Marcos 7

New Testament in Amuzgo, Guerrero (MX:amu:Amuzgo, Guerrero) (AMU_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nnꞌaⁿ fariseos ñequio nnꞌaⁿ na cwitꞌmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés, jnaⁿna Jerusalén, tquiena na mꞌaaⁿ Jesús.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Ee jnda̱ tqueⁿna cwenta chiuu cwilꞌa nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿñê na cwicwaꞌ na tyootjeiꞌljuuꞌndyena chaꞌxjeⁿ costumbre na waa ee tyoondyuuꞌna chaꞌxjeⁿ nquiu naⁿꞌñeeⁿ na macaⁿnaꞌ. Joꞌ chii tyolaꞌncjooꞌndye naⁿꞌñeeⁿ nacjoona.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Ee nnꞌaⁿ fariseos ñequio chaꞌtso nnꞌaⁿ judíos, jeeⁿ cwiqueⁿndyena na cwilaꞌcanda̱na costumbre na tqueⁿ nnꞌaⁿ na tyoluiitquiendye nda̱a̱na. Joꞌ chii mati ticwaꞌna xeⁿ nchii na nndyuuꞌjndyeena chaꞌxjeⁿ na matso costumbreꞌñeeⁿ.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Ndoꞌ quia na cwinquiolcweeꞌna na tyꞌena tsꞌua ticwaꞌna xeⁿ nchii na cwiqueⁿljuꞌndyejndyeena. Mati jndye ntꞌomcheⁿ costumbre cwilaꞌwena na matseijndaaꞌñenaꞌ chiuu waa na nntmaaⁿ waso, ñequio caseito, ñequio xjo casuela, ñequio jnduu.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Quia joꞌ nnꞌaⁿ fariseos ñequio nnꞌaⁿ na cwitꞌmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés, taꞌxꞌeena nnom Jesús, jluena: —Nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿndyuꞌ ¿chiuu na ticalaꞌcanda̱na costumbre na tqueⁿ nnꞌaⁿ na tyoluiitquiendye nda̱a̱ya na cwicwaꞌna na ndicwaⁿ mꞌaⁿna na tiqueⁿljuꞌndyena?
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Tꞌo̱ Jesús nda̱a̱na, tsoom: —ꞌO nnꞌaⁿ na we waa cwilaꞌtiuuꞌyoꞌ, jeeⁿ teixcwe ñꞌoom tjeiꞌ profeta Isaías cantyja ꞌnaⁿꞌyoꞌ quia na seiljeiⁿ ñꞌoom na matsonaꞌ:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Ndoꞌ tsoti Jesús nda̱a̱na: —ꞌO yacheⁿ cwiꞌndyeꞌyoꞌ ñꞌoom na sa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom ndoꞌ cwitsantyjo̱ꞌyoꞌyoꞌ costumbre na cweꞌ nnꞌaⁿ tqueⁿ. Joo costumbreꞌñeeⁿ cwitꞌmo̱o̱ⁿnaꞌ chiuu waa na nntmaaⁿ caseito, ñequio waso, ndoꞌ jndye ntꞌomcheⁿ ñꞌoom na laaꞌtiꞌ macaⁿnaꞌ na calacanda̱ꞌyoꞌ.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Ndoꞌ tsotyeeⁿ nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ: —ꞌO jeeⁿ cwilꞌaꞌyoꞌ na tilꞌue ljeii na sa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom, cha nnda̱a̱ nntsantyjo̱ꞌyoꞌ costumbre na cwilꞌueeꞌndyoꞌ ncjoꞌyoꞌ.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Ee matso Moisés: “Catseitꞌmaaⁿꞌndyuꞌ tsotyeꞌ ñꞌeⁿ tsoꞌndyoꞌ”, ndoꞌ mati matsoom: “ꞌÑeeⁿ juu na matso ñꞌoomwiꞌ nacjooꞌ tsotye oo tsondyee, calaꞌcueeꞌ nnꞌaⁿ juu.”
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Sa̱a̱ ꞌo cwinduꞌyoꞌ wanaaⁿ na nntso tsꞌaⁿ nnom tsotyeeⁿ oo tsoñeeⁿ: “Catseitꞌmaⁿ tsꞌomꞌ taxocanda̱a̱ nnteijndeiya ꞌu ꞌnaⁿ na tjo̱o̱ndyuꞌ ee chaꞌtso ꞌnaⁿya na niom laꞌxmaⁿnaꞌ Corbán.” (Ñꞌoomwaaꞌ maꞌmo̱ⁿnaꞌ na chaꞌtso ꞌnaaⁿꞌ tsꞌaⁿ jnda̱ tqueeⁿ joonaꞌ cwentaaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom).
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Ndoꞌ quia na luaaꞌ cwinduꞌyoꞌ cwilꞌaꞌyoꞌyoꞌ na tacaⁿnaꞌ na cateijndeii tsꞌaⁿ tsotyeeⁿ oo tsoñeeⁿ.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Ndoꞌ laaꞌtiꞌ cwilꞌaꞌyoꞌ na tilꞌue ñꞌoom na tqueⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom ee cwilacanda̱ꞌyoꞌ costumbre na tqueⁿ nnꞌaⁿ. Mati jndye ntꞌomcheⁿ nnom na cwilꞌaꞌyoꞌ chaꞌna nmeiⁿꞌ.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Cwiicheⁿ cwii ndiiꞌ tꞌmaⁿ Jesús nnꞌaⁿ na jndyendye na mꞌaaⁿ, tsoom nda̱a̱na: —Candyeꞌyoꞌ chaꞌtsondyoꞌ ndoꞌ calaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ:
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Tjaaꞌnaⁿ cwii nantquie na macwaꞌ tsꞌaⁿ na nntsꞌaanaꞌ na tilꞌueñê jo nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Sa̱a̱ ñꞌoom na cwinaaⁿꞌ naquiiꞌ tsꞌoom nlꞌanaꞌ na tilꞌueñê.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 ꞌÑeeⁿ juu na niom lueꞌ nꞌom luaꞌqui na nndii, candii.
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Quia joꞌ ꞌndii Jesús nnꞌaⁿ na jndyendye, tjaqueⁿꞌeⁿ quiiꞌ wꞌaa. Ndoꞌ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿñê taꞌxꞌeendyena cantyja ꞌnaaⁿꞌ ñꞌoom tjañoomꞌ na seineiiⁿ.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Quia joꞌ tsoom nda̱a̱na: —¿Aa maxjeⁿ mati ꞌo tilaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ? ¿Aa tiqueⁿꞌyoꞌ cwenta na tjaaꞌnaⁿ cwii nnom nantquie na cwicwaꞌ nnꞌaⁿ na juunaꞌ nntsꞌaanaꞌ na tilꞌueñe tsꞌaⁿ jo nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom?
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Ee nchii naquiiꞌ tsꞌom tsꞌaⁿ nncueeꞌnaꞌ. Maxjeⁿ tsꞌom tsiaⁿꞌaⁿ nncueeꞌnaꞌ, jnda̱ chii nnteiⁿꞌeⁿ juunaꞌ. Luaaꞌ tsoom na maꞌmo̱o̱ⁿ na ya nlcwaꞌ tsꞌaⁿ chaꞌtso nnom nantquie.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Jnda̱ chii tsoom nda̱a̱na: —Joo na cwinaaⁿꞌ naquiiꞌ tsꞌom tsꞌaⁿ cwilꞌanaꞌ na tilꞌueñê jo nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Ee cantyjati na tseixmaⁿ naquiiꞌ tsꞌom tsꞌaⁿ joꞌ na cwiwitquiooꞌ natia na matseitiuu chaꞌna cweꞌ nncꞌoomya tsꞌaⁿ ñꞌeⁿ xꞌiaaⁿꞌaⁿ, oo ñꞌeⁿ sculjaaꞌ, chaꞌna nntseicueeꞌ tsꞌaⁿ xꞌiaaⁿꞌaⁿ,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 chaꞌna nnchꞌuee tsꞌaⁿ, chaꞌna nntseiqueeⁿ tsꞌom tsꞌaⁿ ꞌnaaⁿꞌ xꞌiaaⁿꞌaⁿ, chaꞌna nncꞌoom tsꞌaⁿ na wiꞌñe, chaꞌna cweꞌ ñequiuꞌnnꞌaⁿ tsꞌaⁿ, chaꞌna meiⁿ cweꞌ tajnaaⁿꞌto tsꞌaⁿ, chaꞌna nntseita̱a̱ꞌ tsꞌom tsꞌaⁿ, chaꞌna nntioꞌñꞌoom tsꞌaⁿ xꞌiaaⁿꞌaⁿ, chaꞌna nntseisꞌañe oo nntseiscuñe tsꞌaⁿ, oo chaꞌna nntseintjeiⁿñe cheⁿnquii tsꞌaⁿ.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Chaꞌtso natiameiⁿꞌ cwinaaⁿꞌnaꞌ naquiiꞌ tsꞌom tsꞌaⁿ ndoꞌ joonaꞌ cwilꞌanaꞌ na tjaa yuu lꞌueñe jo nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Jluiꞌ Jesús joꞌ joꞌ, tjaaⁿ ndyuaa Tiro ñꞌeⁿ Sidón. Joꞌ tjaqueⁿꞌeⁿ quiiꞌ wꞌaa ee ticalꞌue tsꞌoom na nndye nnꞌaⁿ na joꞌ mꞌaaⁿ. Sa̱a̱ tîcanda̱a̱ nncwantyꞌioom.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Mañoomꞌ jndii cwii yuscu na joꞌ mꞌaaⁿ. Tyjeꞌcañoom joꞌ joꞌ ndoꞌ tcoꞌ xtye jo nnom Jesús. Ee mꞌaaⁿ yuscuchjoo jnda yuscuꞌñeeⁿ na maleiñꞌoom jndyetia.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Ndoꞌ jom nchii tsꞌaⁿ judío. Jom tsꞌaⁿ sirofenicia. Sꞌaa tyꞌoo nnom Jesús na cwjiꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ jndyetia naquiiꞌ tsꞌom yuscuchjoo jnaaⁿ.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Sa̱a̱ tso Jesús nnoom: —Matsonaꞌ na nlcwaꞌjndyee yocanchꞌu, ee ticatyꞌiomnaꞌ na nntjeiiꞌa na cwicwaꞌna na nñeꞌquiaayo̱o̱ joonaꞌ nda̱a̱ calueꞌ nchꞌu.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Yuscuꞌñeeⁿ tꞌo̱o̱ⁿ nnom Jesús. Tsoom: —Jeeⁿ mayuuꞌ, ꞌu Ta, sa̱a̱ cantyꞌiaꞌ, calueꞌ nchꞌu ndyaꞌ cwicwaꞌyoꞌ meiiⁿ cweꞌ nacajnda̱a̱ na cwiquiaa nacjeeꞌ meiⁿsa na jlaꞌquiaa yocanchꞌu.
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Quia joꞌ tso Jesús nnom yuscuꞌñeeⁿ: —Jeeⁿ majoꞌndyo ñꞌoom na tsuꞌ. Ya xeⁿ wjaꞌtoꞌ waꞌ. Jnda̱ jluiꞌ jndyetia naquiiꞌ tsꞌom yuscuchjoo jndaꞌ.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Tja tsaⁿꞌñeeⁿ ndoꞌ quia na tueⁿꞌeⁿ waⁿꞌaⁿ, ljeiiⁿ na mawaacheⁿ yuscuchjoo cjooꞌ jnduu. Mayuuꞌ na jnda̱ jluiꞌ jndyetia naquiiꞌ tsꞌom.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Tjalcweꞌ Jesús na ñetꞌoom joꞌ joꞌ. Tjawinoom ndyuaa Tiro, ndoꞌ ndyuaa Sidón ñequio ndyuaa jo ndoꞌ njoom Decápolis. Tueⁿꞌeⁿ ndaaluee chjoo tsꞌo̱ndaa Galilea.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Ndoꞌ tquioñꞌom nnꞌaⁿ cwii tsꞌaⁿ na cantaaꞌ ndoꞌ cancheeꞌñe. Lꞌana tyꞌoo nnom Jesús na catioom tsꞌo̱o̱ⁿ nacjooꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Quia joꞌ tjeiꞌño̱o̱ⁿ tsaⁿꞌñeeⁿ quiiꞌntaaⁿ naⁿꞌñeeⁿ, tyꞌena yuu na ñeꞌwendyena. Tjaaꞌñê nda̱a̱lꞌo̱o̱ⁿ nꞌom luaꞌqui tsaⁿꞌñeeⁿ, seicanaⁿꞌaⁿ nomtsꞌo̱o̱ⁿ ñꞌeⁿ ndaajnaaⁿꞌaⁿ, quia joꞌ tyenquioomꞌm nomtsaa tsaⁿꞌñeeⁿ.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Jnda̱ joꞌ ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ cañoomꞌluee, ndoꞌ tcom tsꞌoom na jnda ntyjeeⁿ, tsoom: —Efata. (Ñꞌoomwaaꞌ matsonaꞌ: Catseicanaaⁿñenaꞌ.)
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Mantyja jnaaⁿ nꞌom luaꞌqui tsaⁿꞌñeeⁿ ndoꞌ mati xꞌee tsaa. Ndoꞌ mana jnaⁿnaꞌ na ya matseineiiⁿ.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Quia joꞌ seicuꞌ Jesús ndyuee naⁿꞌñeeⁿ na ticaluena nnom meiⁿcwii tsꞌaⁿ cantyja na tuii. Sa̱a̱ meiiⁿ na ñenquiiꞌcheⁿ tyotsoom nda̱a̱na na ticaluena, joona yacheⁿ jndyeti tyolaꞌneiⁿna nda̱a̱ ncꞌiaana.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Ndoꞌ jeeⁿ tjaweeꞌ nꞌom naⁿꞌñeeⁿ, tyolaꞌneiⁿna, tyoluena: —Jesús jeeⁿ ya machꞌeeⁿ ee nnꞌaⁿ na cantaa, machꞌeeⁿ na ya cwindyena. Ndoꞌ nnꞌaⁿ na tileicalaꞌneiⁿ machꞌeeⁿ na ya cwilaneiⁿna.
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.