Lucas 9

New Testament in Amuzgo, Guerrero (MX:amu:Amuzgo, Guerrero) (AMU_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Quia jnda̱ seitjom Jesús canchooꞌwe nnꞌaⁿ na cwilajomndye ñꞌeⁿñê, tquiaaⁿ na calaꞌxmaⁿna najneiⁿ cha nnda̱a̱ nntjeiiꞌna naⁿjndii, ndoꞌ na nnda̱a̱ nlaꞌnꞌmaⁿna nnꞌaⁿ wii.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Jñoom joona na cꞌoonquiana ñꞌoom cantyja na matsa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom ndoꞌ na nlaꞌnꞌmaⁿna nnꞌaⁿwii.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Tsoom nda̱a̱na: —Meiⁿcwii tjaa ljoꞌ catsaañꞌomꞌyoꞌ na nleilꞌueeꞌndyoꞌ nato, meiⁿ tsꞌoomlꞌeii, meiⁿ ꞌnaⁿ na cwicañjom sꞌom, meiⁿ nantquie, meiⁿ tsjo̱ꞌñjeeⁿ, manda̱ liaa na cweeꞌyoꞌ.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Meiⁿnquia wꞌaa yuu na nntsquieꞌyoꞌ, joꞌ caljooꞌndyoꞌ. Ndoꞌ majoꞌ nluiꞌyoꞌ na nntsaꞌtsaꞌtiꞌyoꞌ.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Meiⁿnquia tsjoom na tiñeꞌcatoꞌñoom nnꞌaⁿ ꞌo, quia na cwicaluiꞌyoꞌ tsjoomꞌñeeⁿ, calaquiaꞌyoꞌ tsꞌojnda̱a̱ na chuuꞌ ncꞌeeꞌyoꞌ. Luaaꞌ nlꞌaꞌyoꞌ cha caluiꞌyuuꞌ nacjoo naⁿꞌñeeⁿ na tîcatoꞌñoomna ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Quia joꞌ jluiꞌna, tyꞌena chaꞌtso njoom nchꞌu, tyoñeꞌquiana ñꞌoom chiuu na nluiꞌnꞌmaaⁿndye nnꞌaⁿ ndoꞌ tyolaꞌnꞌmaⁿna nnꞌaⁿ wii.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Jndii Herodes, tsꞌaⁿ na mꞌaaⁿ gobiernom, chaꞌtso na tyochꞌee Jesús. Tꞌmaⁿ seiñꞌeeⁿꞌnaꞌ jom na tyolue ntꞌom nnꞌaⁿ na Juan jnda̱ wandoꞌnndaꞌ.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Ntꞌom tyolue na Elías jnda̱ teitquiooꞌñenndaꞌ. Ndoꞌ ntꞌom tyolue na jnda̱ wandoꞌnndaꞌ cwii profeta na teiyo tyoñequia ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Sa̱a̱ tso Herodes: —Nnco̱ sa̱ꞌntjo̱ⁿ na catyjena xtyoꞌ Juan. Quia joꞌ ¿ꞌñeeⁿ luaaꞌ na teijndye ñꞌoom mandii cantyja ꞌnaaⁿꞌ? Ndoꞌ tyojooꞌ tsꞌoom na nntyꞌiaaⁿꞌaⁿ juu.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Jnda̱ na lcweeꞌnndaꞌ nnꞌaⁿ na canchooꞌwe tsꞌiaaⁿ na jñom Jesús joona, jlaꞌcandiina jom chaꞌtso na jnda̱ lꞌana. Quia joꞌ tjachom joona, tyꞌena cwii ntyja jo jnda̱a̱ nndyooꞌ tsjoom Betsaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Quia na jliu nnꞌaⁿ na ljoꞌ, tyꞌentyjo̱na naxeeⁿꞌeⁿ. Toꞌñoom joona ndoꞌ tyotseineiiⁿ nda̱a̱na cantyja na matsa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Ndoꞌ seinꞌmaaⁿ nnꞌaⁿ wii.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Jnda̱ na jaamaaⁿ, tyꞌentyjaaꞌ nnꞌaⁿ na canchooꞌwendye jom. Jluena: —Cajñomꞌ nnꞌaⁿ na cꞌoona njoom nchꞌu oo jo ranchoo nnꞌaⁿ nmeiⁿꞌ ndiocheⁿ na nlꞌueena yuu nlquiena ndoꞌ cha nliuna na nlcwaꞌna, ee ñjaaⁿ tjaa chiuuya, tjaa ljoꞌ quiom.
