Mateus 17
New Testament in Amuzgo, Guerrero (MX:amu:Amuzgo, Guerrero) (AMU_WBT) vs ARC
1 Jnda̱ teinom yom xuee, quia joꞌ tjañꞌoom Jesús Pedro ñequio Jacobo ñequio Juan tyjee Jacoboꞌñeeⁿ. Tjachom joona cwii sjo̱ nandye yuu na ñenquieena.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Xcwe na cwintyꞌiaana ndoꞌ seichuiiꞌnaꞌ jom jo nda̱a̱na. Sꞌaanaꞌ na jeeⁿ caxuee nnoom chaꞌcwijom nnom ñeꞌquioomꞌ. Ndoꞌ seicwaqueⁿnaꞌ liaⁿꞌaⁿ na canchiiꞌ chaꞌna nntyꞌiaaꞌ tsꞌaⁿ chom lámpara.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Ndoꞌ juu xjeⁿꞌñeeⁿ nacañomꞌm teitquiooꞌndye we nnꞌaⁿ na ñetꞌom teiyo, juu Moisés ñꞌeⁿ Elías. Cwilaꞌneiⁿna ñꞌeⁿñê.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Quia joꞌ tso Pedro nnoom: —Ta, jeeⁿ ya nquiuuyâ na mꞌaaⁿyâ ñjaaⁿ. Xeⁿ cjaaweeꞌ tsꞌomꞌ, nluii ndyee xquieꞌ ñjaaⁿñe, cwii cwentaꞌ nncuꞌ, cwii cwentaaꞌ Moisés ndoꞌ cwiicheⁿ cwentaaꞌ Elías.
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Ndicwaⁿ matseineiⁿ Pedro ndoꞌ jndyoquioo cwii nchquiu na jeeⁿ canchiiꞌ caxuee juunaꞌ. Seicata̱ꞌnaꞌ joona ndoꞌ teicꞌuaa na seineiⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom naquiiꞌ nchquiuꞌñeeⁿ, tsoom: —Luaañe tiꞌJndaaya na jeeⁿ candyaꞌ tsꞌo̱o̱ⁿya. Cantyja ꞌnaaⁿꞌ jom ñequiiꞌcheⁿ mañequiaanaꞌ na neiⁿya. Candyeꞌyoꞌ ñꞌoom na matseineiiⁿ.
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Ndyee naⁿꞌñeeⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿ Jesús, jnda̱ na jndyena ñꞌoomwaaꞌ, tyꞌetaꞌnquiona xjeⁿ nomtyuaacheⁿ ee jeeⁿ tꞌmaⁿ jlaꞌcatyuendyena.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Quia joꞌ seicandyooꞌñe Jesús nacañoomna. Tyeⁿnquioomꞌm joona, tsoom nda̱a̱na: —Quicantyjaꞌyoꞌ. Talacatyuendyoꞌ.
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 Jlunda̱a̱ndyena. Meiⁿcwii tsꞌaⁿ tîcantyꞌiaana macanda̱ ñenquii Jesús.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Ndoꞌ yocheⁿ na tquiocuena sjo̱ꞌñeeⁿ, sa̱ꞌntjom Jesús joona, tsoom: —Yocheⁿ na ndicwaⁿ wando̱ꞌa, ticanduꞌyoꞌ nnom meiⁿcwii tsꞌaⁿ ꞌnaⁿ na ntyꞌiaꞌyoꞌ jeꞌ. Ja na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee nncꞌio̱ ndoꞌ nncwando̱ꞌxco̱, quia ljoꞌcheⁿ wanaaⁿ na nnduꞌyoꞌ cantyja na ntyꞌianda̱a̱ꞌyoꞌ.
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Quia joꞌ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿñê, taꞌxꞌeena nnoom, jluena: —Nnꞌaⁿ na cwitꞌmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés, cwitꞌmo̱o̱ⁿna na macaⁿnaꞌ na cwjeeꞌjndyee Elías. Ñeꞌcandya̱a̱yâ ¿chiuu na luaaꞌ cwitꞌmo̱o̱ⁿna?
