Mateus 17
New Testament in Amuzgo, Guerrero (MX:amu:Amuzgo, Guerrero) (AMU_WBT) vs NVT
1 Jnda̱ teinom yom xuee, quia joꞌ tjañꞌoom Jesús Pedro ñequio Jacobo ñequio Juan tyjee Jacoboꞌñeeⁿ. Tjachom joona cwii sjo̱ nandye yuu na ñenquieena.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Xcwe na cwintyꞌiaana ndoꞌ seichuiiꞌnaꞌ jom jo nda̱a̱na. Sꞌaanaꞌ na jeeⁿ caxuee nnoom chaꞌcwijom nnom ñeꞌquioomꞌ. Ndoꞌ seicwaqueⁿnaꞌ liaⁿꞌaⁿ na canchiiꞌ chaꞌna nntyꞌiaaꞌ tsꞌaⁿ chom lámpara.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Ndoꞌ juu xjeⁿꞌñeeⁿ nacañomꞌm teitquiooꞌndye we nnꞌaⁿ na ñetꞌom teiyo, juu Moisés ñꞌeⁿ Elías. Cwilaꞌneiⁿna ñꞌeⁿñê.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Quia joꞌ tso Pedro nnoom: —Ta, jeeⁿ ya nquiuuyâ na mꞌaaⁿyâ ñjaaⁿ. Xeⁿ cjaaweeꞌ tsꞌomꞌ, nluii ndyee xquieꞌ ñjaaⁿñe, cwii cwentaꞌ nncuꞌ, cwii cwentaaꞌ Moisés ndoꞌ cwiicheⁿ cwentaaꞌ Elías.
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Ndicwaⁿ matseineiⁿ Pedro ndoꞌ jndyoquioo cwii nchquiu na jeeⁿ canchiiꞌ caxuee juunaꞌ. Seicata̱ꞌnaꞌ joona ndoꞌ teicꞌuaa na seineiⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom naquiiꞌ nchquiuꞌñeeⁿ, tsoom: —Luaañe tiꞌJndaaya na jeeⁿ candyaꞌ tsꞌo̱o̱ⁿya. Cantyja ꞌnaaⁿꞌ jom ñequiiꞌcheⁿ mañequiaanaꞌ na neiⁿya. Candyeꞌyoꞌ ñꞌoom na matseineiiⁿ.
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Ndyee naⁿꞌñeeⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿ Jesús, jnda̱ na jndyena ñꞌoomwaaꞌ, tyꞌetaꞌnquiona xjeⁿ nomtyuaacheⁿ ee jeeⁿ tꞌmaⁿ jlaꞌcatyuendyena.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Quia joꞌ seicandyooꞌñe Jesús nacañoomna. Tyeⁿnquioomꞌm joona, tsoom nda̱a̱na: —Quicantyjaꞌyoꞌ. Talacatyuendyoꞌ.
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Jlunda̱a̱ndyena. Meiⁿcwii tsꞌaⁿ tîcantyꞌiaana macanda̱ ñenquii Jesús.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Ndoꞌ yocheⁿ na tquiocuena sjo̱ꞌñeeⁿ, sa̱ꞌntjom Jesús joona, tsoom: —Yocheⁿ na ndicwaⁿ wando̱ꞌa, ticanduꞌyoꞌ nnom meiⁿcwii tsꞌaⁿ ꞌnaⁿ na ntyꞌiaꞌyoꞌ jeꞌ. Ja na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee nncꞌio̱ ndoꞌ nncwando̱ꞌxco̱, quia ljoꞌcheⁿ wanaaⁿ na nnduꞌyoꞌ cantyja na ntyꞌianda̱a̱ꞌyoꞌ.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Quia joꞌ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿñê, taꞌxꞌeena nnoom, jluena: —Nnꞌaⁿ na cwitꞌmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés, cwitꞌmo̱o̱ⁿna na macaⁿnaꞌ na cwjeeꞌjndyee Elías. Ñeꞌcandya̱a̱yâ ¿chiuu na luaaꞌ cwitꞌmo̱o̱ⁿna?
