Lucas 4

New Testament in Amuzgo, Guerrero (MX:amu:Amuzgo, Guerrero) (AMU_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mawjaalcweꞌ Jesús tsꞌo̱ndaa Galilea na jnaaⁿ jndaa Jordán. Ndoꞌ chaꞌwaañꞌeⁿ naquiiꞌ tsꞌoom tooꞌ mꞌaaⁿ Espíritu Santo. Tjañꞌoom Espíritu jom cwii joo yuu na tjaa nnꞌaⁿ cꞌoom.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Joꞌ joꞌ wenꞌaaⁿ xuee tyolꞌueeꞌñe tsaⁿjndii chiuu nntsꞌaaⁿ cha catseitjo̱o̱ñe Jesús. Chaꞌwaati xueewaaꞌ meiⁿchjoo ticwaꞌ Jesús, jnda̱ chii tyjeeꞌ na ñeꞌjnoomꞌm.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Quia joꞌ tso tsaⁿjndii nnoom: —Xeⁿ mayuuꞌ ꞌu cwiluiindyuꞌ Jnda Tyꞌo̱o̱tsꞌom, cwa catsa̱ꞌntjomꞌ tsjo̱ꞌwaaꞌ na catseicwaqueⁿnaꞌ tyooꞌ.
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Tꞌo̱ Jesús nnom, tsoom: —Ja xocatsꞌaa na ljoꞌ ee waa ljeii ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na matsonaꞌ: “Nchii cweꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ nantquie na wandoꞌ tsꞌaⁿ, sa̱a̱ cantyja ꞌnaaⁿ chaꞌtso ñꞌoom na mañequiaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom.”
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Jnda̱ chii tjañꞌoom tsaⁿjndii jom xqueⁿ cwii sjo̱ nandye. Ndoꞌ mantyjacheⁿ tꞌmo̱ⁿ nnoom chaꞌtsoti nꞌiaaⁿ ntꞌmaⁿ na mꞌaⁿ nnꞌaⁿ tsjoomnancue.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Ndoꞌ tso nnoom: —Lꞌo̱ꞌ ꞌu nntio̱o̱ cwenta chaꞌtso najnda̱nmeiⁿꞌ na cwilaꞌxmaⁿ naⁿmaⁿnꞌiaaⁿ ntꞌmaⁿ ñequio chaꞌtso na cwiluiitꞌmaⁿndyena. Ee lꞌo̱o̱ya jnda̱ ljonaꞌ ndoꞌ ꞌñeeⁿ juu na lꞌue tsꞌo̱o̱ⁿ nñequiaya joonaꞌ nnom.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Xeⁿ ꞌu nlcoꞌ xtyeꞌ na nntseitꞌmaaⁿꞌndyuꞌ ja, quia joꞌ chaꞌtso joonaꞌ maꞌnaⁿꞌ.
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Tꞌo̱ Jesús nnom, tsoom: —Quindyo̱o̱ꞌ nacañomya, ꞌu Satanás. Ja tijoom nntseitꞌmaaⁿꞌndyo̱ ꞌu ee waa ljeii ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na matsonaꞌ: “Macanda̱ nquii Ta Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwentaꞌ catseitꞌmaaⁿꞌndyuꞌ ndoꞌ macanda̱ nnom jom nndiꞌntjomꞌ.”
8 Mas Jesus respondeu:
9 Jnda̱ joꞌ tjañꞌoom tsaⁿjndii Jesús tsjoom Jerusalén ndoꞌ tqueⁿ jom xqueⁿ tsiuꞌ watsꞌom tꞌmaⁿ. Tso nnoom: —Xeⁿ ꞌu cwiluiindyuꞌ Jnda Tyꞌo̱o̱tsꞌom, cwa cjuꞌndyuꞌ jo nacje,
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 ee waa ljeii ꞌnaaⁿꞌaⁿ na matsonaꞌ:
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 — ausente —
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Sa̱a̱ tꞌo̱ Jesús nnom, tsoom: —Ja tijoom catsꞌaa chaꞌna matsuꞌ luaaꞌ ee mati waa cwiicheⁿ ljeii ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na matsonaꞌ: “Tintsaꞌ xjeⁿ Ta Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwentaꞌ.”