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Sa̱a̱ matsoom nda̱a̱na: —ꞌO quiaꞌyoꞌ na nlcwaꞌna. Tꞌo̱o̱ naⁿꞌñeeⁿ nnoom, jluena: —Macanda̱ ñeꞌom taⁿꞌ tyooꞌ ñequio we catscaa cwileiñꞌo̱o̱ⁿyâ. ¿Ljoꞌti nntso luaaꞌ? Macanda̱to xeⁿ tsaalajndaayâ nantquie na nlcwaꞌ chaꞌtsondye naⁿmꞌaⁿꞌ.
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Ndoꞌ naⁿꞌñeeⁿ na cweꞌ tomti naⁿnom, chaꞌna ꞌom meiⁿndyena. Quia joꞌ tsoom nda̱a̱ nnꞌaⁿ canchooꞌwe: —Canduꞌyoꞌ nda̱a̱ naⁿmꞌaⁿꞌ na cwindyuaandyena xjeⁿ ntmaaⁿꞌ na wenꞌaaⁿ wenꞌaaⁿ nchooꞌ qui na cwii cwii tmaaⁿꞌ.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Ndoꞌ lꞌana na ljoꞌ, teindyuaandye chaꞌtsondye nnꞌaⁿ.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Jnda̱ joꞌ toꞌñoom ꞌom taⁿꞌ tyooꞌ ñequio we catscaaꞌñeeⁿ. Jlunda̱a̱ñê cañoomꞌluee, tquiaaⁿ na quianlꞌuaaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Jnda̱ chii tyjeeⁿ joonaꞌ, tquiaaⁿ nda̱a̱ nnꞌaⁿ na tꞌmaaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿñê tsꞌiaaⁿ na machꞌeeⁿ na catꞌoom naⁿꞌñeeⁿ joonaꞌ nda̱a̱ nnꞌaⁿ na jndyendye.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Chaꞌtsondye naⁿꞌñeeⁿ tcwaꞌ tjacjoona. Ndoꞌ ꞌndiicheⁿnaꞌ na tîcandyue lcwaꞌna. Quia na jnda̱ jlaꞌtjomna joꞌ, tooꞌ canchooꞌwe tsquiee.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Cwii xueeꞌñeeⁿ mꞌaaⁿndyo̱ Jesús cwii ntyja na matseineiiⁿ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Mañꞌeeⁿ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿñê. Taxꞌeeⁿ nda̱a̱na, matsoom: —¿ꞌÑeeⁿ juu cwilue nnꞌaⁿ na cwiluiindyo̱?
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Joona tꞌo̱o̱na nnoom: —Ntꞌom nnꞌaⁿ cwilue ꞌu Juan, tsꞌaⁿ na tyotseitsꞌoomñe nnꞌaⁿ. Ndoꞌ ntꞌomcheⁿ cwilue ꞌu Elías. Ndoꞌ ntꞌomcheⁿ cwilue na ꞌu cwii profeta na tyoñequia ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom tandyo xuee na jnda̱ wandoꞌnndaꞌ.