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Tꞌo̱o̱ⁿ nda̱a̱na: —Mayuuꞌ na mandyocwjeeꞌcañoom Elías, ndoꞌ tseixmaaⁿ na nntseijndaaꞌñê chaꞌtso,
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 sa̱a̱ candyeꞌyoꞌ nntsjo̱o̱ na jnda̱ tyjeeꞌ Elías sa̱a̱ tîcalaꞌno̱ⁿꞌ nnꞌaⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ. Lꞌana chaꞌxjeⁿ na lꞌue nꞌomna ñꞌeⁿñê. Ndoꞌ malaaꞌtiꞌ nlꞌana ñꞌeⁿndyo̱ ja na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee.
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Quia ljoꞌcheⁿ jlaꞌno̱ⁿꞌna na seineiiⁿ nda̱a̱na cantyja ꞌnaaⁿꞌ Juan, tsaⁿ na tyotseitsꞌoomñe nnꞌaⁿ.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Quia na jnda̱ tquienndaꞌna yuu na mꞌaⁿ nnꞌaⁿ na jndyendye, jndyotseicandyooꞌñe cwii tsaⁿsꞌa na mꞌaaⁿ Jesús. Tcoomꞌm xtyeeⁿ jo nnom, tsoom:
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 —Ta, cꞌoomꞌ na wiꞌ tsꞌomꞌ ñꞌeⁿ tiꞌjndaaya. Ee maleiñꞌoom jndyetia jom ndoꞌ jeeⁿ cwajndii matjoom. Jndye ndiiꞌ machꞌeenaꞌ na cwiquiooñê naquiiꞌ chom ndoꞌ naquiiꞌ ndaa.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Ndoꞌ jndyo̱ñꞌo̱ⁿya jom na mꞌaⁿ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿndyuꞌ sa̱a̱ tileicanda̱a̱ na nlaꞌnꞌmaⁿna jom.
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Tꞌo̱ Jesús, tsoom nda̱a̱yâ: —ꞌO nnꞌaⁿ na ticalayuꞌya nꞌomꞌyoꞌ, ndoꞌ jeeⁿ tixcwe cwilaꞌtiuuꞌyoꞌ, ¿cwanti yo cwii macaⁿnaꞌ na nljooꞌndyo̱ ñꞌeⁿndyoꞌ na mꞌmo̱o̱ⁿtya̱ nda̱a̱ꞌyoꞌ? ¿Cwanti xuee cwii nnda̱a̱ nntseiquii tsꞌo̱o̱ⁿya ñꞌeⁿndyoꞌ? Quioñꞌomꞌyoꞌ tiꞌchjoomꞌaaⁿꞌ ñjaaⁿñe.
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Quia joꞌ seitiaꞌ Jesús jndyetiaꞌñeeⁿ, joꞌ chii jluiꞌ naquiiꞌ tsꞌom tyochjoo. Mañoomꞌ nꞌmaⁿ juu.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Jnda̱ tuii na luaaꞌ, quia joꞌ jâ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndyô̱ ñꞌeⁿñê jluiiꞌâ cwii ntyja na ñencjo̱o̱yâ ñꞌeⁿñê. Taꞌxꞌa̱a̱yâ nnoom, lꞌuuyâ: —¿Chiuu na jâ tîcanda̱a̱ nntjeiiꞌâ jndyetiaꞌñeeⁿ?
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Tꞌo̱ Jesús nda̱a̱yâ, tsoom: —Ncꞌe na ticalaꞌyuꞌya nꞌomꞌyoꞌ joꞌ chii tîcanda̱a̱ lꞌaꞌyoꞌ. Sa̱a̱ candyeꞌyoꞌ nntsjo̱o̱, mayuuꞌcheⁿ meiiⁿ na cachjoo cwilayuꞌya nꞌomꞌyoꞌ chaꞌna cachjoo lqueeⁿꞌ mostaza sa̱a̱ matꞌmaⁿ tsꞌiaaⁿ nnda̱a̱ nlꞌaꞌyoꞌ. Meiiⁿ waa cwii na jeeⁿ jndeiꞌnaꞌ cwiwinomꞌyoꞌ hasta matseijomnaꞌ chaꞌna cwii sjo̱ndye nquiuꞌyoꞌ, sa̱a̱ nnda̱a̱ nlꞌaꞌyoꞌ. Nntsꞌaanaꞌ chaꞌcwijom na nnduꞌyoꞌ nnom sjo̱waaꞌ: “Quindyo̱ꞌ ñjaaⁿ, cjaꞌ laꞌñeⁿ”, ndoꞌ nleindyo̱o̱naꞌ. Ee tjaaꞌnaⁿ cwii na xocanda̱a̱ nlꞌaꞌyoꞌ xeⁿ na mayuuꞌ cwilayuꞌya nꞌomꞌyoꞌ.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Sa̱a̱ cantyja ꞌnaaⁿꞌ jndyetiameiⁿꞌ cwicaluiꞌncꞌuaaꞌndyena, joꞌ chii macaⁿnaꞌ na catseicwejndoꞌñe tsꞌaⁿ ndoꞌ catseineiiⁿ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom cha nnda̱a̱ nntsꞌaaⁿ.
