capeitaⁿ na matsa̱ꞌntjom cwii siaⁿnto sondaro seicandyooꞌñe nacañomꞌm. Sꞌaa tyꞌoo nnoom.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 Tso: —ꞌU Ta, moso ꞌnaⁿya macanda̱ cweꞌ waaⁿ na waa wꞌaya, teiꞌcaljoo tycutqueeⁿ jom. Jeeⁿ cwajndii maquiinaꞌ jom.
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Tso Jesús nnom: —Nncjo̱, nntseinꞌmaⁿya jom.
7 Jesus lhe disse:
8 Sa̱a̱ tꞌo̱ capeitaⁿ, tsoom: —ꞌU Ta, ticatseixmaⁿya na nncjaꞌquieꞌ naquiiꞌ wꞌaya. Mantyjii meiiⁿ cweꞌ ñꞌoom catsuꞌ, mana nnꞌmaⁿ moso ꞌnaⁿya.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Ee mati ja mꞌaaⁿya nacje ꞌnaaⁿ nnꞌaⁿ na cwitsa̱ꞌntjom. Ndoꞌ mati nnco̱ mꞌaⁿ sondaro na matsa̱ꞌntjo̱ⁿ. Quitsjo̱o̱ nnom cwii joona: “Cjaꞌ luaaꞌ”, ndoꞌ wjaa. Quitsjo̱o̱ nnom cwiicheⁿ: “Candyoꞌ luaa”, ndoꞌ ndyo. Quitsjo̱o̱ nnom cwii cwii moso ꞌnaⁿya: “Catsaꞌ tsꞌiaaⁿwaaꞌ”, ndoꞌ ntsꞌaa.
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Jeeⁿ tjaweeꞌ tsꞌom Jesús quia na jñeeⁿ ñꞌoom ꞌndyoo tsaⁿꞌñeeⁿ. Tsoom nda̱a̱ nnꞌaⁿ na cwiꞌoontyjo̱ naxeeⁿꞌeⁿ: —Mayuuꞌcheⁿ nndyeꞌyoꞌ nntsjo̱o̱, meiⁿ quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ Israel tyooljei cwii tsꞌaⁿ na matseiyuꞌya tsꞌom chaꞌna tsaⁿmꞌaaⁿꞌ.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Candyeꞌyoꞌ nntsjo̱o̱, jndye nnꞌaⁿ na nchii nnꞌaⁿ Israel nnaⁿ naⁿꞌñeeⁿ jo ntyja na macaluiꞌ ñeꞌquioomꞌ ñequio ntyja na mawjaacue ñeꞌquioomꞌ. Ndoꞌ yuu na mꞌaⁿ Abraham ñꞌeⁿ Isaac ñꞌeⁿ Jacob yuu na matsa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom, ñequio na neiiⁿna nncwindyuaandyena na nlcwaꞌna ñꞌeⁿ naⁿꞌñeeⁿ.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Sa̱a̱ nquiee nnꞌaⁿ judíos na qui na cwentaana cantyja na matsa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom, nncwjiꞌnaꞌ joona joꞌ joꞌ. Nncjuꞌnaꞌ joona yuu na tjacantyja na jaaⁿñe. Joꞌ joꞌ nncꞌomna na nlaꞌxuaana na matseiꞌndaaꞌnaꞌ nꞌomna. Ndoꞌ nnteinquiena ndeiꞌnꞌomna na maquiinaꞌ joona.
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Quia joꞌ tso Jesús nnom capeitaⁿꞌñeeⁿ: —Chaꞌxjeⁿ na jnda̱ seiyuꞌ, maxjeⁿ joꞌ nluii. Cjaꞌlcweꞌ na waa waꞌ. Ndoꞌ mañejuu xjeⁿꞌñeeⁿ nꞌmaⁿ mosooꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Tjaquieeꞌ Jesús waaꞌ Pedro. Ljeiiⁿ na waa sta̱xeeⁿꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ cjooꞌ jnduu. Matseiconaꞌ juu.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Tyenquioomꞌm tsꞌo̱ tsaⁿꞌñeeⁿ ndoꞌ mañoomꞌ tjameintyjeeꞌ na matseiconaꞌ juu. Teicantyja, to̱ꞌ na mandiꞌntjom nda̱a̱na.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Quia na jnda̱ tmaaⁿya, tquiocho nnꞌaⁿ jndye ncꞌiaana na cwileiꞌcho jndyetia na mꞌaaⁿ Jesús. Ñeꞌcwii sa̱ꞌntjoom na caluiꞌ jndyetia, quia joꞌ jluiꞌna naquiiꞌ nꞌom naⁿꞌñeeⁿ. Ndoꞌ seinꞌmaaⁿ chaꞌtso nnꞌaⁿwii.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Luaaꞌ tuii cha caluiꞌljuuꞌ ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na tyoñequiaa profeta Isaías. Tso tsaⁿꞌñeeⁿ: “Manquiityeeⁿ teijneiⁿ jaa cantyja na tijndeiiꞌ nꞌo̱o̱ⁿya. Ndoꞌ mati seinꞌmaaⁿ jaa chaꞌtso ntycu na ñejleichuunaꞌ jaa.”
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Quia na ntyꞌiaaꞌ Jesús na jndyendye nnꞌaⁿ mꞌaⁿ nacañomꞌm, tsoom nda̱a̱ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿñê na calaꞌjndaaꞌndyena wꞌaandaa na nncꞌoona xndyaaꞌ ndaaluee.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Ndoꞌ tjantyjaaꞌ cwii tsꞌaⁿ na maꞌmo̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés. Matso nnoom: —Maestro, nncjo̱ntyjo̱ naxeⁿꞌ meiⁿyuucheⁿ na wjaꞌ.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Tꞌo̱ Jesús nnom, tsoom: —Joo canndye maniom lueꞌwꞌaayoꞌ ndoꞌ cantsaa na cwimaꞌntyja mati maniom cantquiaayoꞌ, sa̱a̱ ja na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee meiⁿ yuu na nncwajndya̱, tjaaꞌnaⁿ.
