Lucas 9
New Testament in Amuzgo, Guerrero (MX:amu:Amuzgo, Guerrero) (AMU_WBT) vs NVI
1 Quia jnda̱ seitjom Jesús canchooꞌwe nnꞌaⁿ na cwilajomndye ñꞌeⁿñê, tquiaaⁿ na calaꞌxmaⁿna najneiⁿ cha nnda̱a̱ nntjeiiꞌna naⁿjndii, ndoꞌ na nnda̱a̱ nlaꞌnꞌmaⁿna nnꞌaⁿ wii.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Jñoom joona na cꞌoonquiana ñꞌoom cantyja na matsa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom ndoꞌ na nlaꞌnꞌmaⁿna nnꞌaⁿwii.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Tsoom nda̱a̱na: —Meiⁿcwii tjaa ljoꞌ catsaañꞌomꞌyoꞌ na nleilꞌueeꞌndyoꞌ nato, meiⁿ tsꞌoomlꞌeii, meiⁿ ꞌnaⁿ na cwicañjom sꞌom, meiⁿ nantquie, meiⁿ tsjo̱ꞌñjeeⁿ, manda̱ liaa na cweeꞌyoꞌ.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Meiⁿnquia wꞌaa yuu na nntsquieꞌyoꞌ, joꞌ caljooꞌndyoꞌ. Ndoꞌ majoꞌ nluiꞌyoꞌ na nntsaꞌtsaꞌtiꞌyoꞌ.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Meiⁿnquia tsjoom na tiñeꞌcatoꞌñoom nnꞌaⁿ ꞌo, quia na cwicaluiꞌyoꞌ tsjoomꞌñeeⁿ, calaquiaꞌyoꞌ tsꞌojnda̱a̱ na chuuꞌ ncꞌeeꞌyoꞌ. Luaaꞌ nlꞌaꞌyoꞌ cha caluiꞌyuuꞌ nacjoo naⁿꞌñeeⁿ na tîcatoꞌñoomna ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Quia joꞌ jluiꞌna, tyꞌena chaꞌtso njoom nchꞌu, tyoñeꞌquiana ñꞌoom chiuu na nluiꞌnꞌmaaⁿndye nnꞌaⁿ ndoꞌ tyolaꞌnꞌmaⁿna nnꞌaⁿ wii.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Jndii Herodes, tsꞌaⁿ na mꞌaaⁿ gobiernom, chaꞌtso na tyochꞌee Jesús. Tꞌmaⁿ seiñꞌeeⁿꞌnaꞌ jom na tyolue ntꞌom nnꞌaⁿ na Juan jnda̱ wandoꞌnndaꞌ.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Ntꞌom tyolue na Elías jnda̱ teitquiooꞌñenndaꞌ. Ndoꞌ ntꞌom tyolue na jnda̱ wandoꞌnndaꞌ cwii profeta na teiyo tyoñequia ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Sa̱a̱ tso Herodes: —Nnco̱ sa̱ꞌntjo̱ⁿ na catyjena xtyoꞌ Juan. Quia joꞌ ¿ꞌñeeⁿ luaaꞌ na teijndye ñꞌoom mandii cantyja ꞌnaaⁿꞌ? Ndoꞌ tyojooꞌ tsꞌoom na nntyꞌiaaⁿꞌaⁿ juu.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Jnda̱ na lcweeꞌnndaꞌ nnꞌaⁿ na canchooꞌwe tsꞌiaaⁿ na jñom Jesús joona, jlaꞌcandiina jom chaꞌtso na jnda̱ lꞌana. Quia joꞌ tjachom joona, tyꞌena cwii ntyja jo jnda̱a̱ nndyooꞌ tsjoom Betsaida.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Quia na jliu nnꞌaⁿ na ljoꞌ, tyꞌentyjo̱na naxeeⁿꞌeⁿ. Toꞌñoom joona ndoꞌ tyotseineiiⁿ nda̱a̱na cantyja na matsa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Ndoꞌ seinꞌmaaⁿ nnꞌaⁿ wii.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Jnda̱ na jaamaaⁿ, tyꞌentyjaaꞌ nnꞌaⁿ na canchooꞌwendye jom. Jluena: —Cajñomꞌ nnꞌaⁿ na cꞌoona njoom nchꞌu oo jo ranchoo nnꞌaⁿ nmeiⁿꞌ ndiocheⁿ na nlꞌueena yuu nlquiena ndoꞌ cha nliuna na nlcwaꞌna, ee ñjaaⁿ tjaa chiuuya, tjaa ljoꞌ quiom.
