João 20

New Testament in Amuzgo, Guerrero (MX:amu:Amuzgo, Guerrero) (AMU_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jaancoo xuee neiⁿncoꞌ, xuee najndyee smaⁿna, tyjeeꞌcañoom María Magdalena tseiꞌtsuaaꞌñeeⁿ, ndicwaⁿ jaaⁿcheⁿ. Ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ na jnda̱ teindyo̱ tsjo̱ꞌ na ñejñoom ꞌndyoo juunaꞌ.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Quia joꞌ jleinoom, tjaaⁿ yuu na mꞌaaⁿ ja na jeeⁿ candyaꞌ tsꞌom Jesús ñꞌeⁿ Simón Pedro. Matsoom nda̱a̱yâ: —Jnda̱ tjeiiꞌna seiꞌtsꞌo ꞌnaaⁿꞌ Ta Jesús tseiꞌtsuaa, meiⁿ ticaliuuyâ yuu tqueⁿna juunaꞌ.
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Quia joꞌ ja ñequio Pedro saayâ, squia̱a̱yâ yuu waa tseiꞌtsuaa.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Ñeꞌcwi saayâ, jleino̱o̱ⁿyâ, sa̱a̱ jndeiiti jleino̱o̱ⁿ, nchiiti Pedro. Joꞌ chii ja tua̱jndya̱a̱ya yuu waa tseiꞌtsuaa.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Seintyjanquiondyo̱, ntyꞌiaya liaa na ñechuꞌtyjooñe Jesús meindyuaanaꞌ naquiiꞌ tseiꞌtsuaa, sa̱a̱ tîcjo̱quia̱ꞌa.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Ndoꞌ quia na tueeꞌcañoom Simón Pedro joꞌ joꞌ, na cwijndyontyjo̱o̱ⁿ naxa̱ⁿꞌa, jom tjaqueⁿꞌeⁿ hasta naquiiꞌcheⁿ tseiꞌtsuaa. Mati ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ joo liaaꞌñeeⁿ na ñechuꞌtyjooñe Jesús meindyuaanaꞌ joꞌ joꞌ.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Ndoꞌ juu liaa na ñeta̱ꞌ xqueⁿ Jesús ljeiiⁿ na ticwacatyeeⁿnaꞌ ñequio ntꞌomcheⁿ liaa na ñechuꞌtyjooñê. Wacatyeeⁿnaꞌ na ñenquiinaꞌ, chiꞌlcwiinaꞌ.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Quia joꞌ mati ja na matseijomndyo̱ ñꞌeⁿ Jesús, tjo̱quia̱ꞌa naquiiꞌcheⁿ tseiꞌtsuaa. Ntyꞌiaya na ljoꞌ waa, ndoꞌ quia ljoꞌcheⁿ seiyuꞌa. Ee meiiⁿ na ja tua̱jndya̱a̱ joꞌ joꞌ, sa̱a̱ tîcjo̱quia̱ꞌa na mandiñoomꞌ.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Ee xjeⁿꞌñeeⁿ ndicwaⁿ tjo̱o̱cheⁿ nlaꞌno̱o̱ⁿꞌâ ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na teiljeii na matsonaꞌ maxjeⁿ nñequiaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom na nncwandoꞌxco Jesús xeⁿ jnda̱ tueꞌ.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Quia joꞌ wendyô̱ jâ na cwilajomndyô̱ ñꞌeⁿñê jluiiꞌâ tseiꞌtsuaa. Saalcwa̱a̱ꞌâ na waa wꞌaayâ.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Sa̱a̱ María meintyjeeꞌcheeⁿ nacañoomꞌ tseiꞌtsuaa, matyꞌioom. Yocheⁿ na matyꞌioom joꞌ joꞌ, seintyjanquioñê na ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ naquiiꞌcheⁿ tseiꞌtsuaa.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Joꞌ joꞌ ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ we ángeles, jeeⁿ canchiiꞌ liaa cweeꞌna. Cwii tsaⁿꞌñeeⁿ wacatyeeⁿ jo yuu na ñetꞌoom xqueⁿ Jesús, ndoꞌ xꞌiaaⁿꞌaⁿ wacatyeeⁿ jo yuu ñetꞌom ncꞌee Jesús.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ndoꞌ taꞌxꞌeena nnoom: —¿Chiuu ꞌu tsꞌaⁿ na matyꞌiooꞌ? Tsoom nda̱a̱na: —Jnda̱ tyꞌeñꞌomna nqueⁿ na cwiluiiñê na matsa̱ꞌntjoom ja, meiⁿ ticaljeiiya yuu tyꞌequeⁿna jom.