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Ndoꞌ yocheⁿ na tyomaꞌno̱o̱ⁿyâ tsꞌo̱ndaa Galilea, tso Jesús nda̱a̱yâ na jom na cwiluiiñê tsꞌaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee, mamꞌaaⁿ ꞌñeeⁿ juu na nñequiaa cwenta jom luee nnꞌaⁿ.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Ndoꞌ nlaꞌcueeꞌ nnꞌaⁿ jom, sa̱a̱ xuee jnda̱ ndyee nñequiaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom na nncwandoꞌxcoom na tueeⁿꞌeⁿ. Quia na jndya̱a̱yâ na luaaꞌ, sꞌaanaꞌ na jeeⁿ tia nquiuuyâ.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Tueeꞌ Jesús tsjoom Capernaum ñequio jâ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndyô̱ ñꞌeⁿñê. Ndoꞌ nnꞌaⁿ na cwitoꞌñoom sꞌom tsꞌiaaⁿnda̱a̱ nnꞌaⁿ judíos cwentaaꞌ watsꞌom tꞌmaⁿ tyꞌentyjaaꞌna Pedro, jluena nnoom: —Tsaⁿ na maꞌmo̱ⁿ nda̱a̱ꞌyoꞌ, ¿aa tiquitioom sꞌom tsꞌiaaⁿnnoom cwentaaꞌ watsꞌom tꞌmaⁿ?
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Tꞌo̱ Pedro, matsoom: —Quitioom tsꞌiaaⁿnnoom. Tyoowiquiuuꞌ na tuii na luaaꞌ, tjaquieeꞌ Pedro quiiꞌ wꞌaa. Tyuaaꞌti to̱ꞌ Jesús na matseineiiⁿ nnom Pedro. Tsoom: —¿Chiuu mꞌaaⁿꞌ tsꞌomꞌ ꞌu, Simón? Joo nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ nꞌiaaⁿ, ¿ꞌñeeⁿ matseiꞌtiuuꞌ na cwiqueⁿna xjeⁿ na catioom tsꞌiaaⁿnda̱a̱? ¿Aa nnꞌaⁿ wꞌaana oo aa ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ?
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Tꞌo̱ Pedro nnoom, tso: —Ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ cwitioom tsꞌiaaⁿnda̱a̱, sa̱a̱ nnꞌaⁿ wꞌaana tiquitioom. Tso Jesús nnom Pedro: —Quia joꞌ naⁿꞌñeeⁿ maꞌndiinaꞌ nnꞌaⁿ wꞌaana.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Sa̱a̱ meiiⁿ na ljoꞌ cha tilaꞌteincuuꞌndye nnꞌaⁿ na cwitoꞌñoom sꞌom, nntio̱o̱ⁿya cwanti na lꞌue nꞌomna. Joꞌ chii cjaꞌcjuꞌ tseiꞌnchquia ndaaluee. Catscaa na nncwjiꞌjndyeeꞌ, cato̱o̱ⁿꞌndyuꞌ ꞌndyooyoꞌ, joꞌ joꞌ nljeiꞌ cwii tsjo̱ꞌñjeeⁿ na nleijndeiinaꞌ tsꞌiaaⁿnda̱a̱ya. Cjaꞌñꞌoomꞌ, nñequiaaꞌ juunaꞌ nda̱a̱na cwentaaya.
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.