João 8

New Testament in Amuzgo, Guerrero (MX:amu:Amuzgo, Guerrero) (AMU_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sa̱a̱ Jesús tjaaⁿ ta na jndyu Olivos.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Ndoꞌ teincoo cwiicheⁿ xuee, lcweeⁿꞌeⁿ, tjaquieeꞌnnaaⁿꞌaⁿ watsꞌom tꞌmaⁿ. Ndoꞌ jndyendye nnꞌaⁿ tquieꞌcañomna jom. Quia na jnda̱ tjacjom, tyoꞌmo̱o̱ⁿ nda̱a̱na.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Ndoꞌ juu xjeⁿꞌñeeⁿ joo nnꞌaⁿ na cwitꞌmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés na matsa̱ꞌntjomnaꞌ ñequio nnꞌaⁿ tmaaⁿꞌ fariseos tquioñꞌomna cwii yuscu na mꞌaaⁿ. Yuscuꞌñeeⁿ jliuna juu xcwe na matseitjo̱o̱ñe na mꞌaaⁿ ñꞌeⁿ cwii tsaⁿsꞌa. Tquioqueⁿna juu xcwe quiiꞌntaaⁿna.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Ndoꞌ jluena nnom Jesús: —ꞌU na maꞌmo̱o̱ⁿꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, jliuuyâ yuscumꞌaaⁿꞌ xcwe na matseitjo̱o̱ñê ñꞌeⁿ cwii tsaⁿsꞌa.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Ndoꞌ naquiiꞌ ljeii na tqueⁿ Moisés matsa̱ꞌntjomnaꞌ na catua̱a̱ꞌa ljo̱ꞌ cjoo yolcu na cwilꞌa na luaaꞌ. Sa̱a̱ ꞌu jeꞌ, ¿chiuu matsuꞌ?
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Luaaꞌ jluena nnoom cweꞌ ee cwilꞌueena na catꞌuiinaꞌ jom. Sa̱a̱ jom jeꞌ, seintquieꞌñê, seiljeiⁿ nomtyuaa ñequio nomtsꞌo̱o̱ⁿ.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Ndoꞌ cweꞌ ncꞌe na ticꞌoowintyjeeꞌna na cwitaꞌxꞌeena ñꞌoomwaaꞌ nnoom, teintyjeeꞌyuñê. Matsoom nda̱a̱na: —ꞌÑeeⁿ cwiindyoꞌ ꞌo na tjaa jnaⁿ tseixmaⁿ, juu cjuꞌjndyee tsjo̱ꞌ nacjooꞌ yuscumꞌaaⁿꞌ.
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Jnda̱ joꞌ seintquieꞌñennaaⁿꞌaⁿ nomtyuaa, seiljeiityeeⁿ.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Sa̱a̱ quia jndye naⁿꞌñeeⁿ ñꞌoomwaaꞌ, jnaⁿnaꞌ na macoꞌtianaꞌ nquiuna. Quia joꞌ to̱ꞌna na cwii ndoꞌ cwiindyena jluiꞌna joꞌ joꞌ. Nnꞌaⁿ na tquiendye jluiꞌjndyeena, jnda̱ joꞌ nnꞌaⁿ na cjeti mꞌaⁿ. Na macanda̱ ꞌndiinaꞌ nquii Jesús ñequio yuscuꞌñeeⁿ na meintyjeeꞌ jo nnoom.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Jnda̱ joꞌ teintyjeeꞌyuu Jesús, ndoꞌ cweꞌ ncꞌe meiⁿcwiindye naⁿꞌñeeⁿ tacꞌoomndyena, macanda̱ juu yuscuꞌñeeⁿ cwii mꞌaaⁿ, joꞌ chii tsoom nnom: —ꞌU yuscu, ¿yuu mꞌaⁿ nnꞌaⁿ na tquiocalue jnaⁿꞌ? ¿Aa meiⁿncwii tsꞌaⁿ ticatseijndaaꞌñe jnaⁿꞌ?