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Sa̱a̱ matsoom nda̱a̱na: —ꞌO quiaꞌyoꞌ na nlcwaꞌna. Tꞌo̱o̱ naⁿꞌñeeⁿ nnoom, jluena: —Macanda̱ ñeꞌom taⁿꞌ tyooꞌ ñequio we catscaa cwileiñꞌo̱o̱ⁿyâ. ¿Ljoꞌti nntso luaaꞌ? Macanda̱to xeⁿ tsaalajndaayâ nantquie na nlcwaꞌ chaꞌtsondye naⁿmꞌaⁿꞌ.
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Ndoꞌ naⁿꞌñeeⁿ na cweꞌ tomti naⁿnom, chaꞌna ꞌom meiⁿndyena. Quia joꞌ tsoom nda̱a̱ nnꞌaⁿ canchooꞌwe: —Canduꞌyoꞌ nda̱a̱ naⁿmꞌaⁿꞌ na cwindyuaandyena xjeⁿ ntmaaⁿꞌ na wenꞌaaⁿ wenꞌaaⁿ nchooꞌ qui na cwii cwii tmaaⁿꞌ.
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Ndoꞌ lꞌana na ljoꞌ, teindyuaandye chaꞌtsondye nnꞌaⁿ.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Jnda̱ joꞌ toꞌñoom ꞌom taⁿꞌ tyooꞌ ñequio we catscaaꞌñeeⁿ. Jlunda̱a̱ñê cañoomꞌluee, tquiaaⁿ na quianlꞌuaaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Jnda̱ chii tyjeeⁿ joonaꞌ, tquiaaⁿ nda̱a̱ nnꞌaⁿ na tꞌmaaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿñê tsꞌiaaⁿ na machꞌeeⁿ na catꞌoom naⁿꞌñeeⁿ joonaꞌ nda̱a̱ nnꞌaⁿ na jndyendye.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Chaꞌtsondye naⁿꞌñeeⁿ tcwaꞌ tjacjoona. Ndoꞌ ꞌndiicheⁿnaꞌ na tîcandyue lcwaꞌna. Quia na jnda̱ jlaꞌtjomna joꞌ, tooꞌ canchooꞌwe tsquiee.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Cwii xueeꞌñeeⁿ mꞌaaⁿndyo̱ Jesús cwii ntyja na matseineiiⁿ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Mañꞌeeⁿ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿñê. Taxꞌeeⁿ nda̱a̱na, matsoom: —¿ꞌÑeeⁿ juu cwilue nnꞌaⁿ na cwiluiindyo̱?
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Joona tꞌo̱o̱na nnoom: —Ntꞌom nnꞌaⁿ cwilue ꞌu Juan, tsꞌaⁿ na tyotseitsꞌoomñe nnꞌaⁿ. Ndoꞌ ntꞌomcheⁿ cwilue ꞌu Elías. Ndoꞌ ntꞌomcheⁿ cwilue na ꞌu cwii profeta na tyoñequia ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom tandyo xuee na jnda̱ wandoꞌnndaꞌ.
