João 4

New Testament in Amuzgo, Guerrero (MX:amu:Amuzgo, Guerrero) (AMU_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nnꞌaⁿ na cwiluiindye tmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ fariseos tyondyena na majndyendyeti nnꞌaⁿ teitsꞌoomndye cantyja ꞌnaaⁿꞌ Jesús, nchiiti cantyja ꞌnaaⁿꞌ Juan.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Sa̱a̱ na mayuuꞌcheⁿ nquii Jesús tîcatseitsꞌoomñê nnꞌaⁿ. Macanda̱ jâ nnꞌaⁿ na tꞌmaaⁿ na calaꞌjomndyô̱ ñꞌeⁿñê, jâ lꞌaayâ tsꞌiaaⁿꞌñeeⁿ.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Joꞌ chii quia na jñeeⁿ na luaaꞌ cwilue fariseosꞌñeeⁿ, jlueeⁿꞌeⁿ tsꞌo̱ndaa Judea ñꞌeⁿndyô̱ na nntsaayâ Galilea.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Ndoꞌ na cwitsaayâ joꞌ joꞌ majndaaꞌ na nncwino̱o̱ⁿyâ tsꞌo̱ndaa Samaria.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Joꞌ chii squia̱a̱yâ cwii tsjoom na jndyu Sicar tsꞌo̱ndaa Samaria. Tsjoomꞌñeeⁿ manndyooꞌ mꞌaaⁿnaꞌ yuu waa tyuaa na jndaaꞌ José nnom tsotyeeⁿ Jacob.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Joꞌ joꞌ tyowaa tsuiꞌ na sꞌaa Jacob. Ndoꞌ Jesús, na teijñaⁿꞌaⁿ na jñoom nato, tjacjom nacañoomꞌ tsuiꞌñeeⁿ. Ndoꞌ jnda̱ tueeꞌ quiajmeiⁿꞌ.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Xjeⁿꞌñeeⁿ tyjeꞌcañoom cwii yuscu Samaria joꞌ joꞌ na nncwjiꞌ ndaatioo. Matsoom nnom: —Quiaaꞌ ndaatioo nncꞌua.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 Ndoꞌ jâ nnꞌaⁿ na tꞌmaaⁿ na calaꞌjomndyô̱ ñꞌeⁿñê, xjeⁿꞌñeeⁿ jnda̱ saayâ quiiꞌ tsjoom. Saalajndaayâ na nlcwaaꞌâ ñꞌeⁿñê.
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Matso yuscu Samaria nnoom: —¿Chiuu na macaⁿꞌ ndaatioo no̱o̱ⁿ, ee ꞌu cwiluiindyuꞌ tsꞌaⁿ judío ndoꞌ ja cwiluiindyo̱ samaritana? Luaaꞌ tso yuscuꞌñeeⁿ ncꞌe nnꞌaⁿ judíos tiquilaꞌtjoomꞌndyena ñequio nnꞌaⁿ samaritanos.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Tꞌo̱ Jesús nnom, tsoom: —Xeⁿ cweꞌ matseiꞌno̱ⁿꞌ na jeeⁿ jnda tseixmaⁿ naya na ñeꞌcatsꞌaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom ꞌu, ndoꞌ xeⁿ matseiꞌno̱ⁿꞌ ꞌñeeⁿ cwiluiindyo̱ na macaⁿꞌa ndaatioo njomꞌ, nntseityꞌoondyuꞌ no̱o̱ⁿ na cateijndeiya ꞌu, ndoꞌ ja jnda̱ tquiaya cwii na matseijomnaꞌ ndaatioo na nñequiaanaꞌ na ticantycwii na wandoꞌ.
10 Jesus respondeu:
11 Matso yuscuꞌñeeⁿ nnoom: —Ta, tjaaꞌnaⁿ ꞌnaⁿ cꞌoomꞌ na nncwjiꞌ ndaatioo, ndoꞌ tsuiꞌwaa, jeeⁿ njoomnaꞌ. Quia joꞌ ¿yuu nncꞌoomꞌyuꞌ ndaatiooꞌñeeⁿ na nntseixmaⁿya na ticantycwii na wando̱ꞌa?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 ¿Aa nntsꞌaacheⁿnaꞌ na macheꞌ na ꞌu cwiluiitꞌmaⁿndyuꞌtiꞌ nchiiti weloo welooya Jacob? Ee jom tyoꞌom ndaa tsuiꞌwaa, mati ntseinaaⁿ ñequio quiooꞌ ntsmeiiⁿꞌeⁿ, ndoꞌ tquiaaⁿ juunaꞌ nda̱a̱ jâ.
