João 8

New Testament in Amuzgo, Guerrero (MX:amu:Amuzgo, Guerrero) (AMU_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sa̱a̱ Jesús tjaaⁿ ta na jndyu Olivos.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Ndoꞌ teincoo cwiicheⁿ xuee, lcweeⁿꞌeⁿ, tjaquieeꞌnnaaⁿꞌaⁿ watsꞌom tꞌmaⁿ. Ndoꞌ jndyendye nnꞌaⁿ tquieꞌcañomna jom. Quia na jnda̱ tjacjom, tyoꞌmo̱o̱ⁿ nda̱a̱na.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Ndoꞌ juu xjeⁿꞌñeeⁿ joo nnꞌaⁿ na cwitꞌmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés na matsa̱ꞌntjomnaꞌ ñequio nnꞌaⁿ tmaaⁿꞌ fariseos tquioñꞌomna cwii yuscu na mꞌaaⁿ. Yuscuꞌñeeⁿ jliuna juu xcwe na matseitjo̱o̱ñe na mꞌaaⁿ ñꞌeⁿ cwii tsaⁿsꞌa. Tquioqueⁿna juu xcwe quiiꞌntaaⁿna.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Ndoꞌ jluena nnom Jesús: —ꞌU na maꞌmo̱o̱ⁿꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, jliuuyâ yuscumꞌaaⁿꞌ xcwe na matseitjo̱o̱ñê ñꞌeⁿ cwii tsaⁿsꞌa.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Ndoꞌ naquiiꞌ ljeii na tqueⁿ Moisés matsa̱ꞌntjomnaꞌ na catua̱a̱ꞌa ljo̱ꞌ cjoo yolcu na cwilꞌa na luaaꞌ. Sa̱a̱ ꞌu jeꞌ, ¿chiuu matsuꞌ?
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Luaaꞌ jluena nnoom cweꞌ ee cwilꞌueena na catꞌuiinaꞌ jom. Sa̱a̱ jom jeꞌ, seintquieꞌñê, seiljeiⁿ nomtyuaa ñequio nomtsꞌo̱o̱ⁿ.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Ndoꞌ cweꞌ ncꞌe na ticꞌoowintyjeeꞌna na cwitaꞌxꞌeena ñꞌoomwaaꞌ nnoom, teintyjeeꞌyuñê. Matsoom nda̱a̱na: —ꞌÑeeⁿ cwiindyoꞌ ꞌo na tjaa jnaⁿ tseixmaⁿ, juu cjuꞌjndyee tsjo̱ꞌ nacjooꞌ yuscumꞌaaⁿꞌ.
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Jnda̱ joꞌ seintquieꞌñennaaⁿꞌaⁿ nomtyuaa, seiljeiityeeⁿ.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Sa̱a̱ quia jndye naⁿꞌñeeⁿ ñꞌoomwaaꞌ, jnaⁿnaꞌ na macoꞌtianaꞌ nquiuna. Quia joꞌ to̱ꞌna na cwii ndoꞌ cwiindyena jluiꞌna joꞌ joꞌ. Nnꞌaⁿ na tquiendye jluiꞌjndyeena, jnda̱ joꞌ nnꞌaⁿ na cjeti mꞌaⁿ. Na macanda̱ ꞌndiinaꞌ nquii Jesús ñequio yuscuꞌñeeⁿ na meintyjeeꞌ jo nnoom.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Jnda̱ joꞌ teintyjeeꞌyuu Jesús, ndoꞌ cweꞌ ncꞌe meiⁿcwiindye naⁿꞌñeeⁿ tacꞌoomndyena, macanda̱ juu yuscuꞌñeeⁿ cwii mꞌaaⁿ, joꞌ chii tsoom nnom: —ꞌU yuscu, ¿yuu mꞌaⁿ nnꞌaⁿ na tquiocalue jnaⁿꞌ? ¿Aa meiⁿncwii tsꞌaⁿ ticatseijndaaꞌñe jnaⁿꞌ?