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Ndoꞌ tsoom nda̱a̱na: —Ndoꞌ ꞌo jeꞌ, ¿ꞌñeeⁿ juu cwinduꞌyoꞌ na cwiluiindyo̱? Tꞌo̱ Pedro, tsoom: —ꞌU cwiluiindyuꞌ nquii Cristo na jnaⁿꞌ na mꞌaaⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Quia joꞌ sa̱ꞌntjoomtyeeⁿ na meiⁿcwii tsꞌaⁿ ticaluena nnom na ljoꞌ.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Matsoom: —Ja na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee maxjeⁿ tseixmaⁿya na jndye nawiꞌ catjo̱ⁿ. Nnꞌaⁿ na cwiluiitquiendye, ñequio ntyee na cwiluiitquiendye, ñequio nnꞌaⁿ na cwitꞌmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés nncꞌomna na ticueeꞌ nꞌomna ja. Nlaꞌcueeꞌna ja, sa̱a̱ xuee jnda̱ ndyee nncwaꞌndo̱ꞌxco̱.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Jnda̱nquia tsoom nda̱a̱ chaꞌtsondyena: —Meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na lꞌue tsꞌom na nncwꞌaaꞌñe ja, cwjiꞌñê cantyja na matseitiuu nqueⁿ. Caljoya tsꞌoom nawiꞌ na matjoom ticwii xuee, ndoꞌ candyontyjo̱o̱ⁿ cantyja na matsꞌaa, meiiⁿ quio joꞌ cueeⁿꞌeⁿ.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Ee meiⁿnquia tsꞌaⁿ na mañequiaañe na catjom ljoꞌ na nntjom ncꞌe na mꞌaaⁿ cantyja ꞌnaⁿya, tsaⁿꞌñeeⁿ nluiꞌnꞌmaaⁿñê. Sa̱a̱ meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na malꞌueeꞌñe cheⁿnquii chiuu nluiꞌnꞌmaaⁿñê, majoꞌto joꞌ nntsuuñe.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Quia joꞌ yuu waa jeꞌ na mateijndeiinaꞌ tsꞌaⁿ meiiⁿ chaꞌwaa tsjoomnancue cuaanaꞌ na ꞌnaaⁿꞌaⁿ xeⁿ nntsuu añmaaⁿꞌaⁿ ndoꞌ matseityuiiꞌñe cheⁿnqueⁿ.
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Ndoꞌ meiⁿquia tsꞌaⁿ na mꞌaaⁿ na jnaaⁿꞌ cantyja ꞌnaⁿya ñequio ñꞌoom naya ꞌnaⁿya, ja na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee ncꞌo̱o̱ⁿya na jnaaⁿꞌa tsaⁿꞌñeeⁿ quia nndyo̱o̱nndaꞌa na matseitꞌmaaⁿꞌñenaꞌ ja, ñequio na matseitꞌmaaⁿꞌñenaꞌ Tsotya̱ ndoꞌ ñequio ángeles na ljuꞌndye.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Sa̱a̱ mayuuꞌcheⁿ, nndyeꞌyoꞌ nntsjo̱o̱, ntꞌom nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ ñjaaⁿ xocwjena hasta xeⁿ jnda̱ ntyꞌiaanda̱a̱na cantyja na matsa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Jnda̱a̱ chaꞌna ñeeⁿ xueendyo na seineiiⁿ ñꞌoommeiⁿꞌ, tjawaaⁿ cwii ta na nntseineiiⁿ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Tjañꞌoom Pedro ñequio Juan ñꞌeⁿ Jacobo.