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Quia jnda̱a̱ꞌ chaꞌtso nnom na tyochꞌee tsaⁿjndii na nntsꞌaaⁿ xjeⁿ Jesús, ꞌñeeⁿ juu hasta jnda̱nquiacheⁿ nntyꞌiaaⁿꞌaⁿ aa nnda̱a̱ nntsꞌaaⁿ.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Ndoꞌ tjalcweꞌ Jesús tsꞌo̱ndaa Galilea. Juu najndeii na matseixmaⁿ Espíritu Santo, canda̱a̱ꞌñꞌeⁿ tyotseixmaaⁿ joꞌ. Ndoꞌ tꞌom ñꞌoom cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ chaꞌwaa ndyuaaꞌñeeⁿ.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Tyoꞌmo̱o̱ⁿ nda̱a̱ nnꞌaⁿ naquiiꞌ lanꞌom ꞌnaaⁿ nnꞌaⁿ judíos, ndoꞌ chaꞌtso nnꞌaⁿ jeeⁿ tyolaꞌtꞌmaaⁿꞌndyena jom.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Tjaaⁿ Nazaret yuu na tjawijneiⁿ. Xuee na cwitaꞌjndyee nnꞌaⁿ, tjaaⁿ watsꞌom chaꞌxjeⁿ na quichꞌeeⁿ. Ndoꞌ teicantyjaaⁿ na nntseiꞌnaⁿꞌaⁿ.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Quia joꞌ tquiana ljeii lꞌo̱o̱ⁿ na seiljeii profeta Isaías, seicano̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ ljeiiꞌñeeⁿ ndoꞌ tueꞌcañoom yuu na matsonaꞌ:
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 — ausente —
18 “O Espírito do Senhor
19 — ausente —
19 e proclamar o ano aceitável
20 Jnda̱ joꞌ seilcwiiñe Jesús tsom na chuu ljeiiꞌñeeⁿ ndoꞌ seilcweeⁿꞌeⁿ juunaꞌ nnom tsꞌaⁿ na mandiꞌntjom. Jnda̱ chii tjacwacatyeeⁿ. Ndoꞌ chaꞌtso nnꞌaⁿ na tooꞌndye watsꞌomꞌñeeⁿ jeeⁿ tyontyꞌiaana nnoom.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Quia joꞌ to̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ tyotseineiiⁿ nda̱a̱na. Ndoꞌ tsoom: —Maxuee jeꞌ matseicanda̱a̱ꞌñenaꞌ ljeiiwaaꞌ yocheⁿ na cwindyeꞌyoꞌ na matseiꞌnaⁿya juunaꞌ.
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Chaꞌtso nnꞌaⁿ tyolue ñꞌoom ya cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ. Tjaweeꞌ nꞌomna na jeeⁿ cajnda ñꞌoom na tyotseineiiⁿ. Tyoluena: —Cwa cweꞌ jnda José tsaⁿmꞌaaⁿꞌ.
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Tso Jesús nda̱a̱na: —Jeꞌ jeꞌ nnduꞌyoꞌ no̱o̱ⁿ ñꞌoomwaañe na cweꞌ wjaañoomꞌ na matsonaꞌ: “ꞌU tsꞌaⁿ na machꞌee nasei, catseinꞌmaⁿndyuꞌ cheⁿnncuꞌ.” Ndoꞌ cwaaⁿti nnduꞌyoꞌ no̱o̱ⁿ: “Tsꞌiaaⁿ na cwindya̱a̱yâ na ñesaꞌ tsjoom Capernaum, mati catsaꞌ joonaꞌ ñjaaⁿñe ndyuaa tsjomꞌ.”
23 Então Jesus disse:
24 Quia joꞌ tsotyeeⁿcheⁿ nda̱a̱na: —Mayuuꞌcheⁿ matsjo̱o̱ nda̱a̱ꞌyoꞌ, tixocalaꞌljo nnꞌaⁿ cwii profeta na mañecwii ndyuaana ñꞌeⁿñe na mañequiaa ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Ñꞌoom na mayuuꞌ matsjo̱o̱ nda̱a̱ꞌyoꞌ, jndye yolcu na jnda̱ ljondye tyomꞌaⁿ ndyuaa Israel joo ncuee na ñetꞌoom Elías. Ncueeꞌñeeⁿ ndyee chu waljooꞌ xcwe tîcuaꞌ, ndoꞌ teijndoꞌ chaꞌwaa ndyuaaꞌñeeⁿ.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Sa̱a̱ nchii na mꞌaaⁿ cwii joo naⁿlcuꞌñeeⁿ jñom Tyꞌo̱o̱tsꞌom Elías, jñomyom juu na mꞌaaⁿ cwii yuscu na jnda̱ ljoñe tsjoom Sarepta ndyuaa Sidón.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Ndoꞌ mati jndye nnꞌaⁿ na tyoleiꞌcho ntycu lepra tyomꞌaⁿ ndyuaa Israel joo ncuee na tyomꞌaaⁿ profeta Eliseo. Sa̱a̱ meiⁿcwiindye naⁿꞌñeeⁿ ticatseinꞌmaaⁿ, macanda̱ quii Naamán, tsꞌaⁿ ndyuaa Siria.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Sa̱a̱ quia jndyena na luaaꞌ tso Jesús, quia joꞌ chaꞌtso nnꞌaⁿ na tooꞌndye watsꞌom, jeeⁿcheⁿ ndyaꞌ jlaꞌwjeena.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Jlaꞌtyuaaꞌna, tjeiiꞌna jom nnom tsjoom. Tyꞌeñꞌomna jom xqueⁿ ta yuu waa tsjoomna cha nlaꞌcwatyuꞌna jom.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Sa̱a̱ jom jluiiꞌñê quiiꞌntaaⁿna, mana tjaaⁿ yuu na wjaⁿ.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Tjacue Jesús Capernaum, cwii tsjoom tsꞌo̱ndaa Galilea. Joꞌ joꞌ tyoꞌmo̱o̱ⁿ nda̱a̱ nnꞌaⁿ judíos xuee na cwitaꞌjndyeena.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Ndoꞌ jeeⁿ tjaweeꞌ nꞌomna ñꞌoom na tyotseineiiⁿ, ee tyoꞌmo̱ⁿnaꞌ na waa najndeii na matseixmaaⁿ.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Naquiiꞌ watsꞌomꞌñeeⁿ tyomꞌaaⁿ cwii tsaⁿsꞌa na mꞌaaⁿ jndyetia naquiiꞌ tsꞌom. Jndeii seixuaⁿ ñꞌoom ꞌndyoo jndyetiaꞌñeeⁿ.
