Lucas 17

New Testament in Amuzgo, Guerrero (MX:amu:Amuzgo, Guerrero) (AMU_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tso Jesús nda̱a̱ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌoomꞌm: —Tijoom jaawintyjeeꞌnaꞌ na ñeꞌcatseiquiaanaꞌ nnꞌaⁿ na calꞌana jnaⁿ, sa̱a̱ nntꞌuiiwiꞌnaꞌ tsꞌaⁿ na jnaaⁿꞌ juu nncjaachuunaꞌ nnꞌaⁿ na mati nlꞌana jnaⁿ.
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Yati xeⁿ cwityeⁿ cwii tsjo̱ꞌsuu xtyoꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ ndoꞌ catueeꞌ nnꞌaⁿ jom tsꞌom ndaaluee nchiiti na nntseiquioonaꞌ cwii joo nnꞌaⁿ na tyoowijnda̱ya cantyja na cwilaꞌyuꞌ.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Queⁿꞌyoꞌ cwenta cantyja ꞌnaⁿꞌyoꞌ. ’Xeⁿ cwii nnꞌaⁿꞌ na matseiyuꞌ matseitjo̱o̱ñê njomꞌ, cwaⁿꞌyaꞌ jom. Ndoꞌ xeⁿ cwilcweꞌ tsꞌoom, catseitꞌmaⁿ tsꞌomꞌ jom.
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ndoꞌ meiiⁿ matseitjo̱o̱ñê njomꞌ ntquieeꞌ ndiiꞌ na cwii xuee, ndoꞌ cwii cwii ndiiꞌ nncjaacatsoom njomꞌ: “Catseitꞌmaⁿ tsꞌomꞌ ja, cwilcweꞌ tsꞌo̱o̱ⁿ”, maxjeⁿ ñequiiꞌcheⁿ catseitꞌmaⁿ tsꞌomꞌ jom.
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Apóstoles jluena nnom Ta Jesús: —Quiaaꞌ na tꞌmaⁿti nlayuꞌya nꞌo̱o̱ⁿya.
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Tsoom nda̱a̱na: —Meiiⁿ na jeeⁿ cachjoo cwilayuꞌya nꞌomꞌyoꞌ cweꞌ chaꞌna cachjoo cwii tsꞌom lqueeⁿ mostaza, nnda̱a̱ nnduꞌyoꞌ nnom tsꞌoom sicómorowaaꞌ: “Catyendyuꞌ ndoꞌ coꞌnaꞌ ꞌu tsꞌom ndaaluee.” Ndoꞌ maxjeⁿ nntseicanda̱naꞌ ñꞌomndyueꞌyoꞌ.
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 ’Calꞌuu cwiindyoꞌ ꞌo mꞌaaⁿ mosooꞌ na matseindyaa oo na machꞌee cwenta quiooꞌ jo jnda̱a̱, ndoꞌ quia jnda̱ tyjeeꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ na jnaⁿ jnda̱a̱, ¿aa mantyja nntsuꞌ nnom: “Cwinoomꞌ luaa, cajmaⁿꞌ na nlcwaꞌ”?
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 ¿Aa nchii najndyee nntsuꞌ nnoom?: “Cwa catseijndaaꞌndyuꞌ jeꞌ, catseiñꞌoomꞌndyuꞌ na nlcwaaꞌa. Xeⁿ jnda̱ tcwaaꞌa ndoꞌ jnda̱ tꞌua, quia ljoꞌcheⁿ nlcwaꞌ ndoꞌ nncꞌuaꞌ.”
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 ¿Aa nntsꞌaacheⁿnaꞌ na nñequiaaꞌ na quianlꞌuaaꞌ mosoꞌ ncꞌe na seicana̱a̱ⁿ ñꞌoom na sa̱ꞌntjomꞌ jom? Matseitiuu xocatsaꞌ na ljoꞌ.
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Mati ꞌo, quia na jnda̱ lꞌaꞌyoꞌ chaꞌtso na matsa̱ꞌntjomnaꞌ na calꞌaꞌyoꞌ, quia joꞌ canduꞌyoꞌ: “Jâ cwiluiindyô̱ moso na tjaa yuu lꞌuendye. Ee cweꞌ tomti na laxmaaⁿyâ na calꞌaayâ jnda̱ ñelꞌaayâ.”