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Tꞌo̱ nnoom, matso: —Mayuuꞌ Ta, meiⁿcwii tsꞌaⁿ tjaljoꞌ sꞌaa. Matso Jesús nnom: —Meiⁿ ja ticatsꞌaaya na catꞌuiinaꞌ ꞌu. Cjaꞌtoꞌ, tantsaꞌnndaꞌ jnaⁿ.
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Ndoꞌ seineiⁿnndaꞌ Jesús nda̱a̱ nnꞌaⁿ. Matsoom: —Ja cwiluiindyo̱ naxueeñe na mañequia naxuee jo nda̱a̱ nnꞌaⁿ tsjoomnancue. Meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na matseijomñe ñꞌeⁿndyo̱, nntseixmaⁿ naxuee na mañequia na ticantycwii na wandoꞌ tsꞌaⁿ. Tijoom nntseixmaⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ najaaⁿ.
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Quia joꞌ nnꞌaⁿ fariseos jluena nnoom: —ꞌU macwjiꞌyuuꞌndyuꞌ cheꞌnncuꞌ cantyja ꞌnaⁿꞌ. Ndoꞌ ñꞌoomꞌñeeⁿ meiⁿ tiyuuꞌ joonaꞌ.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Tꞌo̱ Jesús nda̱a̱na: —Meiiⁿ na macwjiꞌyuuꞌndyo̱ cantyja ꞌnaⁿya, sa̱a̱ ñꞌoom na mayuuꞌ juunaꞌ, ncꞌe ntyjiiya yuu jnaaⁿya, ndoꞌ ntyjiiya yuu jo̱yo̱. Sa̱a̱ ꞌo ticaliuꞌyoꞌ yuu jnaaⁿya, meiⁿ yuu na jo̱.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 ꞌO cwilajndaaꞌndyoꞌ jnaaⁿ nnꞌaⁿ cantyjati na jndo̱ꞌ nꞌom nnꞌaⁿ sa̱a̱ ja meiⁿcwii tsꞌaⁿ ticatꞌuiya juu cantyja jnaaⁿꞌ.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Sa̱a̱ quia nncueꞌntyjo̱ xjeⁿ na nncuꞌxa̱ⁿ, nncuꞌxa̱ⁿ chaꞌxjeⁿ na matyꞌiomyanaꞌ. Ee nchii mꞌaaⁿya na ñenco̱ na nntsꞌaa tsꞌiaaⁿꞌñeeⁿ. Nquii Tsotya̱ na jñoom ja, mꞌaaⁿñê ñꞌeⁿndyo̱.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Naquiiꞌ ñꞌoom na sa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom na teiljeiinaꞌ na cwileiñꞌomꞌyoꞌ, waa ñꞌoom na matsonaꞌ: “Quia na cwitjoomꞌ ñꞌoom na cwitjeiꞌyuuꞌndye we nnꞌaⁿ, maxjeⁿ cwicaluiꞌyuuꞌ ñꞌoomꞌñeeⁿ.”
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Joꞌ chii ncꞌe na luaaꞌ matsonaꞌ, ja cwiluiindyo̱ cwii tsꞌaⁿ na macwjiꞌyuuꞌndyo̱ cantyja ꞌnaⁿya, ndoꞌ Tsotya̱ya cwiluiiñê cwiicheⁿ na jnda̱ we.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Quia joꞌ taxꞌeena nnoom: —¿Yuu mꞌaaⁿ Tsotyeꞌ? Tꞌo̱ Jesús matsoom: —ꞌO ticalaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ cantyja ꞌnaⁿya meiⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ Tsotya̱ya. Ee xeⁿ cwilaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ cantyja ꞌnaⁿya mati nlaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ jom.
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Ñꞌoommeiiⁿ seineiⁿ Jesús yocheⁿ na tyoꞌmo̱o̱ⁿ naquiiꞌ watsꞌom tꞌmaⁿ ꞌnaaⁿ nnꞌaⁿ judíos, yuu cwitueeꞌ nnꞌaⁿ sꞌom cwentaaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Ndoꞌ meiⁿcwii tsꞌaⁿ tîcatꞌuii jom, ee tyooweꞌntyjo̱ xjeⁿ na nntjoom nawiꞌ tꞌmaⁿ.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Cwiicheⁿ cwii ndiiꞌ matso Jesús nda̱a̱na: —Ja majo̱, ndoꞌ ꞌo nlꞌueꞌyoꞌ ja, sa̱a̱ ndicwaⁿ choꞌnqueⁿꞌyoꞌ jnaⁿ ndoꞌ nncwjeꞌyoꞌ. Ndoꞌ yuu na jo̱ ꞌo xocanda̱a̱ nntsquieꞌcañomꞌyoꞌ.
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Cweꞌ ncꞌe ñꞌoomwaaꞌ, jlue nnꞌaⁿ judíos: —¿Aa nntsꞌaacheⁿnaꞌ na nntseicueeꞌñe cheⁿnqueⁿ, na matsoom yuu na mawjaⁿ jaa xocanda̱a̱ nntsquieꞌcaño̱o̱ⁿya?
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Joꞌ chii tꞌo̱o̱ⁿ nda̱a̱na, tsoom: —ꞌO ticalaxmaⁿꞌyoꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ cañoomꞌluee sa̱a̱ ja tseixmaⁿya joꞌ. ꞌO laxmaⁿꞌyoꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ tsjoomnancuewaañe, sa̱a̱ ja nchii joꞌ tseixmaⁿya.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Cweꞌ ncꞌe ñꞌoomwaaꞌ joꞌ na tsjo̱o̱ya nda̱a̱ꞌyoꞌ na ndicwaⁿ choꞌnqueⁿꞌyoꞌ jnaⁿꞌyoꞌ ndoꞌ nncwjeꞌyoꞌ. Ee xeⁿ ticalayuꞌyoꞌ na ja cwiluiindyo̱ nquii na jñom Tyꞌo̱o̱tsꞌom, quia joꞌ meiⁿchiuucheⁿ ndicwaⁿ choꞌnqueⁿꞌyoꞌ jnaⁿꞌyoꞌ quia na nncwjeꞌyoꞌ.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Quia joꞌ taxꞌeenndaꞌna nnoom, jluena: —ꞌU jeꞌ, ¿ꞌñeeⁿ cwiluiindyuꞌ? Matso Jesús nda̱a̱na: —Majoꞌ chaꞌxjeⁿ na jnda̱ ñetsjo̱o̱ nda̱a̱ꞌyoꞌ xjeⁿ na to̱ꞌa na mañequiaya ñꞌoom naya.
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Nqueⁿ na jñoom ja cwiluiiñê na mayomꞌm. Jndye ñꞌoom tsoom no̱o̱ⁿ na catsjo̱o̱ya nda̱a̱ꞌyoꞌ. Ndoꞌ ñequiiꞌcheⁿ matseiteinco̱o̱ꞌa joo ñꞌoomꞌñeeⁿ nda̱a̱ nnꞌaⁿ. Sa̱a̱ jndye niom na ntyjeeⁿ ñꞌeⁿndyoꞌ na macaⁿnaꞌ na cuꞌxa̱ⁿya.
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Sa̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ tîcalaꞌno̱ⁿꞌna na maꞌmo̱o̱ⁿ nda̱a̱na na Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwiluiiñe Tsotyeeⁿ.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Quia joꞌ matsoom nda̱a̱na: —Ja cwiluiindyo̱ nquii tsꞌaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee. Quia na jnda̱ jlaꞌweꞌyoꞌ ja na nlacueꞌyoꞌ, quia ljoꞌcheⁿ nlaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ na joꞌ cwiluiindyo̱, ndoꞌ nncjaantyjo̱o̱ꞌ nꞌomꞌyoꞌ na tjaaꞌnaⁿ cwii na matsꞌaa cantyja na matseixmaⁿ nnco̱. Cantyjati na tꞌmo̱ⁿ Tsotya̱ no̱o̱ⁿ, ntyjati joꞌndyo na matsꞌaa.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Ndoꞌ Tsotya̱ na jñoom ja mꞌaaⁿñê ñꞌeⁿndyo̱. Ticaꞌñeeⁿ ja na ñenco̱, ee ñequiiꞌcheⁿ matsꞌaa yuu na cjaweeꞌ ntyjeeⁿ ñꞌeⁿndyo̱.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Jnda̱ na seineiiⁿ ñꞌoommeiⁿꞌ, jndye nnꞌaⁿ jlaꞌyuꞌ ñꞌeⁿñê.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Ndoꞌ matso Jesús nda̱a̱ nnꞌaⁿ judíos na jnda̱ macwilaꞌyuꞌ ñꞌeⁿñê: —Xeⁿ cwiljooꞌndyoꞌtyeⁿꞌyoꞌ ñequio ñꞌoom naya quia joꞌ mayuuꞌcheⁿ na cwiluiindyoꞌ nnꞌaⁿ na cwilajomndyoꞌ ñꞌoom na mañequiaya.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Ndoꞌ nlaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ cwaaⁿ ñꞌoom tseixmaⁿnaꞌ ñꞌoom na mayuuꞌ, ndoꞌ juu ñꞌoom na mayuuꞌñeeⁿ nntseicandyaañenaꞌ ꞌo.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Joo naⁿꞌñeeⁿ tꞌo̱o̱na nnoom, jluena: —Jâ cwiluiindyô̱ tsjaaⁿ Abraham na jndyowicantyjooꞌ. Meiⁿjom ndiiꞌ tyoomꞌaaⁿyâ moso nda̱a̱ ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ. ¿Chiuu na matsuꞌ na nncꞌo̱o̱ⁿcandyaaꞌndyô̱ na mꞌaaⁿyâ nacje ꞌnaaⁿꞌ cwiicheⁿ?
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Tꞌo̱ Jesús nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ, matsoom: —Ñꞌoom na mayuuꞌcheⁿ matsjo̱o̱ya nda̱a̱ꞌyoꞌ. Meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na matseitjo̱o̱ñe nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom mꞌaaⁿ xjeⁿ ꞌnaaⁿꞌ jnaⁿ.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Ndoꞌ tsꞌaⁿ na cweꞌ moso mꞌaaⁿ nnda̱a̱ nntsꞌaanaꞌ na tixocaljooꞌñetyeⁿ na mꞌaaⁿ patrom ꞌnaaⁿꞌ, sa̱a̱ nquii jnda patrom ñenquiicheⁿ mꞌaaⁿ.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Ja na cwiluiindyo̱ Jnda Tyꞌo̱o̱tsꞌom, ja nntseicandyaandyo̱ ꞌo. Macweꞌ ncꞌe joꞌ nncꞌomꞌyoꞌ na canda̱a̱ꞌya na jnda̱ jndyaandyoꞌ.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Mantyjiiya na ꞌo cwiluiindyoꞌ tsjaaⁿ Abraham na jndyowicantyjooꞌ, sa̱a̱ cwiqueⁿndyoꞌ na nlacueꞌyoꞌ ja jnaaⁿꞌ na tileicjo̱ ñꞌoom ꞌnaⁿya naquiiꞌ nꞌomꞌyoꞌ.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Ljoꞌ na jnda̱ ñentyꞌiaya na ñetꞌo̱o̱ⁿya ñequio Tsotya̱, joꞌ matseina̱ⁿya nda̱a̱ꞌyoꞌ. Sa̱a̱ ꞌo jeꞌ, cantyja na jnda̱ ñejndyeꞌyoꞌ ñꞌoom ꞌndyoo tsotyeꞌyoꞌ, joꞌ cwilꞌaꞌyoꞌ.
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Tꞌo̱o̱ naⁿꞌñeeⁿ nnoom, jluena: —Abraham cwiluiiñê tsotya̱a̱ya. Matso Jesús nda̱a̱na: —Xeⁿ ꞌo na mayuuꞌcheⁿ cwiluiindyoꞌ ntseinda Abraham na jndyowicantyjooꞌ, quia joꞌ nlꞌaꞌyoꞌ chaꞌxjeⁿ sꞌaaⁿ.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Sa̱a̱ jeꞌ cwijooꞌ nꞌomꞌyoꞌ na ñeꞌcalacueꞌyoꞌ ja na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na matseina̱ⁿya ñꞌoom na mayuuꞌ nda̱a̱ꞌyoꞌ. Ndoꞌ joo ñꞌoomꞌñeeⁿ ñequiiꞌcheⁿ ñꞌoom na jndiiya ꞌndyoo Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Nquii Abraham tîcatsꞌaaⁿ chaꞌna ñeꞌcalꞌaꞌ oꞌ ñꞌeⁿndyo̱.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 ꞌO cwilꞌaꞌyoꞌ chaꞌxjeⁿ na machꞌee nquii tsotyeꞌyoꞌ. Jluena nnoom: —Jâ nchii na tuiindyô̱ na tijndaaꞌ tsotya̱a̱yâ. Jâ laꞌxmaaⁿyâ na ñecwii tsotya̱a̱yâ, nquii Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Tꞌo̱ Jesús nda̱a̱na, matsoom: —Xeⁿ na mayuuꞌcheⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwiluiiñê tsotyeꞌyoꞌ, quia joꞌ mati nncꞌomꞌyoꞌ na jnda nquiuꞌyoꞌ ja ee jnaaⁿya na mꞌaaⁿ ndoꞌ jndyo̱o̱ya na mꞌaⁿꞌyoꞌ. Nchii jndyo̱o̱ cantyja ꞌnaⁿ nnco̱, nqueⁿ jñoom ja.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Chiuu na tileicalaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ ñꞌoom na matseina̱ⁿ? Maxjeⁿ cwitjomꞌyoꞌ na nmeiiⁿꞌ ncꞌe na tiñeꞌcalañꞌoomꞌndyoꞌ ja.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 ꞌO laxmaⁿꞌyoꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ tsotyeꞌyoꞌ, juu tsaⁿjndii. Yuu na lꞌue tsꞌom jom, joꞌ ñeꞌcalacanda̱a̱ꞌndyoꞌ. Jom cwiluiiñê na matseicwjeⁿ nnꞌaⁿ cantyjati xjeⁿ na tuii tsjoomnancue. Jom tjaaꞌnaⁿ ñꞌoom na mayuuꞌ catseixmaaⁿ, ee tjaaꞌnaⁿ ñꞌoom na mayuuꞌ naquiiꞌ tsꞌoom. Quia matseineiiⁿ cantu, matseineiiⁿ cantyjati na matseixmaaⁿ, cweꞌ ncꞌe tsaⁿcantu jom, ndoꞌ cwiluiiñê tsotye chaꞌtso ñꞌoom na cantu.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Sa̱a̱ ja meiiⁿ na matseina̱ⁿya ñꞌoom na mayuuꞌ maxjeⁿ tiñeꞌcalayuꞌyoꞌ ñꞌeⁿndyo̱.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Tjaa ꞌñeeⁿ cwiindyoꞌ ꞌo nnda̱a̱ nncjuꞌ jnaⁿ nacjoya. Ñꞌoom na matsjo̱o̱ nda̱a̱ꞌyoꞌ cwiluiiñenaꞌ ñꞌoom na mayuuꞌ, quia joꞌ ¿chiuu na tiñeꞌcalayuꞌyoꞌ ñꞌeⁿndyo̱?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na mꞌaaⁿñe cantyja ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom mandii ñꞌoom ꞌñom. Sa̱a̱ cweꞌ ncꞌe na ticaluiindyoꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ, joꞌ chii tiñeꞌcandyeꞌyoꞌ.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Quia joꞌ tꞌo̱o̱ nnꞌaⁿ judíos nnoom. Jluena: —Jeeⁿ xcwe cwilꞌuuyâ na ꞌu cwiluiindyuꞌ tsꞌaⁿ Samaria. Mati mꞌaaⁿ tsaⁿjndii quiiꞌ tsꞌomꞌ joꞌ na matseintjeiⁿnaꞌ ꞌu.
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Jesús tꞌo̱o̱ⁿ nda̱a̱na. Matsoom: —Ja ticꞌoom tsaⁿjndii quiiꞌ tsꞌo̱o̱ⁿ. Ja Tsotya̱ya matseitꞌmaaⁿꞌndyo̱, sa̱a̱ ꞌo cwilajnaⁿꞌyoꞌ ja.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Sa̱a̱ nchii malꞌueeꞌndyo̱ na calatꞌmaaⁿꞌndyoꞌ ja. Mꞌaaⁿ cwiicheⁿ na machꞌee na nluiitꞌmaaⁿꞌndyo̱, ndoꞌ manquii nncuꞌxeⁿ aa cwiluii na ljoꞌ.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Ñꞌoom na mayuuꞌcheⁿ na matsjo̱o̱ nda̱a̱ꞌyoꞌ. Meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na matseiñꞌoomꞌñe ñꞌoom ꞌnaⁿya, tijoom nntsuuñe.
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Tꞌo̱o̱ nnꞌaⁿ judíos, jluena: —Jeꞌ manquiujndaaꞌndyo̱ na matseiꞌxmaⁿꞌ tsaⁿjndii quiiꞌ tsꞌomꞌ. Tueꞌ Abraham, ndoꞌ mati profetas. Sa̱a̱ ꞌu matsuꞌ: “Xeeⁿ mꞌaaⁿ ꞌñeeⁿ juu na matseiñꞌoomꞌñe ñꞌoom ꞌnaⁿꞌ, tijoom cueꞌ.”
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Chaa lꞌuu na cwiluiitꞌmaⁿndyuꞌtiꞌ, nchiiti weloo welooya Abraham tsaⁿ na teiyo tueꞌ ndoꞌ mati jnda̱ tja̱ profetas. ¿ꞌÑeeⁿ juu macheꞌ cheⁿnncuꞌ na cwiluiindyuꞌ?
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Tꞌo̱ Jesús, matsoom: —Xeⁿ ñequiiꞌcheⁿ na matseitꞌmaaⁿꞌndyo̱ cheⁿnnco̱, maxjeⁿ cweꞌ tsꞌiaaⁿꞌndyo. Juu Tsotya̱ya cwiluiiñê na matseitꞌmaaⁿꞌñê ja, nqueⁿ na cwiluiiñê Tyꞌo̱o̱tsꞌom na cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndyoꞌ.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Meiⁿ ticataꞌjnaaⁿꞌyoꞌ jom. Ja mayuuꞌ mawajnaⁿꞌa jom, ndoꞌ xeⁿ nntsjo̱o̱ na ticwajnaⁿꞌa jom, quia joꞌ nntsꞌaa cheⁿnnco̱ na cantundyo̱ chaꞌxjeⁿ ꞌo. Sa̱a̱ mayuuꞌcheⁿ mawajnaⁿꞌa jom, ndoꞌ matseicanda̱a̱ꞌndyo̱ ñꞌoomꞌm.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Tioo na neiiⁿꞌ tsꞌom welooꞌyoꞌ Abraham tsaⁿ na ñetꞌoom teiyo na seiꞌno̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ na nncueeꞌ xjeⁿ na nluiindyo̱ na tsꞌaⁿ ja. Ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ joꞌ, ndoꞌ tquiaanaꞌ na jeeⁿ neiiⁿꞌeⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ na ljoꞌ.
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Ndoꞌ jlue nnꞌaⁿ judíos nnoom: —Nchaa lꞌuu mayuuꞌ na jnda̱ ntyꞌiaꞌ Abraham ee ꞌu meiⁿ cweꞌ wenꞌaaⁿ nchooꞌ nqui chuꞌ tyooweeꞌ.
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Tꞌo̱ Jesús nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ, matsoom: —Ñꞌoom na mayuuꞌcheⁿ matsjo̱o̱ nda̱a̱ꞌyoꞌ, cwii tjo̱o̱cheⁿ na nluiiñe Abraham, sa̱a̱ ja maxjeⁿ mamꞌaaⁿya.
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Quia joꞌ jlaꞌxcwiina ljo̱ꞌ na njñomna jom. Meiⁿ tiqueⁿna cwenta teiño̱o̱ⁿ xcwe quiiꞌntaaⁿna. Mana jlueeⁿꞌeⁿ watsꞌom tꞌmaⁿ ꞌnaaⁿna.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.