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Jnda̱ ncue na tsoom na luaaꞌ, quia joꞌ teiqueeⁿ, ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ na meintyjeeꞌ Jesús joꞌ joꞌ, sa̱a̱ ticwajnaⁿꞌaⁿ na nquii Jesús joꞌ.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Tso Jesús nnoom: —ꞌU yuscu, ¿chiuu na jeeⁿ matyꞌiooꞌ? ¿ꞌÑeeⁿ juu malꞌueꞌ? Ndooꞌ ntyjeeⁿ tsꞌaⁿ na machꞌee cwenta ntjomꞌñeeⁿ juu Jesús. Joꞌ chii matsoom nnom: —Aa ndiꞌ ta, xeⁿ ꞌu tjañꞌoomꞌ jom, catsuꞌ no̱o̱ⁿ yuu tjaꞌqueⁿꞌ jom, quia joꞌ nncjo̱cꞌo̱ⁿya jom.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Quia joꞌ matso Jesús: —María. Jnda̱ na jñeeⁿ na tjeiꞌ Jesús xueⁿꞌeⁿ, quia joꞌ teiqueeⁿ. Tꞌo̱o̱ⁿ ñequio ñꞌoom na cwilaꞌneiⁿ nnꞌaⁿ judíos. Matsoom: —Raboni. Ñꞌoomꞌñeeⁿ matsonaꞌ tsꞌaⁿ na maꞌmo̱ⁿ ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nda̱a̱ ncꞌiaaꞌ.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Matso Jesús nnoom: —Tintꞌuiiꞌtyeⁿꞌ ja, ee tyoocjo̱waa na mꞌaaⁿ Tsotya̱ya. Sa̱a̱ cjaꞌ na mꞌaⁿ tiꞌncꞌiaya na cwiteijndeiina ja, catseicandiiꞌ na majo̱waa na mꞌaaⁿ Tsotya̱ya na mati cwiluiiñê Tsotyeꞌyoꞌ, na mꞌaaⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌomya ndoꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwentaꞌyoꞌ.
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Quia joꞌ tja María Magdalena, tjatseicañeeⁿ jâ na cwilajomndyô̱ ñꞌeⁿ Jesús. Juu María tꞌmo̱o̱ⁿ nda̱a̱yâ ñꞌoom na jnda̱ seineiⁿ Jesús nnoom, ndoꞌ na jnda̱ ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ juu.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Ndoꞌ mañejuu tmaaⁿ xuee neiⁿncoꞌñeeⁿ, jâ nnꞌaⁿ na tꞌmaⁿ Jesús tjomndyô̱ na ñeꞌnaaⁿꞌ. Jlaꞌcata̱ꞌtya̱a̱ⁿyâ ndyueelꞌa ncꞌe na nquiaayâ ncꞌiaaya nnꞌaⁿ judíos. Xjeⁿꞌñeeⁿ tyjeeꞌcañoom na mꞌaaⁿyâ, teintyjeeⁿꞌeⁿ xcwe quiiꞌntaaⁿyâ. Matsoom: —Cꞌoomꞌyoꞌ na tjaa ñomtiuu.
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Ndoꞌ jnda̱ tsoom na luaaꞌ, tꞌmo̱o̱ⁿ lꞌo̱o̱ⁿ ñequio tseiꞌntsqueeⁿꞌeⁿ nda̱a̱yâ. Ndoꞌ tquiaanaꞌ na jeeⁿ neiiⁿyâ na ntyꞌiaanndaaꞌâ jom.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Ndoꞌ tsoom nda̱a̱yâ: —Quiaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom na tjaa ñomtiuu laxmaⁿꞌyoꞌ. Chaꞌxjeⁿ jnda̱ jñoom ja ñequio ñꞌoom naya ꞌnaaⁿꞌaⁿ malaaꞌtiꞌ majño̱o̱ⁿya ꞌo.