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Ndoꞌ yocheⁿ na matseineiiⁿ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom, seichuiiꞌnaꞌ nnoom. Ndoꞌ sꞌaanaꞌ na jeeⁿcheⁿ ndyaꞌ canchiiꞌ liaⁿꞌaⁿ, jndaꞌjom macoꞌnaꞌ luiꞌ.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Ndoꞌ teitquiooꞌndye we naⁿnom na cwilaꞌneiⁿ ñꞌeⁿñê, Moisés ñꞌeⁿ Elías joꞌ.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Seixueeñenaꞌ ndiocheⁿ nacañoomna, ndoꞌ jlaꞌneiⁿna ñꞌeⁿñê cantyja na nlaꞌcueeꞌ nnꞌaⁿ jom quia na nncjaⁿ Jerusalén.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Ndoꞌ Pedro, jeeⁿ seijaaꞌñe tsaⁿtsjom nacjoomꞌm ñequio nnꞌaⁿ na ñꞌeeⁿ ñꞌeⁿñê sa̱a̱ jnda̱a̱ lꞌana na tîcandana. Joꞌ chii ntyꞌiaana nacaxuee na matseixmaⁿ Jesús ndoꞌ ntyꞌiaa nda̱a̱na we naⁿnomꞌñeeⁿ na teitquiooꞌndye ñꞌeⁿñê.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Juu xjeⁿ na cwito̱ⁿꞌndye naⁿꞌñeeⁿ ñꞌeⁿ Jesús, tso Pedro nnoom: —Ta, jeeⁿ ya na mꞌaaⁿyâ ñjaaⁿ. Cwa nlꞌaayâ ndyee xquieꞌncwaⁿꞌ, cwii cwentaꞌ ꞌu, cwii cwentaaꞌ Moisés ndoꞌ cwii cwentaaꞌ Elías. Sa̱a̱ ticatseiꞌno̱ⁿꞌ Pedro ljoꞌ na tsoom.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Yocheⁿ na matseineiiⁿ na ljoꞌ, jndyocue cwii nchquiu na seicata̱ꞌnaꞌ joona. Ndoꞌ jeeⁿ nioom tyuena na tjaaꞌñenaꞌ joona naquiiꞌ nchquiuꞌñeeⁿ.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Ndoꞌ teicꞌuaa jndyeeꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom naquiiꞌ nchquiuꞌñeeⁿ, matso: —Luaañe Jndaaya na jeeⁿ candyaꞌ tsꞌo̱o̱ⁿya. Candyeꞌyoꞌ ñꞌoom ꞌñom.
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Jnda̱ na teicheⁿ na seineiⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, jliuna ñenquii Jesús cwii mꞌaaⁿ. Ndoꞌ xuee na cwityomꞌaⁿtina, meiⁿcwii tsꞌaⁿ tîcaluena nnom chiuu waa na ntyꞌiaana.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Cwiicheⁿ xuee quia na jnda̱ tquiocuena sjo̱ꞌñeeⁿ, tjacatjomñe cwii tmaaⁿꞌ tꞌmaⁿ nnꞌaⁿ joona.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Naquiiꞌ tmaaⁿꞌñeeⁿ seixuaa cwii tsꞌaⁿ, tso: —Ta, matsꞌaaya tyꞌoo njomꞌ na cantyꞌiaꞌ ljoꞌ matjom tiꞌjndaaya, ee ñenqueⁿ tuiiñê.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Luaa matjoom, matꞌuii jndyetia jom, ndoꞌ machꞌee na jndeii matseixuaⁿ. Cwiteiñê ndoꞌ cwicaluiꞌ chomꞌ ꞌñom. Ncꞌuaaꞌ maꞌndii jom xeⁿ jnda̱ seityꞌuiiñe jom.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Ndoꞌ jnda̱ seityꞌoondyo̱ nda̱a̱ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿndyuꞌ na catjeiiꞌna jndyetia sa̱a̱ tîcanda̱a̱ lꞌana.