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Ndoꞌ tsoom nda̱a̱na: —Ndoꞌ ꞌo jeꞌ, ¿ꞌñeeⁿ juu cwinduꞌyoꞌ na cwiluiindyo̱? Tꞌo̱ Pedro, tsoom: —ꞌU cwiluiindyuꞌ nquii Cristo na jnaⁿꞌ na mꞌaaⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Quia joꞌ sa̱ꞌntjoomtyeeⁿ na meiⁿcwii tsꞌaⁿ ticaluena nnom na ljoꞌ.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Matsoom: —Ja na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee maxjeⁿ tseixmaⁿya na jndye nawiꞌ catjo̱ⁿ. Nnꞌaⁿ na cwiluiitquiendye, ñequio ntyee na cwiluiitquiendye, ñequio nnꞌaⁿ na cwitꞌmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés nncꞌomna na ticueeꞌ nꞌomna ja. Nlaꞌcueeꞌna ja, sa̱a̱ xuee jnda̱ ndyee nncwaꞌndo̱ꞌxco̱.
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Jnda̱nquia tsoom nda̱a̱ chaꞌtsondyena: —Meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na lꞌue tsꞌom na nncwꞌaaꞌñe ja, cwjiꞌñê cantyja na matseitiuu nqueⁿ. Caljoya tsꞌoom nawiꞌ na matjoom ticwii xuee, ndoꞌ candyontyjo̱o̱ⁿ cantyja na matsꞌaa, meiiⁿ quio joꞌ cueeⁿꞌeⁿ.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Ee meiⁿnquia tsꞌaⁿ na mañequiaañe na catjom ljoꞌ na nntjom ncꞌe na mꞌaaⁿ cantyja ꞌnaⁿya, tsaⁿꞌñeeⁿ nluiꞌnꞌmaaⁿñê. Sa̱a̱ meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na malꞌueeꞌñe cheⁿnquii chiuu nluiꞌnꞌmaaⁿñê, majoꞌto joꞌ nntsuuñe.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Quia joꞌ yuu waa jeꞌ na mateijndeiinaꞌ tsꞌaⁿ meiiⁿ chaꞌwaa tsjoomnancue cuaanaꞌ na ꞌnaaⁿꞌaⁿ xeⁿ nntsuu añmaaⁿꞌaⁿ ndoꞌ matseityuiiꞌñe cheⁿnqueⁿ.
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Ndoꞌ meiⁿquia tsꞌaⁿ na mꞌaaⁿ na jnaaⁿꞌ cantyja ꞌnaⁿya ñequio ñꞌoom naya ꞌnaⁿya, ja na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee ncꞌo̱o̱ⁿya na jnaaⁿꞌa tsaⁿꞌñeeⁿ quia nndyo̱o̱nndaꞌa na matseitꞌmaaⁿꞌñenaꞌ ja, ñequio na matseitꞌmaaⁿꞌñenaꞌ Tsotya̱ ndoꞌ ñequio ángeles na ljuꞌndye.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Sa̱a̱ mayuuꞌcheⁿ, nndyeꞌyoꞌ nntsjo̱o̱, ntꞌom nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ ñjaaⁿ xocwjena hasta xeⁿ jnda̱ ntyꞌiaanda̱a̱na cantyja na matsa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Jnda̱a̱ chaꞌna ñeeⁿ xueendyo na seineiiⁿ ñꞌoommeiⁿꞌ, tjawaaⁿ cwii ta na nntseineiiⁿ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Tjañꞌoom Pedro ñequio Juan ñꞌeⁿ Jacobo.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Ndoꞌ yocheⁿ na matseineiiⁿ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom, seichuiiꞌnaꞌ nnoom. Ndoꞌ sꞌaanaꞌ na jeeⁿcheⁿ ndyaꞌ canchiiꞌ liaⁿꞌaⁿ, jndaꞌjom macoꞌnaꞌ luiꞌ.