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Tꞌo̱ nnoom, matso: —Mayuuꞌ Ta, meiⁿcwii tsꞌaⁿ tjaljoꞌ sꞌaa. Matso Jesús nnom: —Meiⁿ ja ticatsꞌaaya na catꞌuiinaꞌ ꞌu. Cjaꞌtoꞌ, tantsaꞌnndaꞌ jnaⁿ.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Ndoꞌ seineiⁿnndaꞌ Jesús nda̱a̱ nnꞌaⁿ. Matsoom: —Ja cwiluiindyo̱ naxueeñe na mañequia naxuee jo nda̱a̱ nnꞌaⁿ tsjoomnancue. Meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na matseijomñe ñꞌeⁿndyo̱, nntseixmaⁿ naxuee na mañequia na ticantycwii na wandoꞌ tsꞌaⁿ. Tijoom nntseixmaⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ najaaⁿ.
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Quia joꞌ nnꞌaⁿ fariseos jluena nnoom: —ꞌU macwjiꞌyuuꞌndyuꞌ cheꞌnncuꞌ cantyja ꞌnaⁿꞌ. Ndoꞌ ñꞌoomꞌñeeⁿ meiⁿ tiyuuꞌ joonaꞌ.
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Tꞌo̱ Jesús nda̱a̱na: —Meiiⁿ na macwjiꞌyuuꞌndyo̱ cantyja ꞌnaⁿya, sa̱a̱ ñꞌoom na mayuuꞌ juunaꞌ, ncꞌe ntyjiiya yuu jnaaⁿya, ndoꞌ ntyjiiya yuu jo̱yo̱. Sa̱a̱ ꞌo ticaliuꞌyoꞌ yuu jnaaⁿya, meiⁿ yuu na jo̱.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 ꞌO cwilajndaaꞌndyoꞌ jnaaⁿ nnꞌaⁿ cantyjati na jndo̱ꞌ nꞌom nnꞌaⁿ sa̱a̱ ja meiⁿcwii tsꞌaⁿ ticatꞌuiya juu cantyja jnaaⁿꞌ.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Sa̱a̱ quia nncueꞌntyjo̱ xjeⁿ na nncuꞌxa̱ⁿ, nncuꞌxa̱ⁿ chaꞌxjeⁿ na matyꞌiomyanaꞌ. Ee nchii mꞌaaⁿya na ñenco̱ na nntsꞌaa tsꞌiaaⁿꞌñeeⁿ. Nquii Tsotya̱ na jñoom ja, mꞌaaⁿñê ñꞌeⁿndyo̱.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Naquiiꞌ ñꞌoom na sa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom na teiljeiinaꞌ na cwileiñꞌomꞌyoꞌ, waa ñꞌoom na matsonaꞌ: “Quia na cwitjoomꞌ ñꞌoom na cwitjeiꞌyuuꞌndye we nnꞌaⁿ, maxjeⁿ cwicaluiꞌyuuꞌ ñꞌoomꞌñeeⁿ.”
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Joꞌ chii ncꞌe na luaaꞌ matsonaꞌ, ja cwiluiindyo̱ cwii tsꞌaⁿ na macwjiꞌyuuꞌndyo̱ cantyja ꞌnaⁿya, ndoꞌ Tsotya̱ya cwiluiiñê cwiicheⁿ na jnda̱ we.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Quia joꞌ taxꞌeena nnoom: —¿Yuu mꞌaaⁿ Tsotyeꞌ? Tꞌo̱ Jesús matsoom: —ꞌO ticalaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ cantyja ꞌnaⁿya meiⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ Tsotya̱ya. Ee xeⁿ cwilaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ cantyja ꞌnaⁿya mati nlaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ jom.
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Ñꞌoommeiiⁿ seineiⁿ Jesús yocheⁿ na tyoꞌmo̱o̱ⁿ naquiiꞌ watsꞌom tꞌmaⁿ ꞌnaaⁿ nnꞌaⁿ judíos, yuu cwitueeꞌ nnꞌaⁿ sꞌom cwentaaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Ndoꞌ meiⁿcwii tsꞌaⁿ tîcatꞌuii jom, ee tyooweꞌntyjo̱ xjeⁿ na nntjoom nawiꞌ tꞌmaⁿ.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Cwiicheⁿ cwii ndiiꞌ matso Jesús nda̱a̱na: —Ja majo̱, ndoꞌ ꞌo nlꞌueꞌyoꞌ ja, sa̱a̱ ndicwaⁿ choꞌnqueⁿꞌyoꞌ jnaⁿ ndoꞌ nncwjeꞌyoꞌ. Ndoꞌ yuu na jo̱ ꞌo xocanda̱a̱ nntsquieꞌcañomꞌyoꞌ.
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Cweꞌ ncꞌe ñꞌoomwaaꞌ, jlue nnꞌaⁿ judíos: —¿Aa nntsꞌaacheⁿnaꞌ na nntseicueeꞌñe cheⁿnqueⁿ, na matsoom yuu na mawjaⁿ jaa xocanda̱a̱ nntsquieꞌcaño̱o̱ⁿya?
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Joꞌ chii tꞌo̱o̱ⁿ nda̱a̱na, tsoom: —ꞌO ticalaxmaⁿꞌyoꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ cañoomꞌluee sa̱a̱ ja tseixmaⁿya joꞌ. ꞌO laxmaⁿꞌyoꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ tsjoomnancuewaañe, sa̱a̱ ja nchii joꞌ tseixmaⁿya.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Cweꞌ ncꞌe ñꞌoomwaaꞌ joꞌ na tsjo̱o̱ya nda̱a̱ꞌyoꞌ na ndicwaⁿ choꞌnqueⁿꞌyoꞌ jnaⁿꞌyoꞌ ndoꞌ nncwjeꞌyoꞌ. Ee xeⁿ ticalayuꞌyoꞌ na ja cwiluiindyo̱ nquii na jñom Tyꞌo̱o̱tsꞌom, quia joꞌ meiⁿchiuucheⁿ ndicwaⁿ choꞌnqueⁿꞌyoꞌ jnaⁿꞌyoꞌ quia na nncwjeꞌyoꞌ.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Quia joꞌ taxꞌeenndaꞌna nnoom, jluena: —ꞌU jeꞌ, ¿ꞌñeeⁿ cwiluiindyuꞌ? Matso Jesús nda̱a̱na: —Majoꞌ chaꞌxjeⁿ na jnda̱ ñetsjo̱o̱ nda̱a̱ꞌyoꞌ xjeⁿ na to̱ꞌa na mañequiaya ñꞌoom naya.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Nqueⁿ na jñoom ja cwiluiiñê na mayomꞌm. Jndye ñꞌoom tsoom no̱o̱ⁿ na catsjo̱o̱ya nda̱a̱ꞌyoꞌ. Ndoꞌ ñequiiꞌcheⁿ matseiteinco̱o̱ꞌa joo ñꞌoomꞌñeeⁿ nda̱a̱ nnꞌaⁿ. Sa̱a̱ jndye niom na ntyjeeⁿ ñꞌeⁿndyoꞌ na macaⁿnaꞌ na cuꞌxa̱ⁿya.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Sa̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ tîcalaꞌno̱ⁿꞌna na maꞌmo̱o̱ⁿ nda̱a̱na na Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwiluiiñe Tsotyeeⁿ.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Quia joꞌ matsoom nda̱a̱na: —Ja cwiluiindyo̱ nquii tsꞌaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee. Quia na jnda̱ jlaꞌweꞌyoꞌ ja na nlacueꞌyoꞌ, quia ljoꞌcheⁿ nlaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ na joꞌ cwiluiindyo̱, ndoꞌ nncjaantyjo̱o̱ꞌ nꞌomꞌyoꞌ na tjaaꞌnaⁿ cwii na matsꞌaa cantyja na matseixmaⁿ nnco̱. Cantyjati na tꞌmo̱ⁿ Tsotya̱ no̱o̱ⁿ, ntyjati joꞌndyo na matsꞌaa.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Ndoꞌ Tsotya̱ na jñoom ja mꞌaaⁿñê ñꞌeⁿndyo̱. Ticaꞌñeeⁿ ja na ñenco̱, ee ñequiiꞌcheⁿ matsꞌaa yuu na cjaweeꞌ ntyjeeⁿ ñꞌeⁿndyo̱.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Jnda̱ na seineiiⁿ ñꞌoommeiⁿꞌ, jndye nnꞌaⁿ jlaꞌyuꞌ ñꞌeⁿñê.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Ndoꞌ matso Jesús nda̱a̱ nnꞌaⁿ judíos na jnda̱ macwilaꞌyuꞌ ñꞌeⁿñê: —Xeⁿ cwiljooꞌndyoꞌtyeⁿꞌyoꞌ ñequio ñꞌoom naya quia joꞌ mayuuꞌcheⁿ na cwiluiindyoꞌ nnꞌaⁿ na cwilajomndyoꞌ ñꞌoom na mañequiaya.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Ndoꞌ nlaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ cwaaⁿ ñꞌoom tseixmaⁿnaꞌ ñꞌoom na mayuuꞌ, ndoꞌ juu ñꞌoom na mayuuꞌñeeⁿ nntseicandyaañenaꞌ ꞌo.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Joo naⁿꞌñeeⁿ tꞌo̱o̱na nnoom, jluena: —Jâ cwiluiindyô̱ tsjaaⁿ Abraham na jndyowicantyjooꞌ. Meiⁿjom ndiiꞌ tyoomꞌaaⁿyâ moso nda̱a̱ ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ. ¿Chiuu na matsuꞌ na nncꞌo̱o̱ⁿcandyaaꞌndyô̱ na mꞌaaⁿyâ nacje ꞌnaaⁿꞌ cwiicheⁿ?
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Tꞌo̱ Jesús nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ, matsoom: —Ñꞌoom na mayuuꞌcheⁿ matsjo̱o̱ya nda̱a̱ꞌyoꞌ. Meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na matseitjo̱o̱ñe nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom mꞌaaⁿ xjeⁿ ꞌnaaⁿꞌ jnaⁿ.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Ndoꞌ tsꞌaⁿ na cweꞌ moso mꞌaaⁿ nnda̱a̱ nntsꞌaanaꞌ na tixocaljooꞌñetyeⁿ na mꞌaaⁿ patrom ꞌnaaⁿꞌ, sa̱a̱ nquii jnda patrom ñenquiicheⁿ mꞌaaⁿ.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Ja na cwiluiindyo̱ Jnda Tyꞌo̱o̱tsꞌom, ja nntseicandyaandyo̱ ꞌo. Macweꞌ ncꞌe joꞌ nncꞌomꞌyoꞌ na canda̱a̱ꞌya na jnda̱ jndyaandyoꞌ.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Mantyjiiya na ꞌo cwiluiindyoꞌ tsjaaⁿ Abraham na jndyowicantyjooꞌ, sa̱a̱ cwiqueⁿndyoꞌ na nlacueꞌyoꞌ ja jnaaⁿꞌ na tileicjo̱ ñꞌoom ꞌnaⁿya naquiiꞌ nꞌomꞌyoꞌ.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Ljoꞌ na jnda̱ ñentyꞌiaya na ñetꞌo̱o̱ⁿya ñequio Tsotya̱, joꞌ matseina̱ⁿya nda̱a̱ꞌyoꞌ. Sa̱a̱ ꞌo jeꞌ, cantyja na jnda̱ ñejndyeꞌyoꞌ ñꞌoom ꞌndyoo tsotyeꞌyoꞌ, joꞌ cwilꞌaꞌyoꞌ.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Tꞌo̱o̱ naⁿꞌñeeⁿ nnoom, jluena: —Abraham cwiluiiñê tsotya̱a̱ya. Matso Jesús nda̱a̱na: —Xeⁿ ꞌo na mayuuꞌcheⁿ cwiluiindyoꞌ ntseinda Abraham na jndyowicantyjooꞌ, quia joꞌ nlꞌaꞌyoꞌ chaꞌxjeⁿ sꞌaaⁿ.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Sa̱a̱ jeꞌ cwijooꞌ nꞌomꞌyoꞌ na ñeꞌcalacueꞌyoꞌ ja na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na matseina̱ⁿya ñꞌoom na mayuuꞌ nda̱a̱ꞌyoꞌ. Ndoꞌ joo ñꞌoomꞌñeeⁿ ñequiiꞌcheⁿ ñꞌoom na jndiiya ꞌndyoo Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Nquii Abraham tîcatsꞌaaⁿ chaꞌna ñeꞌcalꞌaꞌ oꞌ ñꞌeⁿndyo̱.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 ꞌO cwilꞌaꞌyoꞌ chaꞌxjeⁿ na machꞌee nquii tsotyeꞌyoꞌ. Jluena nnoom: —Jâ nchii na tuiindyô̱ na tijndaaꞌ tsotya̱a̱yâ. Jâ laꞌxmaaⁿyâ na ñecwii tsotya̱a̱yâ, nquii Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Tꞌo̱ Jesús nda̱a̱na, matsoom: —Xeⁿ na mayuuꞌcheⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwiluiiñê tsotyeꞌyoꞌ, quia joꞌ mati nncꞌomꞌyoꞌ na jnda nquiuꞌyoꞌ ja ee jnaaⁿya na mꞌaaⁿ ndoꞌ jndyo̱o̱ya na mꞌaⁿꞌyoꞌ. Nchii jndyo̱o̱ cantyja ꞌnaⁿ nnco̱, nqueⁿ jñoom ja.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 ¿Chiuu na tileicalaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ ñꞌoom na matseina̱ⁿ? Maxjeⁿ cwitjomꞌyoꞌ na nmeiiⁿꞌ ncꞌe na tiñeꞌcalañꞌoomꞌndyoꞌ ja.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 ꞌO laxmaⁿꞌyoꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ tsotyeꞌyoꞌ, juu tsaⁿjndii. Yuu na lꞌue tsꞌom jom, joꞌ ñeꞌcalacanda̱a̱ꞌndyoꞌ. Jom cwiluiiñê na matseicwjeⁿ nnꞌaⁿ cantyjati xjeⁿ na tuii tsjoomnancue. Jom tjaaꞌnaⁿ ñꞌoom na mayuuꞌ catseixmaaⁿ, ee tjaaꞌnaⁿ ñꞌoom na mayuuꞌ naquiiꞌ tsꞌoom. Quia matseineiiⁿ cantu, matseineiiⁿ cantyjati na matseixmaaⁿ, cweꞌ ncꞌe tsaⁿcantu jom, ndoꞌ cwiluiiñê tsotye chaꞌtso ñꞌoom na cantu.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Sa̱a̱ ja meiiⁿ na matseina̱ⁿya ñꞌoom na mayuuꞌ maxjeⁿ tiñeꞌcalayuꞌyoꞌ ñꞌeⁿndyo̱.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Tjaa ꞌñeeⁿ cwiindyoꞌ ꞌo nnda̱a̱ nncjuꞌ jnaⁿ nacjoya. Ñꞌoom na matsjo̱o̱ nda̱a̱ꞌyoꞌ cwiluiiñenaꞌ ñꞌoom na mayuuꞌ, quia joꞌ ¿chiuu na tiñeꞌcalayuꞌyoꞌ ñꞌeⁿndyo̱?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na mꞌaaⁿñe cantyja ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom mandii ñꞌoom ꞌñom. Sa̱a̱ cweꞌ ncꞌe na ticaluiindyoꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ, joꞌ chii tiñeꞌcandyeꞌyoꞌ.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Quia joꞌ tꞌo̱o̱ nnꞌaⁿ judíos nnoom. Jluena: —Jeeⁿ xcwe cwilꞌuuyâ na ꞌu cwiluiindyuꞌ tsꞌaⁿ Samaria. Mati mꞌaaⁿ tsaⁿjndii quiiꞌ tsꞌomꞌ joꞌ na matseintjeiⁿnaꞌ ꞌu.
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Jesús tꞌo̱o̱ⁿ nda̱a̱na. Matsoom: —Ja ticꞌoom tsaⁿjndii quiiꞌ tsꞌo̱o̱ⁿ. Ja Tsotya̱ya matseitꞌmaaⁿꞌndyo̱, sa̱a̱ ꞌo cwilajnaⁿꞌyoꞌ ja.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Sa̱a̱ nchii malꞌueeꞌndyo̱ na calatꞌmaaⁿꞌndyoꞌ ja. Mꞌaaⁿ cwiicheⁿ na machꞌee na nluiitꞌmaaⁿꞌndyo̱, ndoꞌ manquii nncuꞌxeⁿ aa cwiluii na ljoꞌ.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Ñꞌoom na mayuuꞌcheⁿ na matsjo̱o̱ nda̱a̱ꞌyoꞌ. Meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na matseiñꞌoomꞌñe ñꞌoom ꞌnaⁿya, tijoom nntsuuñe.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Tꞌo̱o̱ nnꞌaⁿ judíos, jluena: —Jeꞌ manquiujndaaꞌndyo̱ na matseiꞌxmaⁿꞌ tsaⁿjndii quiiꞌ tsꞌomꞌ. Tueꞌ Abraham, ndoꞌ mati profetas. Sa̱a̱ ꞌu matsuꞌ: “Xeeⁿ mꞌaaⁿ ꞌñeeⁿ juu na matseiñꞌoomꞌñe ñꞌoom ꞌnaⁿꞌ, tijoom cueꞌ.”
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Chaa lꞌuu na cwiluiitꞌmaⁿndyuꞌtiꞌ, nchiiti weloo welooya Abraham tsaⁿ na teiyo tueꞌ ndoꞌ mati jnda̱ tja̱ profetas. ¿ꞌÑeeⁿ juu macheꞌ cheⁿnncuꞌ na cwiluiindyuꞌ?
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Tꞌo̱ Jesús, matsoom: —Xeⁿ ñequiiꞌcheⁿ na matseitꞌmaaⁿꞌndyo̱ cheⁿnnco̱, maxjeⁿ cweꞌ tsꞌiaaⁿꞌndyo. Juu Tsotya̱ya cwiluiiñê na matseitꞌmaaⁿꞌñê ja, nqueⁿ na cwiluiiñê Tyꞌo̱o̱tsꞌom na cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndyoꞌ.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Meiⁿ ticataꞌjnaaⁿꞌyoꞌ jom. Ja mayuuꞌ mawajnaⁿꞌa jom, ndoꞌ xeⁿ nntsjo̱o̱ na ticwajnaⁿꞌa jom, quia joꞌ nntsꞌaa cheⁿnnco̱ na cantundyo̱ chaꞌxjeⁿ ꞌo. Sa̱a̱ mayuuꞌcheⁿ mawajnaⁿꞌa jom, ndoꞌ matseicanda̱a̱ꞌndyo̱ ñꞌoomꞌm.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Tioo na neiiⁿꞌ tsꞌom welooꞌyoꞌ Abraham tsaⁿ na ñetꞌoom teiyo na seiꞌno̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ na nncueeꞌ xjeⁿ na nluiindyo̱ na tsꞌaⁿ ja. Ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ joꞌ, ndoꞌ tquiaanaꞌ na jeeⁿ neiiⁿꞌeⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ na ljoꞌ.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Ndoꞌ jlue nnꞌaⁿ judíos nnoom: —Nchaa lꞌuu mayuuꞌ na jnda̱ ntyꞌiaꞌ Abraham ee ꞌu meiⁿ cweꞌ wenꞌaaⁿ nchooꞌ nqui chuꞌ tyooweeꞌ.
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Tꞌo̱ Jesús nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ, matsoom: —Ñꞌoom na mayuuꞌcheⁿ matsjo̱o̱ nda̱a̱ꞌyoꞌ, cwii tjo̱o̱cheⁿ na nluiiñe Abraham, sa̱a̱ ja maxjeⁿ mamꞌaaⁿya.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Quia joꞌ jlaꞌxcwiina ljo̱ꞌ na njñomna jom. Meiⁿ tiqueⁿna cwenta teiño̱o̱ⁿ xcwe quiiꞌntaaⁿna. Mana jlueeⁿꞌeⁿ watsꞌom tꞌmaⁿ ꞌnaaⁿna.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.