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Cwiicheⁿ tsꞌaⁿ na matseijomñe ñꞌeⁿñê, matso nnoom: —Ta, quiaaꞌ ñꞌomꞌ na nndiꞌntjo̱ⁿtya̱ nnom tsotya̱, hasta xeⁿ jnda̱ tyꞌiuya jom, quia joꞌ yuuꞌ jeꞌ nñꞌa̱ⁿya ñꞌeⁿndyuꞌ.
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Tꞌo̱ Jesús nnom, matsoom: —Jndye nnꞌaⁿ mꞌaⁿ na tyootandoꞌ cantyja ꞌnaⁿya. Mꞌaⁿna chaꞌcwijom lꞌoo. Caꞌndiiꞌ na joona catyꞌiuundye ntyjeena. Sa̱a̱ ꞌu jeꞌ, candyoꞌtseijomndyuꞌ ñꞌeⁿndyo̱.
22 Mas Jesus respondeu:
23 Quia joꞌ tuo̱o̱ⁿ tsꞌom wꞌaandaa, mandi ñꞌeeⁿ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿñê.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Luaa tuii, tyoowijndye ꞌoona, tioo cwii jndye tꞌmaⁿ jndeii nnom ndaaluee, mawaa na wjaanchjeeñe nmo̱ⁿ wꞌaandaa. Ndoꞌ jom watsom.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Ndoꞌ tyꞌentyjaaꞌ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿñê jlaꞌnlcwina jom, jluena: —Jeeⁿ ꞌu Ta, cwjiꞌnꞌmaaⁿndyuꞌ jaa, manncwja̱a̱ya.
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Quia joꞌ tsoom nda̱a̱na: —ꞌO nnꞌaⁿ na ticalaꞌyuꞌya nꞌomꞌyoꞌ ñꞌeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, ¿chiuu na cwilacatyuendyoꞌ? Ndoꞌ teicantyjaaⁿ, seitiaaⁿꞌaⁿ jndyeꞌñeeⁿ ñequio ndaaluee, mana teicheⁿñꞌeⁿnaꞌ.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Cweꞌ seiñꞌeeⁿꞌtonaꞌ naⁿꞌñeeⁿ, jluena: —¿ꞌÑeeⁿ cwiluiiñe tsaⁿmꞌaaⁿꞌ na jeeⁿcheⁿ ndyaꞌ waljooꞌ? Jndaꞌjom meiiⁿ jndye, meiiⁿ ndaaluee cwilaꞌcanda̱naꞌ ñꞌoom na matsa̱ꞌntjoom.
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jnda̱ joꞌ jluiꞌna cwiicheⁿ xndyaaꞌ ndaaluee, ndyuaa nnꞌaⁿ gadarenos, we nnꞌaⁿ na laꞌxmaⁿ naⁿjndii tyꞌecatjomndye jom. Jluiꞌna yuu niom ndeiꞌluaa, jeeⁿcheⁿ ndyaꞌ wjeena hasta leicanda̱a̱ nncwinom tsꞌaⁿ natoꞌñeeⁿ.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Luaa tuii, jndeii jlaꞌxuaana, jluena: —¿Ljoꞌ nntsaꞌ ñꞌeⁿndyô̱, ꞌu Jesús, Jnda Tyꞌo̱o̱tsꞌom? ¿Aa jnda̱ jndyoꞌ na nlcoꞌwiꞌ jâ, meiiⁿ tyooweꞌntyjo̱ xjeⁿ na nntuꞌxeⁿndyô̱?
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Joꞌ joꞌ chjooti matquio̱o̱ꞌti mꞌaⁿ cwii tmaaⁿꞌ tꞌmaⁿ calcu na cwicwaꞌ.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Ndoꞌ naⁿjndiiꞌñeeⁿ jlaꞌtyꞌoondyena nnoom jluena: —Xeⁿ na nncwjiꞌ jâ naquiiꞌ nꞌom naⁿmꞌaⁿ, quiaaꞌ ñꞌomꞌ na nntsaquia̱a̱ꞌâ naquiiꞌ nꞌom calcu na mꞌaⁿ luaaꞌ.
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Quia joꞌ tsoom nda̱a̱na: —Cwa, catsaꞌyoꞌ. Mana jluiꞌna, tyꞌequieꞌnomna naquiiꞌ nꞌom calcuꞌñeeⁿ. Ndoꞌ chaꞌwaa tmaaⁿꞌ calcuꞌñeeⁿ tmaⁿꞌnquioyoꞌ, mana teiꞌtyuꞌyoꞌ ꞌndyoo ndaaluee. Tja̱yoꞌ quiiꞌ ndaa.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Ndoꞌ nnꞌaⁿ na cwijndooꞌ jooyoꞌ, jleiꞌnomna, tyꞌequieꞌna quiiꞌ tsjoom. Tcuu tcuu tyolaꞌcandiina chiuu waa na tjoomna ñꞌeⁿ calcuꞌñeeⁿ ñequio chiuu waa na nꞌmaaⁿ we naⁿꞌñeeⁿ na tyoleiꞌcho naⁿjndii.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Quia joꞌ chaꞌtso nnꞌaⁿ tsjoomꞌñeeⁿ jluiꞌna, tyꞌena na mꞌaaⁿ Jesús. Ndoꞌ quia na tjomndyena jom, lꞌana tyꞌoo nnoom na calueeⁿꞌeⁿ ndyuaana.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.