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Tꞌo̱ Jesús nnom, matsoom: —Chaꞌtso nnꞌaⁿ na cwiwe ndaatioomeiiⁿ nndyo na ñeꞌcwenndaꞌna.
13 Jesus respondeu:
14 Sa̱a̱ nnꞌaⁿ na cwiwena ndaa na mañequia tixocatsꞌaanaꞌ na ñecwetina ee nntsꞌaanaꞌ naquiiꞌ nꞌomna chaꞌcwijom ndaa na cwileiꞌwo̱o̱naꞌ tsꞌom xo̱ꞌ na ticantquieeꞌnaꞌ na nntsꞌaanaꞌ na tijoom cantycwii na nntaꞌndoꞌna.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Ndoꞌ yuscuꞌñeeⁿ matso: —Jeeⁿ ꞌu Ta quiaaꞌ ndaatioowaaꞌ cha na tacandyo na ñeꞌcꞌuatya̱, meiⁿ tantseicachjuundyo̱ na ñequiiꞌcheⁿ na candyo̱cwjiiꞌa juunaꞌ.
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Matso Jesús nnom: —Cjaꞌ, cwaaⁿꞌ saꞌ, ndoꞌ jnda̱ joꞌ quioꞌyoꞌ ñjaaⁿ.
16 Jesus disse:
17 Tꞌo̱ yuscuꞌñeeⁿ nnoom: —Ja tjaaꞌnaⁿ sꞌaya. Matso Jesús nnom: —Majoꞌndyo ñꞌoom na matsuꞌ na ꞌu tjaaꞌnaⁿ saꞌ.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Ee jnda̱ ñetꞌoom ꞌom saꞌ ndoꞌ juu tsꞌaⁿ na mꞌaaⁿ ñꞌeⁿndyuꞌ jeꞌ, nchii saꞌ jom. Cantyja na luaaꞌ waa, mayuuꞌ ñꞌoom tsuꞌ.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Jnda̱ na jndii yuscuꞌñeeⁿ ñꞌoomwaaꞌ, tsoom: —Jeeⁿ ꞌu Ta, matseiꞌno̱ⁿꞌa na ꞌu cwiluiindyuꞌ profeta.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Weloo weloo jâ nnꞌaⁿ samaritanos tyolaꞌtꞌmaaⁿꞌndyena Tyꞌo̱o̱tsꞌom sjo̱waa. Sa̱a̱ ꞌo nnꞌaⁿ judíos cwinduꞌyoꞌ watsꞌom tꞌmaⁿ ꞌnaⁿꞌyoꞌ Jerusalén joꞌ joꞌ calaꞌtꞌmaaⁿꞌndye nnꞌaⁿ jom.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Matso Jesús nnom yuscuꞌñeeⁿ: —ꞌU yuscu, catseiyuꞌ ñꞌoom na matsjo̱o̱ njomꞌ na manncueꞌntyjo̱ xjeⁿ na nlaꞌtꞌmaaⁿꞌndye nnꞌaⁿ Tsotya̱ya meiⁿquiayuucheⁿ, nchii cweꞌ sjo̱waa oo Jerusalén.