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Quia joꞌ tjatjati Jesús na mawjaⁿ Jerusalén, teinoom tyencooꞌ tsꞌo̱ndaa Samaria ñequio tsꞌo̱ndaa Galilea.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Chaꞌna tjaqueⁿꞌeⁿ cwii tsjoom chjoo, jluiꞌnom qui nnꞌaⁿ na cho tycu lepra, tquia tyꞌemeiꞌntyjeeꞌna.
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 Jndeii jlaꞌxuaana, jluena: —ꞌU Jesús na maꞌmo̱o̱ⁿꞌ ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nda̱a̱ nnꞌaⁿ, cꞌoomꞌ na wiꞌ tsꞌomꞌ jâ.
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Quia na ntyꞌiaaꞌ Jesús joona, tsoom nda̱a̱na: —Catsalaꞌcaꞌmo̱ⁿndyoꞌ nda̱a̱ ntyee. Ndoꞌ yocheⁿ na cwiꞌoona, jliuna cwa jnda̱ ljuuꞌndyena tycuꞌñeeⁿ.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Ndoꞌ cwii tsaⁿꞌñeeⁿ, quia na ljeiiⁿ na jnda̱ nꞌmaaⁿ, tjalcweeⁿꞌeⁿ, cꞌuaa ꞌñom na matseitꞌmaaⁿꞌñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 Tcoomꞌm xtyeeⁿ jo nnom Jesús, tquiaaⁿ na quianlꞌuaaꞌ. Tsꞌaⁿ samaritano tsaⁿꞌñeeⁿ.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Quia joꞌ tso Jesús: —¿Aa nchii quindye nnꞌaⁿ na ljuuꞌndye? Ndoꞌ ntꞌomcheⁿ ñjeeⁿ jeꞌ ¿yuu mꞌaⁿ?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Macanda̱ juu tsaⁿmꞌaaⁿ na nchii tsꞌaⁿ judío, jndyotseitꞌmaaⁿꞌñê Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Quia joꞌ tso Jesús nnom: —Quicantyjaꞌ, cjaꞌtoꞌ. Ncꞌe na matseiꞌyuꞌya tsꞌomꞌ ñꞌeⁿndyo̱ jnda̱ nꞌmaⁿꞌ.
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Tyotaꞌxꞌee nnꞌaⁿ fariseos nnom Jesús cwaaⁿ nncwjeeꞌcañoom juu na matsa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Tꞌo̱o̱ⁿ nda̱a̱na, tsoom: —Xocalaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ aa jnda̱ tueꞌntyjo̱ juunaꞌ cweꞌ cwii ꞌnaaⁿ na nleitquiooꞌ.
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 Tjaa ꞌñeeⁿ nnda̱a̱ nntso: “Luaaꞌ mꞌaaⁿ”, oo “Laꞌñeeⁿ mꞌaaⁿ na matsa̱ꞌntjoom”, ee jnda̱ mamatsa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom naquiiꞌ nꞌomꞌyoꞌ.
