Lucas 4
New Testament in Amuzgo, Guerrero (MX:amu:Amuzgo, Guerrero) (AMU_WBT) vs ARA
1 Mawjaalcweꞌ Jesús tsꞌo̱ndaa Galilea na jnaaⁿ jndaa Jordán. Ndoꞌ chaꞌwaañꞌeⁿ naquiiꞌ tsꞌoom tooꞌ mꞌaaⁿ Espíritu Santo. Tjañꞌoom Espíritu jom cwii joo yuu na tjaa nnꞌaⁿ cꞌoom.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Joꞌ joꞌ wenꞌaaⁿ xuee tyolꞌueeꞌñe tsaⁿjndii chiuu nntsꞌaaⁿ cha catseitjo̱o̱ñe Jesús. Chaꞌwaati xueewaaꞌ meiⁿchjoo ticwaꞌ Jesús, jnda̱ chii tyjeeꞌ na ñeꞌjnoomꞌm.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Quia joꞌ tso tsaⁿjndii nnoom: —Xeⁿ mayuuꞌ ꞌu cwiluiindyuꞌ Jnda Tyꞌo̱o̱tsꞌom, cwa catsa̱ꞌntjomꞌ tsjo̱ꞌwaaꞌ na catseicwaqueⁿnaꞌ tyooꞌ.
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Tꞌo̱ Jesús nnom, tsoom: —Ja xocatsꞌaa na ljoꞌ ee waa ljeii ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na matsonaꞌ: “Nchii cweꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ nantquie na wandoꞌ tsꞌaⁿ, sa̱a̱ cantyja ꞌnaaⁿ chaꞌtso ñꞌoom na mañequiaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom.”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Jnda̱ chii tjañꞌoom tsaⁿjndii jom xqueⁿ cwii sjo̱ nandye. Ndoꞌ mantyjacheⁿ tꞌmo̱ⁿ nnoom chaꞌtsoti nꞌiaaⁿ ntꞌmaⁿ na mꞌaⁿ nnꞌaⁿ tsjoomnancue.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Ndoꞌ tso nnoom: —Lꞌo̱ꞌ ꞌu nntio̱o̱ cwenta chaꞌtso najnda̱nmeiⁿꞌ na cwilaꞌxmaⁿ naⁿmaⁿnꞌiaaⁿ ntꞌmaⁿ ñequio chaꞌtso na cwiluiitꞌmaⁿndyena. Ee lꞌo̱o̱ya jnda̱ ljonaꞌ ndoꞌ ꞌñeeⁿ juu na lꞌue tsꞌo̱o̱ⁿ nñequiaya joonaꞌ nnom.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Xeⁿ ꞌu nlcoꞌ xtyeꞌ na nntseitꞌmaaⁿꞌndyuꞌ ja, quia joꞌ chaꞌtso joonaꞌ maꞌnaⁿꞌ.
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Tꞌo̱ Jesús nnom, tsoom: —Quindyo̱o̱ꞌ nacañomya, ꞌu Satanás. Ja tijoom nntseitꞌmaaⁿꞌndyo̱ ꞌu ee waa ljeii ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na matsonaꞌ: “Macanda̱ nquii Ta Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwentaꞌ catseitꞌmaaⁿꞌndyuꞌ ndoꞌ macanda̱ nnom jom nndiꞌntjomꞌ.”
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Jnda̱ joꞌ tjañꞌoom tsaⁿjndii Jesús tsjoom Jerusalén ndoꞌ tqueⁿ jom xqueⁿ tsiuꞌ watsꞌom tꞌmaⁿ. Tso nnoom: —Xeⁿ ꞌu cwiluiindyuꞌ Jnda Tyꞌo̱o̱tsꞌom, cwa cjuꞌndyuꞌ jo nacje,
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 ee waa ljeii ꞌnaaⁿꞌaⁿ na matsonaꞌ:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 — ausente —
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Sa̱a̱ tꞌo̱ Jesús nnom, tsoom: —Ja tijoom catsꞌaa chaꞌna matsuꞌ luaaꞌ ee mati waa cwiicheⁿ ljeii ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na matsonaꞌ: “Tintsaꞌ xjeⁿ Ta Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwentaꞌ.”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Quia jnda̱a̱ꞌ chaꞌtso nnom na tyochꞌee tsaⁿjndii na nntsꞌaaⁿ xjeⁿ Jesús, ꞌñeeⁿ juu hasta jnda̱nquiacheⁿ nntyꞌiaaⁿꞌaⁿ aa nnda̱a̱ nntsꞌaaⁿ.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Ndoꞌ tjalcweꞌ Jesús tsꞌo̱ndaa Galilea. Juu najndeii na matseixmaⁿ Espíritu Santo, canda̱a̱ꞌñꞌeⁿ tyotseixmaaⁿ joꞌ. Ndoꞌ tꞌom ñꞌoom cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ chaꞌwaa ndyuaaꞌñeeⁿ.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Tyoꞌmo̱o̱ⁿ nda̱a̱ nnꞌaⁿ naquiiꞌ lanꞌom ꞌnaaⁿ nnꞌaⁿ judíos, ndoꞌ chaꞌtso nnꞌaⁿ jeeⁿ tyolaꞌtꞌmaaⁿꞌndyena jom.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Tjaaⁿ Nazaret yuu na tjawijneiⁿ. Xuee na cwitaꞌjndyee nnꞌaⁿ, tjaaⁿ watsꞌom chaꞌxjeⁿ na quichꞌeeⁿ. Ndoꞌ teicantyjaaⁿ na nntseiꞌnaⁿꞌaⁿ.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Quia joꞌ tquiana ljeii lꞌo̱o̱ⁿ na seiljeii profeta Isaías, seicano̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ ljeiiꞌñeeⁿ ndoꞌ tueꞌcañoom yuu na matsonaꞌ:
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 — ausente —
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Jnda̱ joꞌ seilcwiiñe Jesús tsom na chuu ljeiiꞌñeeⁿ ndoꞌ seilcweeⁿꞌeⁿ juunaꞌ nnom tsꞌaⁿ na mandiꞌntjom. Jnda̱ chii tjacwacatyeeⁿ. Ndoꞌ chaꞌtso nnꞌaⁿ na tooꞌndye watsꞌomꞌñeeⁿ jeeⁿ tyontyꞌiaana nnoom.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Quia joꞌ to̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ tyotseineiiⁿ nda̱a̱na. Ndoꞌ tsoom: —Maxuee jeꞌ matseicanda̱a̱ꞌñenaꞌ ljeiiwaaꞌ yocheⁿ na cwindyeꞌyoꞌ na matseiꞌnaⁿya juunaꞌ.
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Chaꞌtso nnꞌaⁿ tyolue ñꞌoom ya cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ. Tjaweeꞌ nꞌomna na jeeⁿ cajnda ñꞌoom na tyotseineiiⁿ. Tyoluena: —Cwa cweꞌ jnda José tsaⁿmꞌaaⁿꞌ.
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Tso Jesús nda̱a̱na: —Jeꞌ jeꞌ nnduꞌyoꞌ no̱o̱ⁿ ñꞌoomwaañe na cweꞌ wjaañoomꞌ na matsonaꞌ: “ꞌU tsꞌaⁿ na machꞌee nasei, catseinꞌmaⁿndyuꞌ cheⁿnncuꞌ.” Ndoꞌ cwaaⁿti nnduꞌyoꞌ no̱o̱ⁿ: “Tsꞌiaaⁿ na cwindya̱a̱yâ na ñesaꞌ tsjoom Capernaum, mati catsaꞌ joonaꞌ ñjaaⁿñe ndyuaa tsjomꞌ.”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Quia joꞌ tsotyeeⁿcheⁿ nda̱a̱na: —Mayuuꞌcheⁿ matsjo̱o̱ nda̱a̱ꞌyoꞌ, tixocalaꞌljo nnꞌaⁿ cwii profeta na mañecwii ndyuaana ñꞌeⁿñe na mañequiaa ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Ñꞌoom na mayuuꞌ matsjo̱o̱ nda̱a̱ꞌyoꞌ, jndye yolcu na jnda̱ ljondye tyomꞌaⁿ ndyuaa Israel joo ncuee na ñetꞌoom Elías. Ncueeꞌñeeⁿ ndyee chu waljooꞌ xcwe tîcuaꞌ, ndoꞌ teijndoꞌ chaꞌwaa ndyuaaꞌñeeⁿ.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Sa̱a̱ nchii na mꞌaaⁿ cwii joo naⁿlcuꞌñeeⁿ jñom Tyꞌo̱o̱tsꞌom Elías, jñomyom juu na mꞌaaⁿ cwii yuscu na jnda̱ ljoñe tsjoom Sarepta ndyuaa Sidón.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Ndoꞌ mati jndye nnꞌaⁿ na tyoleiꞌcho ntycu lepra tyomꞌaⁿ ndyuaa Israel joo ncuee na tyomꞌaaⁿ profeta Eliseo. Sa̱a̱ meiⁿcwiindye naⁿꞌñeeⁿ ticatseinꞌmaaⁿ, macanda̱ quii Naamán, tsꞌaⁿ ndyuaa Siria.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Sa̱a̱ quia jndyena na luaaꞌ tso Jesús, quia joꞌ chaꞌtso nnꞌaⁿ na tooꞌndye watsꞌom, jeeⁿcheⁿ ndyaꞌ jlaꞌwjeena.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Jlaꞌtyuaaꞌna, tjeiiꞌna jom nnom tsjoom. Tyꞌeñꞌomna jom xqueⁿ ta yuu waa tsjoomna cha nlaꞌcwatyuꞌna jom.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Sa̱a̱ jom jluiiꞌñê quiiꞌntaaⁿna, mana tjaaⁿ yuu na wjaⁿ.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Tjacue Jesús Capernaum, cwii tsjoom tsꞌo̱ndaa Galilea. Joꞌ joꞌ tyoꞌmo̱o̱ⁿ nda̱a̱ nnꞌaⁿ judíos xuee na cwitaꞌjndyeena.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Ndoꞌ jeeⁿ tjaweeꞌ nꞌomna ñꞌoom na tyotseineiiⁿ, ee tyoꞌmo̱ⁿnaꞌ na waa najndeii na matseixmaaⁿ.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Naquiiꞌ watsꞌomꞌñeeⁿ tyomꞌaaⁿ cwii tsaⁿsꞌa na mꞌaaⁿ jndyetia naquiiꞌ tsꞌom. Jndeii seixuaⁿ ñꞌoom ꞌndyoo jndyetiaꞌñeeⁿ.