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Ndoꞌ teitquiooꞌndye we naⁿnom na cwilaꞌneiⁿ ñꞌeⁿñê, Moisés ñꞌeⁿ Elías joꞌ.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Seixueeñenaꞌ ndiocheⁿ nacañoomna, ndoꞌ jlaꞌneiⁿna ñꞌeⁿñê cantyja na nlaꞌcueeꞌ nnꞌaⁿ jom quia na nncjaⁿ Jerusalén.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Ndoꞌ Pedro, jeeⁿ seijaaꞌñe tsaⁿtsjom nacjoomꞌm ñequio nnꞌaⁿ na ñꞌeeⁿ ñꞌeⁿñê sa̱a̱ jnda̱a̱ lꞌana na tîcandana. Joꞌ chii ntyꞌiaana nacaxuee na matseixmaⁿ Jesús ndoꞌ ntyꞌiaa nda̱a̱na we naⁿnomꞌñeeⁿ na teitquiooꞌndye ñꞌeⁿñê.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Juu xjeⁿ na cwito̱ⁿꞌndye naⁿꞌñeeⁿ ñꞌeⁿ Jesús, tso Pedro nnoom: —Ta, jeeⁿ ya na mꞌaaⁿyâ ñjaaⁿ. Cwa nlꞌaayâ ndyee xquieꞌncwaⁿꞌ, cwii cwentaꞌ ꞌu, cwii cwentaaꞌ Moisés ndoꞌ cwii cwentaaꞌ Elías. Sa̱a̱ ticatseiꞌno̱ⁿꞌ Pedro ljoꞌ na tsoom.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Yocheⁿ na matseineiiⁿ na ljoꞌ, jndyocue cwii nchquiu na seicata̱ꞌnaꞌ joona. Ndoꞌ jeeⁿ nioom tyuena na tjaaꞌñenaꞌ joona naquiiꞌ nchquiuꞌñeeⁿ.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Ndoꞌ teicꞌuaa jndyeeꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom naquiiꞌ nchquiuꞌñeeⁿ, matso: —Luaañe Jndaaya na jeeⁿ candyaꞌ tsꞌo̱o̱ⁿya. Candyeꞌyoꞌ ñꞌoom ꞌñom.
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Jnda̱ na teicheⁿ na seineiⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, jliuna ñenquii Jesús cwii mꞌaaⁿ. Ndoꞌ xuee na cwityomꞌaⁿtina, meiⁿcwii tsꞌaⁿ tîcaluena nnom chiuu waa na ntyꞌiaana.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Cwiicheⁿ xuee quia na jnda̱ tquiocuena sjo̱ꞌñeeⁿ, tjacatjomñe cwii tmaaⁿꞌ tꞌmaⁿ nnꞌaⁿ joona.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Naquiiꞌ tmaaⁿꞌñeeⁿ seixuaa cwii tsꞌaⁿ, tso: —Ta, matsꞌaaya tyꞌoo njomꞌ na cantyꞌiaꞌ ljoꞌ matjom tiꞌjndaaya, ee ñenqueⁿ tuiiñê.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Luaa matjoom, matꞌuii jndyetia jom, ndoꞌ machꞌee na jndeii matseixuaⁿ. Cwiteiñê ndoꞌ cwicaluiꞌ chomꞌ ꞌñom. Ncꞌuaaꞌ maꞌndii jom xeⁿ jnda̱ seityꞌuiiñe jom.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Ndoꞌ jnda̱ seityꞌoondyo̱ nda̱a̱ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿndyuꞌ na catjeiiꞌna jndyetia sa̱a̱ tîcanda̱a̱ lꞌana.
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Tꞌo̱ Jesús, matsoom: —ꞌO nnꞌaⁿ na tiñeꞌcalaꞌyuꞌyoꞌ ndoꞌ quieꞌ nꞌomꞌyoꞌ, hasta cwanti yo na macaⁿnaꞌ na cꞌo̱o̱ⁿya ñꞌeⁿndyoꞌ ndoꞌ na matseiquii tsꞌo̱o̱ⁿya quiondyoꞌ. Jnda̱ joꞌ tsoom nnom tsotye tyochjooꞌñeeⁿ: —Candyoꞌñꞌoomꞌ tiꞌjndaꞌ ñjaaⁿ.