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Ndoꞌ quia na jnda̱ tsoom na luaaꞌ, tjoomꞌm jndye nda̱a̱yâ. Tsoom: —Catoꞌñoomꞌyoꞌ Espíritu Santo.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 ꞌÑeeⁿ joo na cwilatꞌmaⁿ nꞌomꞌyoꞌ jnaaⁿ, mati Tyꞌo̱o̱tsꞌom matseitꞌmaⁿ tsꞌoom jnaaⁿna. Sa̱a̱ ꞌñeeⁿ joo na ticalacandyaandyoꞌ cantyja ꞌnaaⁿ jnaaⁿ, maxjeⁿ tyeⁿ jnda̱ tꞌuii jnaaⁿna joona.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Xjeⁿ na jndyojndyee Jesús, juu Tomás, cwii jâ na cwilajomndyô̱ tsꞌiaaⁿ na machꞌeeⁿ ticꞌoomñê, jom tsaⁿ na cwilꞌuuyâ catyeⁿnquiee.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Joꞌ chii ntꞌomndyô̱ jâ lꞌuuyâ nnom Tomás: —Jnda̱ ntyꞌiaayâ nquii Jesús. Sa̱a̱ tꞌo̱o̱ⁿ nda̱a̱yâ: —Ja xeⁿ ticantyꞌiano̱o̱ⁿ ꞌnaaⁿ yuu na tjaa clavos nꞌomlꞌo̱o̱ⁿ, ndoꞌ na nncwjaaꞌndyo̱ nnomtsꞌo̱o̱ yuu na jlaꞌcjoondye clavos, ndoꞌ xeⁿ ticantquieendyo̱ jndaꞌtsꞌo̱o̱ tseiꞌntsqueeⁿꞌeⁿ maxjeⁿ xocatseiyuꞌa na wandoꞌxcoom.
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Jnda̱ ñeeⁿ xuee na tuii na luaaꞌ quia joꞌ jâ nnꞌaⁿ na tꞌmaⁿ Jesús na calajomndyô̱ ñꞌeⁿñê tyomꞌaaⁿnndaaꞌâ wꞌaaꞌñeeⁿ, ndoꞌ quia ljoꞌcheⁿ mati ñꞌeⁿ Tomás. Ndoꞌ tyjeeꞌcañoom Jesús naquiiꞌ ntaaⁿyâ na ndi ta̱ꞌ ndyueelꞌa. Tsonnaaⁿꞌaⁿ nda̱a̱yâ: —Cꞌomꞌyoꞌ na tjaa ñomtiuu.
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Mañoomꞌ matsoom nnom Tomás: —Catyꞌiomꞌ nnomtsꞌo̱ꞌ tsꞌom tsꞌo̱o̱ya, ndoꞌ cantyꞌiaꞌ lꞌo̱o̱ya. Ndoꞌ cwjaaꞌndyuꞌ jndaꞌtsꞌo̱ꞌ tseiꞌntsquieeya. Tantsaꞌ na tiñeꞌcatseiyuꞌ.
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Tꞌo̱ Tomás nnoom, tso: —Jeeⁿ ꞌu Ta, ꞌu cwiluiindyuꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌomya ndoꞌ nquii na matsa̱ꞌntjom ja.
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Matso Jesús nnoom: —ꞌU Tomás, cweꞌ na jeꞌ jnda̱ ntyꞌiaꞌnjomꞌ ja, joꞌ na matseiꞌyuꞌ. Matioꞌnaaⁿñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌ ñꞌeⁿndyo̱ meiiⁿ tyoontyꞌiaanda̱a̱na ja.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Jâ nnꞌaⁿ na tꞌmaⁿ Jesús na calajomndyô̱ ñꞌeⁿñê jndo̱o̱ꞌnda̱a̱yâ na jndye ntꞌomcheⁿ tsꞌiaaⁿ sꞌaaⁿ na tixocaluii na cweꞌ meiⁿquia tsꞌaⁿ nntsꞌaa. Joonaꞌ tîcwiljeii nacjooꞌ librowaa.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Sa̱a̱ nmeiiⁿ matseiljeiya cha na calayuꞌyoꞌ na juu Jesús cwiluiiñê Cristo, ndoꞌ Jnda Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Matseiljeiya nmeiiⁿ cha cantyja na cwilayuꞌyoꞌ ñꞌeⁿñê nntoꞌñoomꞌyoꞌ na ticantycwii na cwitandoꞌyoꞌ.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.