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Tꞌo̱ Jesús, matsoom: —ꞌO nnꞌaⁿ na tiñeꞌcalaꞌyuꞌyoꞌ ndoꞌ quieꞌ nꞌomꞌyoꞌ, hasta cwanti yo na macaⁿnaꞌ na cꞌo̱o̱ⁿya ñꞌeⁿndyoꞌ ndoꞌ na matseiquii tsꞌo̱o̱ⁿya quiondyoꞌ. Jnda̱ joꞌ tsoom nnom tsotye tyochjooꞌñeeⁿ: —Candyoꞌñꞌoomꞌ tiꞌjndaꞌ ñjaaⁿ.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Ndoꞌ yocheⁿ na mandyotseicandyooꞌñe tyochjoo, seiquioo tsaⁿjndii jom ndoꞌ sꞌaa na jndeii tyoteiñê. Sa̱a̱ seitiaꞌ Jesús tsaⁿjndii. Seinꞌmaaⁿ tyochjoo jnda̱ chii tquiaaⁿ juu nnom tsotye.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Chaꞌtso nnꞌaⁿ na ntyꞌiaa na luaaꞌ, jeeⁿ tjaweeꞌ nꞌomna cantyja na tꞌmaⁿ najndeii na matseixmaⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Matseicandiinndaꞌ Jesús na nncueeⁿꞌeⁿ (Mt. 17:22-23; Mr. 9:30-32) Ndoꞌ ncueeꞌñeeⁿ jndyendye nnꞌaⁿ jeeⁿ tyojaaweeꞌ nꞌomna chaꞌtso na tyochꞌee Jesús. Ndoꞌ seineiiⁿ nda̱a̱ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌoom na mañequiaaⁿ.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 Tsoom: —Quiandyoꞌ na cjo̱ ñꞌoommeiiⁿ nꞌom luaꞌquiꞌyoꞌ. Ja na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee maxjeⁿ nñequiaa tsꞌaⁿ cwenta ja luee nnꞌaⁿ.
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Sa̱a̱ joona tîcalaꞌno̱ⁿꞌna ñꞌoommeiⁿꞌ ee seicuꞌna na nliuna joonaꞌ. Ndoꞌ nquiaana na nntaꞌxꞌeena ꞌñom chiuu maꞌmo̱ⁿnaꞌ.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Joo nnꞌaⁿ canchooꞌwe tyolaꞌñꞌeeⁿꞌ ndyueena ꞌñeeⁿ cwii joona nncꞌoom na tꞌmaⁿti nntseixmaⁿ.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jnda̱ na seiꞌno̱ⁿꞌ Jesús chiuu waa na mꞌaaⁿꞌ nꞌomna, quia joꞌ toꞌñoom cwii yucachjoo, tqueeⁿ juu nacañomꞌm.
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 Tsoom nda̱a̱na: —Meiⁿnquia tsꞌaⁿ na macoꞌñom yucachjoomꞌaaⁿ ncꞌe xueya, ja macoꞌñom tsaⁿꞌñeeⁿ, ndoꞌ meiⁿnquia tsꞌaⁿ na macoꞌñom ja, mati macoꞌñom tsaⁿꞌñeeⁿ nquii na jñom ja. Ncꞌe na luaaꞌ, tsꞌaⁿ na cjeti cwiluiiñe quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ, tsaⁿꞌñeeⁿ cwiluiitꞌmaⁿñetyeeⁿ.
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Quia joꞌ tꞌo̱ Juan, tsoom: —Ta, ntyꞌiaayâ cwii tsꞌaⁿ na macwjiꞌ naⁿjndii naquiiꞌ nꞌom nnꞌaⁿ ñequio xueꞌ. Ndoꞌ lꞌuuyâ nnoom ticwanaaⁿ ee nchii ñꞌeⁿ jaa matseijomñê.
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Sa̱a̱ Jesús tsoom nnom: —Tinduꞌyoꞌ na ticwanaaⁿ ee juu tsꞌaⁿ na ticꞌoom nacjooya, maxjeⁿ matseijomñê ñꞌeⁿndyo̱ jaa.