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Tꞌo̱o̱ⁿ nda̱a̱na: —Mayuuꞌ na mandyocwjeeꞌcañoom Elías, ndoꞌ tseixmaaⁿ na nntseijndaaꞌñê chaꞌtso,
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 sa̱a̱ candyeꞌyoꞌ nntsjo̱o̱ na jnda̱ tyjeeꞌ Elías sa̱a̱ tîcalaꞌno̱ⁿꞌ nnꞌaⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ. Lꞌana chaꞌxjeⁿ na lꞌue nꞌomna ñꞌeⁿñê. Ndoꞌ malaaꞌtiꞌ nlꞌana ñꞌeⁿndyo̱ ja na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee.
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Quia ljoꞌcheⁿ jlaꞌno̱ⁿꞌna na seineiiⁿ nda̱a̱na cantyja ꞌnaaⁿꞌ Juan, tsaⁿ na tyotseitsꞌoomñe nnꞌaⁿ.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 Quia na jnda̱ tquienndaꞌna yuu na mꞌaⁿ nnꞌaⁿ na jndyendye, jndyotseicandyooꞌñe cwii tsaⁿsꞌa na mꞌaaⁿ Jesús. Tcoomꞌm xtyeeⁿ jo nnom, tsoom:
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 —Ta, cꞌoomꞌ na wiꞌ tsꞌomꞌ ñꞌeⁿ tiꞌjndaaya. Ee maleiñꞌoom jndyetia jom ndoꞌ jeeⁿ cwajndii matjoom. Jndye ndiiꞌ machꞌeenaꞌ na cwiquiooñê naquiiꞌ chom ndoꞌ naquiiꞌ ndaa.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 Ndoꞌ jndyo̱ñꞌo̱ⁿya jom na mꞌaⁿ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿndyuꞌ sa̱a̱ tileicanda̱a̱ na nlaꞌnꞌmaⁿna jom.
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Tꞌo̱ Jesús, tsoom nda̱a̱yâ: —ꞌO nnꞌaⁿ na ticalayuꞌya nꞌomꞌyoꞌ, ndoꞌ jeeⁿ tixcwe cwilaꞌtiuuꞌyoꞌ, ¿cwanti yo cwii macaⁿnaꞌ na nljooꞌndyo̱ ñꞌeⁿndyoꞌ na mꞌmo̱o̱ⁿtya̱ nda̱a̱ꞌyoꞌ? ¿Cwanti xuee cwii nnda̱a̱ nntseiquii tsꞌo̱o̱ⁿya ñꞌeⁿndyoꞌ? Quioñꞌomꞌyoꞌ tiꞌchjoomꞌaaⁿꞌ ñjaaⁿñe.
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Quia joꞌ seitiaꞌ Jesús jndyetiaꞌñeeⁿ, joꞌ chii jluiꞌ naquiiꞌ tsꞌom tyochjoo. Mañoomꞌ nꞌmaⁿ juu.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Jnda̱ tuii na luaaꞌ, quia joꞌ jâ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndyô̱ ñꞌeⁿñê jluiiꞌâ cwii ntyja na ñencjo̱o̱yâ ñꞌeⁿñê. Taꞌxꞌa̱a̱yâ nnoom, lꞌuuyâ: —¿Chiuu na jâ tîcanda̱a̱ nntjeiiꞌâ jndyetiaꞌñeeⁿ?
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 Tꞌo̱ Jesús nda̱a̱yâ, tsoom: —Ncꞌe na ticalaꞌyuꞌya nꞌomꞌyoꞌ joꞌ chii tîcanda̱a̱ lꞌaꞌyoꞌ. Sa̱a̱ candyeꞌyoꞌ nntsjo̱o̱, mayuuꞌcheⁿ meiiⁿ na cachjoo cwilayuꞌya nꞌomꞌyoꞌ chaꞌna cachjoo lqueeⁿꞌ mostaza sa̱a̱ matꞌmaⁿ tsꞌiaaⁿ nnda̱a̱ nlꞌaꞌyoꞌ. Meiiⁿ waa cwii na jeeⁿ jndeiꞌnaꞌ cwiwinomꞌyoꞌ hasta matseijomnaꞌ chaꞌna cwii sjo̱ndye nquiuꞌyoꞌ, sa̱a̱ nnda̱a̱ nlꞌaꞌyoꞌ. Nntsꞌaanaꞌ chaꞌcwijom na nnduꞌyoꞌ nnom sjo̱waaꞌ: “Quindyo̱ꞌ ñjaaⁿ, cjaꞌ laꞌñeⁿ”, ndoꞌ nleindyo̱o̱naꞌ. Ee tjaaꞌnaⁿ cwii na xocanda̱a̱ nlꞌaꞌyoꞌ xeⁿ na mayuuꞌ cwilayuꞌya nꞌomꞌyoꞌ.