21 Jesus respondeu:
22 ꞌO nnꞌaⁿ Samaria jeeⁿ cachjoo cwilaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, ndoꞌ cweꞌ cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndyoꞌtoꞌyoꞌ jom. Sa̱a̱ jâ nnꞌaⁿ judíos cwilaꞌno̱o̱ⁿꞌyayâ ꞌñeeⁿ cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndyô̱. Ee cantyja ꞌnaaⁿyâ joꞌ na macwjiꞌnꞌmaaⁿñê nnꞌaⁿ.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Sa̱a̱ manncueꞌntyjo̱ xjeⁿ, ndoꞌ jeꞌ mamaweꞌntyjo̱ na joo nnꞌaⁿ na mayuuꞌcheⁿ na cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndye Tsotya̱ya, macaⁿnaꞌ na calaꞌtmaaⁿꞌndyena jom cantyja ꞌnaaⁿꞌ Espíritu na cwiluiiñê ndoꞌ ñequio na mayoona. Ee lꞌue tsꞌom Tsotya̱ya na luaaꞌ calaꞌtꞌmaaⁿꞌndye nnꞌaⁿ jom.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwiluiiñê Espíritu. Joꞌ chii joo nnꞌaⁿ na ñeꞌcalaꞌtꞌmaaⁿꞌndye jom, macaⁿnaꞌ na cꞌomna nacje ꞌnaaⁿꞌ Espíritu Santo, ndoꞌ ñequio na mayoona.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Matso yuscuꞌñeeⁿ nnoom: —Ja ntyjii na nncwjeꞌcañoom Mesías, manqueⁿ na cwiluiiñê Cristo. Jom quia na nncwjeeⁿꞌeⁿ, nntseinchoomꞌm chaꞌtso ñꞌoommeiⁿꞌ nda̱a̱ya.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Matso Jesús nnom: —Mannco̱ na matseina̱ⁿya ñꞌeⁿndyuꞌ cwiluiindyo̱ nqueⁿ.
26 Então Jesus disse:
27 Majuu xjeⁿꞌñeeⁿ jâ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndyô̱ ñꞌeⁿñê squieꞌcaño̱o̱ⁿyâ joona. Ticjaweeꞌ nꞌo̱o̱ⁿyâ na matseineiiⁿ ñꞌeⁿ cwii yuscu, sa̱a̱ meiiⁿ na ljoꞌ tjaaꞌnaⁿ na taꞌxꞌa̱a̱yâ ꞌndyoo yuscuꞌñeeⁿ: “¿Ljoꞌ lꞌue tsꞌomꞌ?” oo na lꞌuuyâ nnom Ta Jesús: “¿Cwaaⁿ ñꞌoom matseineiⁿꞌ ñequio yuscumꞌaaⁿꞌ?”
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Ndoꞌ ꞌndii yuscuꞌñeeⁿ tsjoo ꞌnaaⁿꞌaⁿ, tjalcweeⁿꞌeⁿ tsjoom. Tjacatsoom nda̱a̱ nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ joꞌ joꞌ:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 —Quioꞌyoꞌ na nntsaacantyꞌiaꞌyoꞌ cwii tsaⁿsꞌa na jnda̱ tso no̱o̱ⁿ chaꞌtso na tijoꞌndyo na jnda̱ ñesꞌaa. Mꞌaaⁿꞌ tsꞌo̱o̱ⁿ na juu cwiluiiñe Mesías.
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Ndoꞌ jluiꞌ naⁿꞌñeeⁿ tsjoomna, tyꞌena yuu na mꞌaaⁿyâ ñꞌeⁿ Jesús.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Yocheⁿ na tyooquiena, jâ nnꞌaⁿ na tꞌmaaⁿ na calaꞌjomndyô̱ ñꞌeⁿñê lꞌuuyâ nnoom: —ꞌU Maestro, cwa sa, cwaꞌ.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Sa̱a̱ matsoom nda̱a̱yâ: —Ja mañꞌo̱ⁿ cwii na nlcwaaꞌa na ꞌo ticaliuꞌyoꞌ.
32 Mas ele lhes disse:
33 Quia joꞌ jâ na cwindya̱a̱yâ ñꞌoom na mañequiaaⁿ jlana̱a̱ⁿ cheⁿncjo̱o̱yâ nda̱a̱ ncꞌiaayâ. Lꞌuuyâ: —¿Aa nntsꞌaacheⁿnaꞌ na jndyoñꞌoom cwii tsꞌaⁿ na nlcwaaⁿꞌaⁿ?
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Sa̱a̱ matso Jesús nda̱a̱yâ: —Luaa waa na matseijomnaꞌ nantquie ꞌnaⁿya, na catsꞌaaya yuu na lꞌue tsꞌom nqueⁿ na jñoom ja, hasta na jnda̱ jnda̱a̱ꞌ tsꞌiaaⁿ na tyꞌioom ja.