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Tsoom nda̱a̱ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌoomꞌm: —Manncueꞌntyjo̱ xuee na nntseiqueeⁿnaꞌ nꞌomꞌyoꞌ na ñeꞌcantyꞌiaꞌnndaꞌyoꞌ ja na cwiluiindyo̱ nquii na jnaⁿ cañoomꞌluee, sa̱a̱ taxocantyꞌiaꞌyoꞌ ja.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Nluena nda̱a̱ꞌyoꞌ: “Luaaꞌ jom”, oo “Luaa.” Sa̱a̱ tintsantyjaꞌyoꞌ. Meiⁿ tintsantyjo̱ꞌyoꞌ.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Ee chaꞌxjeⁿ na macoꞌ tsueechom matseixueenaꞌ cwii ntyjaaꞌ tsjo̱ꞌluee xjeⁿ cwiicheⁿ ntyjaaꞌnaꞌ, maluaaꞌ nntseijomnaꞌ quia na nndyo̱o̱nndaꞌa na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Sa̱a̱ najndyee macaⁿnaꞌ na tꞌmaⁿ nawiꞌ catjo̱ⁿ ndoꞌ mati calꞌa nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ jeꞌ na ticueeꞌ nꞌomna ja.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Chaꞌxjeⁿ na tyolꞌa nnꞌaⁿ xjeⁿ na tyomꞌaaⁿ Noé, maluaaꞌ nntseijomnaꞌ nlꞌa nnꞌaⁿ xjeⁿ na manndyo̱o̱nndaꞌa na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Ee quia ljoꞌcheⁿ tyocwaꞌna, tyowena. Tyoꞌuncona, tyoñequiana ndana na nncꞌunco hasta xuee quia na tuo̱ Noé tsꞌom wꞌaandaa. Quia joꞌ jnaⁿnaꞌ na tuaꞌntyꞌa, tja̱ chaꞌtsondye naⁿꞌñeeⁿ.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 Ndoꞌ majoꞌti tuii quia na tyomꞌaaⁿ Lot, tyocwaꞌna, tyowena. Tyolaꞌjndana, tyonda̱a̱na. Tyonomna ntjom, tyolꞌana lꞌaa.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Sa̱a̱ juu xuee na tjeiꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom Lot tsjoom Sodoma, tuaꞌ ndaaluaaꞌ chom ñequio ljo̱ꞌ sufra̱ na jnaⁿnaꞌ tsjo̱ꞌluee. Ndoꞌ seicwjeenaꞌ chaꞌtso nnꞌaⁿ tsjoomꞌ ñeeⁿ.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 Maluaaꞌ nntsꞌaanaꞌ xuee na nleitquiooꞌndyo̱ ja na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 ’Majuu xueeꞌñeeⁿ, tsꞌaⁿ na mꞌaaⁿ chꞌeⁿ, tintseicandyaꞌ tsꞌoom ꞌnaaⁿꞌaⁿ na nncjaaqueⁿꞌeⁿ naquii wꞌaa na nncwjeeⁿꞌeⁿ joonaꞌ. Ndoꞌ majoꞌti tsꞌaⁿ na mꞌaaⁿ jo jnda̱a̱ tindyolcweeⁿꞌeⁿ na nndyochoom ꞌnaaⁿꞌaⁿ.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Cjaañjoomꞌ nꞌomꞌyoꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ scuuꞌ Lot.
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na ñeꞌcwjiꞌnꞌmaaⁿñe cheⁿnquii, majoꞌto joꞌ nntsuuñe. Sa̱a̱ meiⁿnquia tsꞌaⁿ na mañequiaañe na catjom ljoꞌ na nntjom, tsaⁿꞌñeeⁿ nluiꞌnꞌmaaⁿñê.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 ’Candyeꞌyoꞌ nntsjo̱o̱, juu teijaaⁿꞌñeeⁿ quia na nndyo̱o̱nndaꞌa, we nnꞌaⁿ maⁿꞌ cjooꞌ jnduu, cwii tsaⁿꞌñeeⁿ wjaañꞌoomnaꞌ jom na mꞌaaⁿya, ndoꞌ cwiicheⁿ maꞌndiinaꞌ.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 We yolcu ñeꞌnaaⁿꞌ cwitua, cwii tsaⁿꞌñeeⁿ wjaañꞌoomnaꞌ jom na mꞌaaⁿya, ndoꞌ cwiicheⁿ maꞌndiinaꞌ.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 We nnꞌaⁿ mꞌaⁿ jo jnda̱a̱ na cwilꞌa tsꞌiaaⁿ, cwii tsaⁿꞌñeeⁿ wjaañꞌoomnaꞌ jom na mꞌaaⁿya, ndoꞌ cwiicheⁿ maꞌndiinaꞌ.
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Quia joꞌ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿñê, taꞌxꞌeena nnoom, jluena: —¿Yuu cwii jom joꞌ, Ta? Tꞌo̱o̱ⁿ ndyueena cwii ñꞌoom na tjañoomꞌ na maꞌmo̱ⁿnaꞌ na maxjeⁿ nntuꞌxeⁿndye naⁿꞌñeeⁿ. Tsoom: —Yuu na meindyuaa ꞌnaⁿ to̱ꞌ, joꞌ joꞌ nntjomndye cantꞌeiⁿ.
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.