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Ndoꞌ yocheⁿ na mandyotseicandyooꞌñe tyochjoo, seiquioo tsaⁿjndii jom ndoꞌ sꞌaa na jndeii tyoteiñê. Sa̱a̱ seitiaꞌ Jesús tsaⁿjndii. Seinꞌmaaⁿ tyochjoo jnda̱ chii tquiaaⁿ juu nnom tsotye.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Chaꞌtso nnꞌaⁿ na ntyꞌiaa na luaaꞌ, jeeⁿ tjaweeꞌ nꞌomna cantyja na tꞌmaⁿ najndeii na matseixmaⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Matseicandiinndaꞌ Jesús na nncueeⁿꞌeⁿ (Mt. 17:22-23; Mr. 9:30-32) Ndoꞌ ncueeꞌñeeⁿ jndyendye nnꞌaⁿ jeeⁿ tyojaaweeꞌ nꞌomna chaꞌtso na tyochꞌee Jesús. Ndoꞌ seineiiⁿ nda̱a̱ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌoom na mañequiaaⁿ.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 Tsoom: —Quiandyoꞌ na cjo̱ ñꞌoommeiiⁿ nꞌom luaꞌquiꞌyoꞌ. Ja na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee maxjeⁿ nñequiaa tsꞌaⁿ cwenta ja luee nnꞌaⁿ.
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Sa̱a̱ joona tîcalaꞌno̱ⁿꞌna ñꞌoommeiⁿꞌ ee seicuꞌna na nliuna joonaꞌ. Ndoꞌ nquiaana na nntaꞌxꞌeena ꞌñom chiuu maꞌmo̱ⁿnaꞌ.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Joo nnꞌaⁿ canchooꞌwe tyolaꞌñꞌeeⁿꞌ ndyueena ꞌñeeⁿ cwii joona nncꞌoom na tꞌmaⁿti nntseixmaⁿ.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Jnda̱ na seiꞌno̱ⁿꞌ Jesús chiuu waa na mꞌaaⁿꞌ nꞌomna, quia joꞌ toꞌñoom cwii yucachjoo, tqueeⁿ juu nacañomꞌm.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Tsoom nda̱a̱na: —Meiⁿnquia tsꞌaⁿ na macoꞌñom yucachjoomꞌaaⁿ ncꞌe xueya, ja macoꞌñom tsaⁿꞌñeeⁿ, ndoꞌ meiⁿnquia tsꞌaⁿ na macoꞌñom ja, mati macoꞌñom tsaⁿꞌñeeⁿ nquii na jñom ja. Ncꞌe na luaaꞌ, tsꞌaⁿ na cjeti cwiluiiñe quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ, tsaⁿꞌñeeⁿ cwiluiitꞌmaⁿñetyeeⁿ.
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Quia joꞌ tꞌo̱ Juan, tsoom: —Ta, ntyꞌiaayâ cwii tsꞌaⁿ na macwjiꞌ naⁿjndii naquiiꞌ nꞌom nnꞌaⁿ ñequio xueꞌ. Ndoꞌ lꞌuuyâ nnoom ticwanaaⁿ ee nchii ñꞌeⁿ jaa matseijomñê.
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Sa̱a̱ Jesús tsoom nnom: —Tinduꞌyoꞌ na ticwanaaⁿ ee juu tsꞌaⁿ na ticꞌoom nacjooya, maxjeⁿ matseijomñê ñꞌeⁿndyo̱ jaa.