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Quia na jnda̱ jaaweꞌntyjo̱ xjeⁿ na nncoꞌñom Tyꞌo̱o̱tsꞌom jom cañoomꞌluee, quia joꞌ ñeꞌcwii seijndaaꞌñê na wjaⁿ Jerusalén.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Ndoꞌ jñomjñeeⁿ nnꞌaⁿ na cꞌoo cwii tsjoom chjoo, tsjoom nnꞌaⁿ samaritanos. Tyꞌe naⁿꞌñeeⁿ na nlaꞌjndaaꞌndyena cantyja na nncueeꞌcañoom ñequio nnꞌaⁿ na ñꞌeeⁿ ñꞌeⁿñê.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Sa̱a̱ nnꞌaⁿ tsjoomꞌñeeⁿ ticalꞌue nꞌomna na nljooꞌñê tsjoomna ee jlaꞌno̱ⁿꞌna na Jerusalén wjaⁿ.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Quia joꞌ we nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌoomꞌm, Jacobo ñꞌeⁿ Juan, quia na ntyꞌiaana na luaaꞌ, jluena: —Aa ndiꞌ Ta, ¿aa nncwancueꞌ na nlꞌaayâ chaꞌna sꞌaa Elías? Nntaaⁿyâ na quioo chom na nnaⁿ cañoomꞌluee nacjoo naⁿmꞌaⁿꞌ cha nntseicwjeenaꞌ joona.
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Sa̱a̱ jom taqueeⁿ, seitiaaⁿꞌaⁿ joona, tsoom: —ꞌO ticalaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ ljoꞌ cwii nnom cwilaxmaⁿꞌyoꞌ.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Ee ja na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee tîcandyo̱o̱ na nncwjiiꞌa na cwitaꞌndoꞌ nnꞌaⁿ. Ja jndyo̱o̱ na nncwjiꞌnꞌmaaⁿndyo̱ joona. Mana tyꞌetyꞌetina cwiicheⁿ tsjoom chjoo.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Yocheⁿ na ñjomndyena nato, tso cwii tsꞌaⁿ nnoom: —Ta, ja nntseijomndyo̱ ñꞌeⁿndyuꞌ meiⁿyuucheⁿ na wjaꞌ.
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Tꞌo̱ Jesús nnom, tsoom: —Candye majndaaꞌ lueꞌlꞌaayoꞌ, ndoꞌ cantsaa majndaaꞌ cantquiaayoꞌ, sa̱a̱ ja na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee, meiⁿ yuu na nncwajndya̱, tijndaaꞌ.
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ndoꞌ tsoom nnom cwiicheⁿ tsꞌaⁿ: —Candyotseijomndyuꞌ ñꞌeⁿndyo̱. Sa̱a̱ tso tsaⁿꞌñeeⁿ nnoom: —Jeeⁿ sa ꞌu Ta, quiaaꞌ na wanaaⁿ na catyꞌiujndya̱a̱ tsotya̱, quia joꞌ yuuꞌ jeꞌ, nñꞌa̱ⁿya ñꞌeⁿndyuꞌ.
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Ndoꞌ tso Jesús nnom tsaⁿꞌñeeⁿ: —Caꞌndiiꞌ nmeiⁿꞌ. Mꞌaⁿ ntꞌom nnꞌaⁿ na ticataꞌndoꞌ cantyja ꞌnaⁿya, laꞌxmaⁿna chaꞌcwijom lꞌoo. Joona catyꞌiuundye ntyjeena. Sa̱a̱ ꞌu cjaꞌquiaaꞌ ñꞌoom cantyja na matsa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom nda̱a̱ chaꞌtso nnꞌaⁿ.
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Tso cwiicheⁿ tsꞌaⁿ nnoom: —Ta, nntseijomndyo̱ ñꞌeⁿndyuꞌ, sa̱a̱ quiaaꞌ ñꞌomꞌ na jo̱cwaⁿjndya̱a̱ nnꞌaⁿ wꞌaya na majo̱.
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Tꞌo̱ Jesús nnom, matsoom: —Meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na mato̱ꞌ na matseijomñe ñꞌeⁿndyo̱, a̱a̱ tixcweeꞌ tsꞌom, ñenquiiꞌcheⁿ ñjom tsꞌom cantyja na jnda̱ ꞌndii, matseijomnaꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ chaꞌcwijom tsꞌaⁿ na matꞌuii tsꞌoomsnda sa̱a̱ mawaqueⁿxeⁿꞌ, tsaⁿꞌñeeⁿ ticatsonaꞌ na nncjaaquieeꞌñe cantyja na matsa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.