34 Jesus lhes declarou:
35 ꞌO waa ñꞌoom tjañoomꞌ na cwinduꞌyoꞌ na ñequiee chiꞌ cwii tjo̱o̱ ndoꞌ nntyjeendye nnꞌaⁿ. Sa̱a̱ ja matsjo̱o̱ nda̱a̱ꞌyoꞌ: Caleityꞌiom nda̱a̱ꞌyoꞌ, ndoꞌ cantyꞌiaꞌyoꞌ ndiocheⁿ na mꞌaⁿ nnꞌaⁿ chaꞌcwijom ntjom na jnda̱ tmaⁿ na nncwantjom tsꞌaⁿ cwentaaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Matseijomnaꞌ joona na jnda̱ tueꞌntyjo̱ xjeⁿ na ntyjeeñe tsꞌaⁿ.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Juu tsꞌaⁿ na matyjee ntjom na jnda̱ tueꞌ waa na mawantjoom ee matseitjoom nnꞌaⁿ na nndaana na ticantycwii na cwitaꞌndoꞌna. Ndoꞌ na luaaꞌ waa, juu tsꞌaⁿ na manomꞌ ntjom ñecwiixjeⁿ na nñequiaanaꞌ na neiiⁿꞌeⁿ chaꞌxjeⁿ juu tsꞌaⁿ na matyjee ntjom.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Ee juu ñꞌoom na cwilue nnꞌaⁿ na cwii tsꞌaⁿ manomꞌ sa̱a̱ cwiicheⁿ tsꞌaⁿ matyjeeñe, ñꞌoom na mayuuꞌ joꞌ.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Na majño̱o̱ⁿya ꞌo naquiiꞌ tsꞌiaaⁿ ꞌnaⁿya matseijomnaꞌ chaꞌcwijom na cwitsacatyjeendyoꞌ yuu na nchii ncjoꞌyoꞌ jlaꞌcato̱ꞌyoꞌ tsꞌiaaⁿ. Ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ jnda̱ jlaꞌnchuꞌna na nncuaa tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom naquiiꞌ nꞌom nnꞌaⁿ ndoꞌ ꞌo jnda̱ macwitsaquieꞌyoꞌ tsꞌiaaⁿꞌñeeⁿ.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Ndoꞌ jndyendye nnꞌaⁿ samaritanos tsjoomꞌñeeⁿ tyolaꞌyuꞌna ñꞌeⁿ Jesús, cweꞌ ncꞌe ñꞌoom ꞌndyoo yuscuꞌñeeⁿ na tjeiꞌyuuꞌñe nda̱a̱na na matso: “Jnda̱ tꞌmo̱o̱ⁿ no̱o̱ⁿ chaꞌtso na tijoꞌndyo na jnda̱ ñesꞌaa.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Jnda̱ na tquieꞌcañom nnꞌaⁿ samaritanosꞌñeeⁿ yuu na mꞌaaⁿ Jesús, tyotaⁿna nnoom na caljooꞌñê ñꞌeⁿndyena, ndoꞌ ljooꞌñê tsjoomna we xuee.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Ndoꞌ quia tyondyena ñꞌoom na tyoñequiaaⁿ, jndyendyetina tyolaꞌyuꞌna.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Ndoꞌ tyoluena nnom yuscuꞌñeeⁿ: —Jeꞌ tachii macanda̱ cweꞌ ñꞌoom na tsuꞌ, joꞌ chii cwilayuuꞌâ. Ee mancjo̱o̱tya̱a̱yâ jnda̱ jndya̱a̱yâ ñꞌoom ꞌñom. Jeꞌ cwilaꞌno̱o̱ⁿꞌâ na jom mayuuꞌcheⁿ cwiluiiñê Cristo na macwjiꞌnꞌmaaⁿñê nnꞌaⁿ tsjoomnancue.