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Quia na jnda̱ jaaweꞌntyjo̱ xjeⁿ na nncoꞌñom Tyꞌo̱o̱tsꞌom jom cañoomꞌluee, quia joꞌ ñeꞌcwii seijndaaꞌñê na wjaⁿ Jerusalén.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Ndoꞌ jñomjñeeⁿ nnꞌaⁿ na cꞌoo cwii tsjoom chjoo, tsjoom nnꞌaⁿ samaritanos. Tyꞌe naⁿꞌñeeⁿ na nlaꞌjndaaꞌndyena cantyja na nncueeꞌcañoom ñequio nnꞌaⁿ na ñꞌeeⁿ ñꞌeⁿñê.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Sa̱a̱ nnꞌaⁿ tsjoomꞌñeeⁿ ticalꞌue nꞌomna na nljooꞌñê tsjoomna ee jlaꞌno̱ⁿꞌna na Jerusalén wjaⁿ.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Quia joꞌ we nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌoomꞌm, Jacobo ñꞌeⁿ Juan, quia na ntyꞌiaana na luaaꞌ, jluena: —Aa ndiꞌ Ta, ¿aa nncwancueꞌ na nlꞌaayâ chaꞌna sꞌaa Elías? Nntaaⁿyâ na quioo chom na nnaⁿ cañoomꞌluee nacjoo naⁿmꞌaⁿꞌ cha nntseicwjeenaꞌ joona.
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Sa̱a̱ jom taqueeⁿ, seitiaaⁿꞌaⁿ joona, tsoom: —ꞌO ticalaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ ljoꞌ cwii nnom cwilaxmaⁿꞌyoꞌ.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Ee ja na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee tîcandyo̱o̱ na nncwjiiꞌa na cwitaꞌndoꞌ nnꞌaⁿ. Ja jndyo̱o̱ na nncwjiꞌnꞌmaaⁿndyo̱ joona. Mana tyꞌetyꞌetina cwiicheⁿ tsjoom chjoo.
56 e foram para outro povoado.
57 Yocheⁿ na ñjomndyena nato, tso cwii tsꞌaⁿ nnoom: —Ta, ja nntseijomndyo̱ ñꞌeⁿndyuꞌ meiⁿyuucheⁿ na wjaꞌ.
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Tꞌo̱ Jesús nnom, tsoom: —Candye majndaaꞌ lueꞌlꞌaayoꞌ, ndoꞌ cantsaa majndaaꞌ cantquiaayoꞌ, sa̱a̱ ja na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee, meiⁿ yuu na nncwajndya̱, tijndaaꞌ.
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Ndoꞌ tsoom nnom cwiicheⁿ tsꞌaⁿ: —Candyotseijomndyuꞌ ñꞌeⁿndyo̱. Sa̱a̱ tso tsaⁿꞌñeeⁿ nnoom: —Jeeⁿ sa ꞌu Ta, quiaaꞌ na wanaaⁿ na catyꞌiujndya̱a̱ tsotya̱, quia joꞌ yuuꞌ jeꞌ, nñꞌa̱ⁿya ñꞌeⁿndyuꞌ.
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Ndoꞌ tso Jesús nnom tsaⁿꞌñeeⁿ: —Caꞌndiiꞌ nmeiⁿꞌ. Mꞌaⁿ ntꞌom nnꞌaⁿ na ticataꞌndoꞌ cantyja ꞌnaⁿya, laꞌxmaⁿna chaꞌcwijom lꞌoo. Joona catyꞌiuundye ntyjeena. Sa̱a̱ ꞌu cjaꞌquiaaꞌ ñꞌoom cantyja na matsa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom nda̱a̱ chaꞌtso nnꞌaⁿ.
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Tso cwiicheⁿ tsꞌaⁿ nnoom: —Ta, nntseijomndyo̱ ñꞌeⁿndyuꞌ, sa̱a̱ quiaaꞌ ñꞌomꞌ na jo̱cwaⁿjndya̱a̱ nnꞌaⁿ wꞌaya na majo̱.
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Tꞌo̱ Jesús nnom, matsoom: —Meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na mato̱ꞌ na matseijomñe ñꞌeⁿndyo̱, a̱a̱ tixcweeꞌ tsꞌom, ñenquiiꞌcheⁿ ñjom tsꞌom cantyja na jnda̱ ꞌndii, matseijomnaꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ chaꞌcwijom tsꞌaⁿ na matꞌuii tsꞌoomsnda sa̱a̱ mawaqueⁿxeⁿꞌ, tsaⁿꞌñeeⁿ ticatsonaꞌ na nncjaaquieeꞌñe cantyja na matsa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.