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 Tsoom: —Caꞌndiiꞌ jâ ꞌu Jesús tsꞌaⁿ Nazaret. ¿Ljoꞌ nntsaꞌ ñꞌeⁿndyô̱ jâ? ¿Aa jndyoꞌ na nntseityuiiꞌ jâ? Mawajnaⁿꞌa ꞌñeeⁿ cwiluiindyuꞌ. ꞌU cwiluiindyuꞌ Jnda Tyꞌo̱o̱tsꞌom na ljuꞌ tsꞌomꞌ.
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Seitiaꞌ Jesús juu, matsoom: —Catseicheⁿꞌ ndoꞌ caluiꞌyoꞌ naquiiꞌ tsꞌom tsaⁿmꞌaaⁿ. Ndoꞌ jnda̱ na seiquioo jndyetia juu quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ, mana jluiꞌ jndyetia ñꞌeⁿ naⁿjndii naquiiꞌ tsꞌom. Ndoꞌ meiⁿcwii nata̱ꞌ tîcalꞌana ñꞌeⁿñe.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Jeeⁿ tyue chaꞌtsondye nnꞌaⁿ na ljoꞌ sꞌaa Jesús. Jluena nda̱a̱ ncꞌiaana: —Ñꞌoommeiⁿꞌ cwitꞌmo̱o̱ⁿnaꞌ na cwiluiiñê tsꞌaⁿ na maqueⁿ xjeⁿ. Ee waa najndeii na matseixmaaⁿ na matsa̱ꞌntjoom meiiⁿ jndyetia, meiiⁿ naⁿjndii, cwicaluiꞌ.
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Tjantyꞌee ñꞌoom cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ chaꞌwaa ndiocheⁿ ndyuaaꞌñeeⁿ.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Quia joꞌ teicantyjaaⁿ, jlueeⁿꞌeⁿ naquiiꞌ watsꞌomꞌñeeⁿ. Tjaqueⁿꞌeⁿ waaꞌ Simón. Ndoꞌ Simónꞌñeeⁿ jeeⁿ nioom matseiconaꞌ sta̱xeeⁿꞌeⁿ. Lꞌana tyꞌoo nnom Jesús na catseinꞌmaaⁿ juu.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Joꞌ chii tjantyjaaⁿꞌaⁿ tsaⁿꞌñeeⁿ, sa̱ꞌntjoom na caꞌndii tycuꞌñeeⁿ juu. Ndoꞌ mañoomꞌ tcoꞌyanaꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ. Mana teicantyja, seiñꞌoomꞌñe na tcwaꞌna.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Quia na jnda̱ tmaaⁿ na manndyooꞌ wjaacue ñeꞌquioomꞌ, chaꞌtsondye nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ nnꞌaaⁿna na jndye nnom ntycu cwitjoom, tquiochona joo na mꞌaaⁿ Jesús. Tioom lꞌo̱o̱ⁿ nacjoo ticwii cwii joo naⁿꞌñeeⁿ, mana nꞌmaaⁿ.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Mati jndyendye nnꞌaⁿ sa̱ꞌntjoom na caluiꞌ jndyetia naquiiꞌ nꞌom. Tyolaꞌxuaa jndyetiaꞌñeeⁿ, tyolue: —ꞌU cwiluiindyuꞌ Jnda nquii Ta Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Sa̱a̱ jom seitiaaⁿꞌaⁿ jndyetia, tinquiaaⁿ na nlaꞌneiⁿ, ee manquiuna na jom cwiluiiñê Cristo.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Quia jnda̱ teincoo jlueeⁿꞌeⁿ quiiꞌ tsjoom. Tjaaⁿ yuu na wataaⁿꞌ quiiꞌ jnda̱a̱. Tyꞌecalꞌuee nnꞌaⁿ jom ndoꞌ jliuna yuu mꞌaaⁿ. Ñeꞌcalaꞌtsaaⁿꞌndyena jom na wjaatyeeⁿ, cha ticaꞌñeeⁿ joona.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Sa̱a̱ tsoom nda̱a̱na: —Mati macaⁿnaꞌ na nñequiaya ñꞌoom naya cantyja na matsa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom nda̱a̱ nnꞌaⁿ ntꞌomcheⁿ njoom. Ee maxjeⁿ joꞌ tsꞌiaaⁿ na jñoom ja.
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Ndoꞌ tyojaanquiaaⁿ ñꞌoomꞌñeeⁿ naquiiꞌ lanꞌom tsꞌo̱ndaa Galilea.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.