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Ndoꞌ quia na jnda̱ teinom we xueeꞌñeeⁿ jluiꞌ Jesús joꞌ joꞌ. Saalcwa̱a̱ꞌâ ñꞌeⁿñê Galilea.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Ee manquiityeeⁿ tjeiꞌyuuꞌñê na ticalaꞌtꞌmaaⁿꞌndye nnꞌaⁿ cwii profeta na mañeꞌcwii ndyuaaⁿꞌaⁿ ñꞌeⁿndyena.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Ndoꞌ quia na squia̱a̱yâ Galilea ñꞌeⁿñê nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ joꞌ joꞌ jeeⁿ neiiⁿna jom, jlaꞌljona jom. Ee mati joona tyꞌena Jerusalén quia tueeꞌ ncuee Pascua, ndoꞌ ntyꞌiaana chaꞌtso ꞌnaaⁿ tꞌmaⁿ na tyochꞌeeⁿ joꞌ joꞌ.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Jnda̱ joꞌ saanndaaꞌâ ñꞌeⁿñê Caná tsꞌo̱ndaa Galilea, yuu na seicwaqueeⁿ ndaa na sꞌaanaꞌ winom. Ndoꞌ tsjoom Capernaum tyomꞌaaⁿ cwii tsꞌaⁿ na cwiluiitꞌmaⁿñe cantyja ꞌnaaⁿꞌ gobiernom. Tyochjoo, jnda tsaⁿꞌñeeⁿ, mꞌaaⁿ na wiiꞌ.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Quia na jndii tsaⁿꞌñeeⁿ na jnda̱ squia̱a̱yâ Galilea ñꞌeⁿ Jesús na jnaaⁿyâ Judea, tja tsaⁿꞌñeeⁿ na mꞌaaⁿyâ. Sꞌaa tyꞌoo nnoom na cjaⁿ waaꞌ, na catseinꞌmaaⁿ tyochjoo jnda, ee juu mañeꞌcueꞌ.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Ndoꞌ matso Jesús nnom: —ꞌO maxjeⁿ tixocalaꞌyuꞌyoꞌ na waa najndo̱ xeⁿ ticantyꞌiaꞌnda̱a̱ꞌyoꞌ na nntsꞌaa yuu na xocanda̱a̱ na nluii na cweꞌ tsꞌaⁿ nntsꞌaa.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Nquii tsꞌaⁿ na cwiluiitꞌmaⁿñe ñꞌeⁿ gobiernom tꞌo̱ ꞌndyoo Jesús. Tso: —Jeeⁿ ꞌu Ta, majeꞌndyo cjaꞌ wꞌaya, cwii tyooweꞌ tiꞌjndaaya.
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Tso Jesús nnom tsaⁿꞌñeeⁿ: —Cjaꞌ ee maxjeⁿ nlcoꞌyanaꞌ tyochjoo jndaꞌ. Ndoꞌ juu tsaⁿsꞌaꞌñeeⁿ seiyoomꞌm ñꞌoom na tso Jesús. Tjalcweeⁿꞌeⁿ waⁿꞌaⁿ.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Ndoꞌ yocheⁿ na mawjaaweⁿꞌeⁿ Capernaum, tquiocatjomndye mosoomꞌm. Jlaꞌcandiina jom, jluena: —Jnda̱ wjaacoꞌyanaꞌ tyochjoo jndaꞌ.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Taxꞌeeⁿ nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ ljoꞌ xjeⁿ jnaⁿnaꞌ na tjacoꞌyanaꞌ jnaaⁿ. Ndoꞌ tꞌo̱o̱ naⁿꞌñeeⁿ nnoom: —Wjacheⁿ chjooti na teinom na quiajmeiⁿꞌ ꞌndii tycu na matseiconaꞌ jom.
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Quia joꞌ tsotye tyochjooꞌñeeⁿ seiꞌno̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ na mañejuu xjeⁿꞌñeeⁿ tso Jesús nnoom na nlcoꞌyanaꞌ tyochjoo jnaaⁿ. Ndoꞌ seiyoomꞌm ñꞌeⁿ Jesús, mati chaꞌtsondye nnꞌaⁿ waⁿꞌaⁿ.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Luaaꞌ tsꞌiaaⁿ na jnda̱ we na sꞌaa Jesús na tueⁿꞌeⁿ Galilea na jnaaⁿ Judea, na juu tsꞌiaaⁿꞌñeeⁿ tixocaluii na cweꞌ meiⁿnquia tsꞌaⁿ nntsꞌaa.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.