João 20
New Testament in Amuzgo, Guerrero (MX:amu:Amuzgo, Guerrero) (AMU_WBT) vs ACF
1 Jaancoo xuee neiⁿncoꞌ, xuee najndyee smaⁿna, tyjeeꞌcañoom María Magdalena tseiꞌtsuaaꞌñeeⁿ, ndicwaⁿ jaaⁿcheⁿ. Ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ na jnda̱ teindyo̱ tsjo̱ꞌ na ñejñoom ꞌndyoo juunaꞌ.
1 E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Quia joꞌ jleinoom, tjaaⁿ yuu na mꞌaaⁿ ja na jeeⁿ candyaꞌ tsꞌom Jesús ñꞌeⁿ Simón Pedro. Matsoom nda̱a̱yâ: —Jnda̱ tjeiiꞌna seiꞌtsꞌo ꞌnaaⁿꞌ Ta Jesús tseiꞌtsuaa, meiⁿ ticaliuuyâ yuu tqueⁿna juunaꞌ.
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Quia joꞌ ja ñequio Pedro saayâ, squia̱a̱yâ yuu waa tseiꞌtsuaa.
3 Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Ñeꞌcwi saayâ, jleino̱o̱ⁿyâ, sa̱a̱ jndeiiti jleino̱o̱ⁿ, nchiiti Pedro. Joꞌ chii ja tua̱jndya̱a̱ya yuu waa tseiꞌtsuaa.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Seintyjanquiondyo̱, ntyꞌiaya liaa na ñechuꞌtyjooñe Jesús meindyuaanaꞌ naquiiꞌ tseiꞌtsuaa, sa̱a̱ tîcjo̱quia̱ꞌa.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.
6 Ndoꞌ quia na tueeꞌcañoom Simón Pedro joꞌ joꞌ, na cwijndyontyjo̱o̱ⁿ naxa̱ⁿꞌa, jom tjaqueⁿꞌeⁿ hasta naquiiꞌcheⁿ tseiꞌtsuaa. Mati ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ joo liaaꞌñeeⁿ na ñechuꞌtyjooñe Jesús meindyuaanaꞌ joꞌ joꞌ.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,
7 Ndoꞌ juu liaa na ñeta̱ꞌ xqueⁿ Jesús ljeiiⁿ na ticwacatyeeⁿnaꞌ ñequio ntꞌomcheⁿ liaa na ñechuꞌtyjooñê. Wacatyeeⁿnaꞌ na ñenquiinaꞌ, chiꞌlcwiinaꞌ.
7 E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Quia joꞌ mati ja na matseijomndyo̱ ñꞌeⁿ Jesús, tjo̱quia̱ꞌa naquiiꞌcheⁿ tseiꞌtsuaa. Ntyꞌiaya na ljoꞌ waa, ndoꞌ quia ljoꞌcheⁿ seiyuꞌa. Ee meiiⁿ na ja tua̱jndya̱a̱ joꞌ joꞌ, sa̱a̱ tîcjo̱quia̱ꞌa na mandiñoomꞌ.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Ee xjeⁿꞌñeeⁿ ndicwaⁿ tjo̱o̱cheⁿ nlaꞌno̱o̱ⁿꞌâ ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na teiljeii na matsonaꞌ maxjeⁿ nñequiaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom na nncwandoꞌxco Jesús xeⁿ jnda̱ tueꞌ.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos.
10 Quia joꞌ wendyô̱ jâ na cwilajomndyô̱ ñꞌeⁿñê jluiiꞌâ tseiꞌtsuaa. Saalcwa̱a̱ꞌâ na waa wꞌaayâ.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Sa̱a̱ María meintyjeeꞌcheeⁿ nacañoomꞌ tseiꞌtsuaa, matyꞌioom. Yocheⁿ na matyꞌioom joꞌ joꞌ, seintyjanquioñê na ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ naquiiꞌcheⁿ tseiꞌtsuaa.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro.
12 Joꞌ joꞌ ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ we ángeles, jeeⁿ canchiiꞌ liaa cweeꞌna. Cwii tsaⁿꞌñeeⁿ wacatyeeⁿ jo yuu na ñetꞌoom xqueⁿ Jesús, ndoꞌ xꞌiaaⁿꞌaⁿ wacatyeeⁿ jo yuu ñetꞌom ncꞌee Jesús.
12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ndoꞌ taꞌxꞌeena nnoom: —¿Chiuu ꞌu tsꞌaⁿ na matyꞌiooꞌ? Tsoom nda̱a̱na: —Jnda̱ tyꞌeñꞌomna nqueⁿ na cwiluiiñê na matsa̱ꞌntjoom ja, meiⁿ ticaljeiiya yuu tyꞌequeⁿna jom.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Jnda̱ ncue na tsoom na luaaꞌ, quia joꞌ teiqueeⁿ, ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ na meintyjeeