Marcos 7

New Testament in Amuzgo, Guerrero (MX:amu:Amuzgo, Guerrero) (AMU_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nnꞌaⁿ fariseos ñequio nnꞌaⁿ na cwitꞌmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés, jnaⁿna Jerusalén, tquiena na mꞌaaⁿ Jesús.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Ee jnda̱ tqueⁿna cwenta chiuu cwilꞌa nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿñê na cwicwaꞌ na tyootjeiꞌljuuꞌndyena chaꞌxjeⁿ costumbre na waa ee tyoondyuuꞌna chaꞌxjeⁿ nquiu naⁿꞌñeeⁿ na macaⁿnaꞌ. Joꞌ chii tyolaꞌncjooꞌndye naⁿꞌñeeⁿ nacjoona.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Ee nnꞌaⁿ fariseos ñequio chaꞌtso nnꞌaⁿ judíos, jeeⁿ cwiqueⁿndyena na cwilaꞌcanda̱na costumbre na tqueⁿ nnꞌaⁿ na tyoluiitquiendye nda̱a̱na. Joꞌ chii mati ticwaꞌna xeⁿ nchii na nndyuuꞌjndyeena chaꞌxjeⁿ na matso costumbreꞌñeeⁿ.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Ndoꞌ quia na cwinquiolcweeꞌna na tyꞌena tsꞌua ticwaꞌna xeⁿ nchii na cwiqueⁿljuꞌndyejndyeena. Mati jndye ntꞌomcheⁿ costumbre cwilaꞌwena na matseijndaaꞌñenaꞌ chiuu waa na nntmaaⁿ waso, ñequio caseito, ñequio xjo casuela, ñequio jnduu.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Quia joꞌ nnꞌaⁿ fariseos ñequio nnꞌaⁿ na cwitꞌmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés, taꞌxꞌeena nnom Jesús, jluena: —Nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿndyuꞌ ¿chiuu na ticalaꞌcanda̱na costumbre na tqueⁿ nnꞌaⁿ na tyoluiitquiendye nda̱a̱ya na cwicwaꞌna na ndicwaⁿ mꞌaⁿna na tiqueⁿljuꞌndyena?
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Tꞌo̱ Jesús nda̱a̱na, tsoom: —ꞌO nnꞌaⁿ na we waa cwilaꞌtiuuꞌyoꞌ, jeeⁿ teixcwe ñꞌoom tjeiꞌ profeta Isaías cantyja ꞌnaⁿꞌyoꞌ quia na seiljeiⁿ ñꞌoom na matsonaꞌ:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 — ausente —
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Ndoꞌ tsoti Jesús nda̱a̱na: —ꞌO yacheⁿ cwiꞌndyeꞌyoꞌ ñꞌoom na sa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom ndoꞌ cwitsantyjo̱ꞌyoꞌyoꞌ costumbre na cweꞌ nnꞌaⁿ tqueⁿ. Joo costumbreꞌñeeⁿ cwitꞌmo̱o̱ⁿnaꞌ chiuu waa na nntmaaⁿ caseito, ñequio waso, ndoꞌ jndye ntꞌomcheⁿ ñꞌoom na laaꞌtiꞌ macaⁿnaꞌ na calacanda̱ꞌyoꞌ.
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Ndoꞌ tsotyeeⁿ nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ: —ꞌO jeeⁿ cwilꞌaꞌyoꞌ na tilꞌue ljeii na sa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom, cha nnda̱a̱ nntsantyjo̱ꞌyoꞌ costumbre na cwilꞌueeꞌndyoꞌ ncjoꞌyoꞌ.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Ee matso Moisés: “Catseitꞌmaaⁿꞌndyuꞌ tsotyeꞌ ñꞌeⁿ tsoꞌndyoꞌ”, ndoꞌ mati matsoom: “ꞌÑeeⁿ juu na matso ñꞌoomwiꞌ nacjooꞌ tsotye oo tsondyee, calaꞌcueeꞌ nnꞌaⁿ juu.”
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Sa̱a̱ ꞌo cwinduꞌyoꞌ wanaaⁿ na nntso tsꞌaⁿ nnom tsotyeeⁿ oo tsoñeeⁿ: “Catseitꞌmaⁿ tsꞌomꞌ taxocanda̱a̱ nnteijndeiya ꞌu ꞌnaⁿ na tjo̱o̱ndyuꞌ ee chaꞌtso ꞌnaⁿya na niom laꞌxmaⁿnaꞌ Corbán.” (Ñꞌoomwaaꞌ maꞌmo̱ⁿnaꞌ na chaꞌtso ꞌnaaⁿꞌ tsꞌaⁿ jnda̱ tqueeⁿ joonaꞌ cwentaaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom).
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Ndoꞌ quia na luaaꞌ cwinduꞌyoꞌ cwilꞌaꞌyoꞌyoꞌ na tacaⁿnaꞌ na cateijndeii tsꞌaⁿ tsotyeeⁿ oo tsoñeeⁿ.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Ndoꞌ laaꞌtiꞌ cwilꞌaꞌyoꞌ na tilꞌue ñꞌoom na tqueⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom ee cwilacanda̱ꞌyoꞌ costumbre na tqueⁿ nnꞌaⁿ. Mati jndye ntꞌomcheⁿ nnom na cwilꞌaꞌyoꞌ chaꞌna nmeiⁿꞌ.
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Cwiicheⁿ cwii ndiiꞌ tꞌmaⁿ Jesús nnꞌaⁿ na jndyendye na mꞌaaⁿ, tsoom nda̱a̱na: —Candyeꞌyoꞌ chaꞌtsondyoꞌ ndoꞌ calaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ:
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Tjaaꞌnaⁿ cwii nantquie na macwaꞌ tsꞌaⁿ na nntsꞌaanaꞌ na tilꞌueñê jo nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Sa̱a̱ ñꞌoom na cwinaaⁿꞌ naquiiꞌ tsꞌoom nlꞌanaꞌ na tilꞌueñê.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 ꞌÑeeⁿ juu na niom lueꞌ nꞌom luaꞌqui na nndii, candii.
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Quia joꞌ ꞌndii Jesús nnꞌaⁿ na jndyendye, tjaqueⁿꞌeⁿ quiiꞌ wꞌaa. Ndoꞌ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿñê taꞌxꞌeendyena cantyja ꞌnaaⁿꞌ ñꞌoom tjañoomꞌ na seineiiⁿ.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Quia joꞌ tsoom nda̱a̱na: —¿Aa maxjeⁿ mati ꞌo tilaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ? ¿Aa tiqueⁿꞌyoꞌ cwenta na tjaaꞌnaⁿ cwii nnom nantquie na cwicwaꞌ nnꞌaⁿ na juunaꞌ nntsꞌaanaꞌ na tilꞌueñe tsꞌaⁿ jo nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom?
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Ee nchii naquiiꞌ tsꞌom tsꞌaⁿ nncueeꞌnaꞌ. Maxjeⁿ tsꞌom tsiaⁿꞌaⁿ nncueeꞌnaꞌ, jnda̱ chii nnteiⁿꞌeⁿ juunaꞌ. Luaaꞌ tsoom na maꞌmo̱o̱ⁿ na ya nlcwaꞌ tsꞌaⁿ chaꞌtso nnom nantquie.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Jnda̱ chii tsoom nda̱a̱na: —Joo na cwinaaⁿꞌ naquiiꞌ tsꞌom tsꞌaⁿ cwilꞌanaꞌ na tilꞌueñê jo nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Ee cantyjati na tseixmaⁿ naquiiꞌ tsꞌom tsꞌaⁿ joꞌ na cwiwitquiooꞌ natia na matseitiuu chaꞌna cweꞌ nncꞌoomya tsꞌaⁿ ñꞌeⁿ xꞌiaaⁿꞌaⁿ, oo ñꞌeⁿ sculjaaꞌ, chaꞌna nntseicueeꞌ tsꞌaⁿ xꞌiaaⁿꞌaⁿ,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 chaꞌna nnchꞌuee tsꞌaⁿ, chaꞌna nntseiqueeⁿ tsꞌom tsꞌaⁿ ꞌnaaⁿꞌ xꞌiaaⁿꞌaⁿ, chaꞌna nncꞌoom tsꞌaⁿ na wiꞌñe, chaꞌna cweꞌ ñequiuꞌnnꞌaⁿ tsꞌaⁿ, chaꞌna meiⁿ cweꞌ tajnaaⁿꞌto tsꞌaⁿ, chaꞌna nntseita̱a̱ꞌ tsꞌom tsꞌaⁿ, chaꞌna nntioꞌñꞌoom tsꞌaⁿ xꞌiaaⁿꞌaⁿ, chaꞌna nntseisꞌañe oo nntseiscuñe tsꞌaⁿ, oo chaꞌna nntseintjeiⁿñe cheⁿnquii tsꞌaⁿ.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Chaꞌtso natiameiⁿꞌ cwinaaⁿꞌnaꞌ naquiiꞌ tsꞌom tsꞌaⁿ ndoꞌ joonaꞌ cwilꞌanaꞌ na tjaa yuu lꞌueñe jo nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Jluiꞌ Jesús joꞌ joꞌ, tjaaⁿ ndyuaa Tiro ñꞌeⁿ Sidón. Joꞌ tjaqueⁿꞌeⁿ quiiꞌ wꞌaa ee ticalꞌue tsꞌoom na nndye nnꞌaⁿ na joꞌ mꞌaaⁿ. Sa̱a̱ tîcanda̱a̱ nncwantyꞌioom.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Mañoomꞌ jndii cwii yuscu na joꞌ mꞌaaⁿ. Tyjeꞌcañoom joꞌ joꞌ ndoꞌ tcoꞌ xtye jo nnom Jesús. Ee mꞌaaⁿ yuscuchjoo jnda yuscuꞌñeeⁿ na maleiñꞌoom jndyetia.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Ndoꞌ jom nchii tsꞌaⁿ judío. Jom tsꞌaⁿ sirofenicia. Sꞌaa tyꞌoo nnom Jesús na cwjiꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ jndyetia naquiiꞌ tsꞌom yuscuchjoo jnaaⁿ.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Sa̱a̱ tso Jesús nnoom: —Matsonaꞌ na nlcwaꞌjndyee yocanchꞌu, ee ticatyꞌiomnaꞌ na nntjeiiꞌa na cwicwaꞌna na nñeꞌquiaayo̱o̱ joonaꞌ nda̱a̱ calueꞌ nchꞌu.
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Yuscuꞌñeeⁿ tꞌo̱o̱ⁿ nnom Jesús. Tsoom: —Jeeⁿ mayuuꞌ, ꞌu Ta, sa̱a̱ cantyꞌiaꞌ, calueꞌ nchꞌu ndyaꞌ cwicwaꞌyoꞌ meiiⁿ cweꞌ nacajnda̱a̱ na cwiquiaa nacjeeꞌ meiⁿsa na jlaꞌquiaa yocanchꞌu.
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Quia joꞌ tso Jesús nnom yuscuꞌñeeⁿ: —Jeeⁿ majoꞌndyo ñꞌoom na tsuꞌ. Ya xeⁿ wjaꞌtoꞌ waꞌ. Jnda̱ jluiꞌ jndyetia naquiiꞌ tsꞌom yuscuchjoo jndaꞌ.
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Tja tsaⁿꞌñeeⁿ ndoꞌ quia na tueⁿꞌeⁿ waⁿꞌaⁿ, ljeiiⁿ na mawaacheⁿ yuscuchjoo cjooꞌ jnduu. Mayuuꞌ na jnda̱ jluiꞌ jndyetia naquiiꞌ tsꞌom.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Tjalcweꞌ Jesús na ñetꞌoom joꞌ joꞌ. Tjawinoom ndyuaa Tiro, ndoꞌ ndyuaa Sidón ñequio ndyuaa jo ndoꞌ njoom Decápolis. Tueⁿꞌeⁿ ndaaluee chjoo tsꞌo̱ndaa Galilea.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Ndoꞌ tquioñꞌom nnꞌaⁿ cwii tsꞌaⁿ na cantaaꞌ ndoꞌ cancheeꞌñe. Lꞌana tyꞌoo nnom Jesús na catioom tsꞌo̱o̱ⁿ nacjooꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Quia joꞌ tjeiꞌño̱o̱ⁿ tsaⁿꞌñeeⁿ quiiꞌntaaⁿ naⁿꞌñeeⁿ, tyꞌena yuu na ñeꞌwendyena. Tjaaꞌñê nda̱a̱lꞌo̱o̱ⁿ nꞌom luaꞌqui tsaⁿꞌñeeⁿ, seicanaⁿꞌaⁿ nomtsꞌo̱o̱ⁿ ñꞌeⁿ ndaajnaaⁿꞌaⁿ, quia joꞌ tyenquioomꞌm nomtsaa tsaⁿꞌñeeⁿ.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Jnda̱ joꞌ ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ cañoomꞌluee, ndoꞌ tcom tsꞌoom na jnda ntyjeeⁿ, tsoom: —Efata. (Ñꞌoomwaaꞌ matsonaꞌ: Catseicanaaⁿñenaꞌ.)
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Mantyja jnaaⁿ nꞌom luaꞌqui tsaⁿꞌñeeⁿ ndoꞌ mati xꞌee tsaa. Ndoꞌ mana jnaⁿnaꞌ na ya matseineiiⁿ.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Quia joꞌ seicuꞌ Jesús ndyuee naⁿꞌñeeⁿ na ticaluena nnom meiⁿcwii tsꞌaⁿ cantyja na tuii. Sa̱a̱ meiiⁿ na ñenquiiꞌcheⁿ tyotsoom nda̱a̱na na ticaluena, joona yacheⁿ jndyeti tyolaꞌneiⁿna nda̱a̱ ncꞌiaana.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Ndoꞌ jeeⁿ tjaweeꞌ nꞌom naⁿꞌñeeⁿ, tyolaꞌneiⁿna, tyoluena: —Jesús jeeⁿ ya machꞌeeⁿ ee nnꞌaⁿ na cantaa, machꞌeeⁿ na ya cwindyena. Ndoꞌ nnꞌaⁿ na tileicalaꞌneiⁿ machꞌeeⁿ na ya cwilaneiⁿna.
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.