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 Tsoom: —Caꞌndiiꞌ jâ ꞌu Jesús tsꞌaⁿ Nazaret. ¿Ljoꞌ nntsaꞌ ñꞌeⁿndyô̱ jâ? ¿Aa jndyoꞌ na nntseityuiiꞌ jâ? Mawajnaⁿꞌa ꞌñeeⁿ cwiluiindyuꞌ. ꞌU cwiluiindyuꞌ Jnda Tyꞌo̱o̱tsꞌom na ljuꞌ tsꞌomꞌ.
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Seitiaꞌ Jesús juu, matsoom: —Catseicheⁿꞌ ndoꞌ caluiꞌyoꞌ naquiiꞌ tsꞌom tsaⁿmꞌaaⁿ. Ndoꞌ jnda̱ na seiquioo jndyetia juu quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ, mana jluiꞌ jndyetia ñꞌeⁿ naⁿjndii naquiiꞌ tsꞌom. Ndoꞌ meiⁿcwii nata̱ꞌ tîcalꞌana ñꞌeⁿñe.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Jeeⁿ tyue chaꞌtsondye nnꞌaⁿ na ljoꞌ sꞌaa Jesús. Jluena nda̱a̱ ncꞌiaana: —Ñꞌoommeiⁿꞌ cwitꞌmo̱o̱ⁿnaꞌ na cwiluiiñê tsꞌaⁿ na maqueⁿ xjeⁿ. Ee waa najndeii na matseixmaaⁿ na matsa̱ꞌntjoom meiiⁿ jndyetia, meiiⁿ naⁿjndii, cwicaluiꞌ.
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Tjantyꞌee ñꞌoom cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ chaꞌwaa ndiocheⁿ ndyuaaꞌñeeⁿ.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Quia joꞌ teicantyjaaⁿ, jlueeⁿꞌeⁿ naquiiꞌ watsꞌomꞌñeeⁿ. Tjaqueⁿꞌeⁿ waaꞌ Simón. Ndoꞌ Simónꞌñeeⁿ jeeⁿ nioom matseiconaꞌ sta̱xeeⁿꞌeⁿ. Lꞌana tyꞌoo nnom Jesús na catseinꞌmaaⁿ juu.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Joꞌ chii tjantyjaaⁿꞌaⁿ tsaⁿꞌñeeⁿ, sa̱ꞌntjoom na caꞌndii tycuꞌñeeⁿ juu. Ndoꞌ mañoomꞌ tcoꞌyanaꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ. Mana teicantyja, seiñꞌoomꞌñe na tcwaꞌna.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Quia na jnda̱ tmaaⁿ na manndyooꞌ wjaacue ñeꞌquioomꞌ, chaꞌtsondye nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ nnꞌaaⁿna na jndye nnom ntycu cwitjoom, tquiochona joo na mꞌaaⁿ Jesús. Tioom lꞌo̱o̱ⁿ nacjoo ticwii cwii joo naⁿꞌñeeⁿ, mana nꞌmaaⁿ.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Mati jndyendye nnꞌaⁿ sa̱ꞌntjoom na caluiꞌ jndyetia naquiiꞌ nꞌom. Tyolaꞌxuaa jndyetiaꞌñeeⁿ, tyolue: —ꞌU cwiluiindyuꞌ Jnda nquii Ta Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Sa̱a̱ jom seitiaaⁿꞌaⁿ jndyetia, tinquiaaⁿ na nlaꞌneiⁿ, ee manquiuna na jom cwiluiiñê Cristo.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Quia jnda̱ teincoo jlueeⁿꞌeⁿ quiiꞌ tsjoom. Tjaaⁿ yuu na wataaⁿꞌ quiiꞌ jnda̱a̱. Tyꞌecalꞌuee nnꞌaⁿ jom ndoꞌ jliuna yuu mꞌaaⁿ. Ñeꞌcalaꞌtsaaⁿꞌndyena jom na wjaatyeeⁿ, cha ticaꞌñeeⁿ joona.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Sa̱a̱ tsoom nda̱a̱na: —Mati macaⁿnaꞌ na nñequiaya ñꞌoom naya cantyja na matsa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom nda̱a̱ nnꞌaⁿ ntꞌomcheⁿ njoom. Ee maxjeⁿ joꞌ tsꞌiaaⁿ na jñoom ja.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Ndoꞌ tyojaanquiaaⁿ ñꞌoomꞌñeeⁿ naquiiꞌ lanꞌom tsꞌo̱ndaa Galilea.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.