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Sa̱a̱ cantyja ꞌnaaⁿꞌ jndyetiameiⁿꞌ cwicaluiꞌncꞌuaaꞌndyena, joꞌ chii macaⁿnaꞌ na catseicwejndoꞌñe tsꞌaⁿ ndoꞌ catseineiiⁿ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom cha nnda̱a̱ nntsꞌaaⁿ.
21 Mas esta casta
22 Ndoꞌ yocheⁿ na tyomaꞌno̱o̱ⁿyâ tsꞌo̱ndaa Galilea, tso Jesús nda̱a̱yâ na jom na cwiluiiñê tsꞌaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee, mamꞌaaⁿ ꞌñeeⁿ juu na nñequiaa cwenta jom luee nnꞌaⁿ.
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 Ndoꞌ nlaꞌcueeꞌ nnꞌaⁿ jom, sa̱a̱ xuee jnda̱ ndyee nñequiaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom na nncwandoꞌxcoom na tueeⁿꞌeⁿ. Quia na jndya̱a̱yâ na luaaꞌ, sꞌaanaꞌ na jeeⁿ tia nquiuuyâ.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Tueeꞌ Jesús tsjoom Capernaum ñequio jâ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndyô̱ ñꞌeⁿñê. Ndoꞌ nnꞌaⁿ na cwitoꞌñoom sꞌom tsꞌiaaⁿnda̱a̱ nnꞌaⁿ judíos cwentaaꞌ watsꞌom tꞌmaⁿ tyꞌentyjaaꞌna Pedro, jluena nnoom: —Tsaⁿ na maꞌmo̱ⁿ nda̱a̱ꞌyoꞌ, ¿aa tiquitioom sꞌom tsꞌiaaⁿnnoom cwentaaꞌ watsꞌom tꞌmaⁿ?
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Tꞌo̱ Pedro, matsoom: —Quitioom tsꞌiaaⁿnnoom. Tyoowiquiuuꞌ na tuii na luaaꞌ, tjaquieeꞌ Pedro quiiꞌ wꞌaa. Tyuaaꞌti to̱ꞌ Jesús na matseineiiⁿ nnom Pedro. Tsoom: —¿Chiuu mꞌaaⁿꞌ tsꞌomꞌ ꞌu, Simón? Joo nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ nꞌiaaⁿ, ¿ꞌñeeⁿ matseiꞌtiuuꞌ na cwiqueⁿna xjeⁿ na catioom tsꞌiaaⁿnda̱a̱? ¿Aa nnꞌaⁿ wꞌaana oo aa ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ?
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Tꞌo̱ Pedro nnoom, tso: —Ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ cwitioom tsꞌiaaⁿnda̱a̱, sa̱a̱ nnꞌaⁿ wꞌaana tiquitioom. Tso Jesús nnom Pedro: —Quia joꞌ naⁿꞌñeeⁿ maꞌndiinaꞌ nnꞌaⁿ wꞌaana.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Sa̱a̱ meiiⁿ na ljoꞌ cha tilaꞌteincuuꞌndye nnꞌaⁿ na cwitoꞌñoom sꞌom, nntio̱o̱ⁿya cwanti na lꞌue nꞌomna. Joꞌ chii cjaꞌcjuꞌ tseiꞌnchquia ndaaluee. Catscaa na nncwjiꞌjndyeeꞌ, cato̱o̱ⁿꞌndyuꞌ ꞌndyooyoꞌ, joꞌ joꞌ nljeiꞌ cwii tsjo̱ꞌñjeeⁿ na nleijndeiinaꞌ tsꞌiaaⁿnda̱a̱ya. Cjaꞌñꞌoomꞌ, nñequiaaꞌ juunaꞌ nda̱a̱na cwentaaya.
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.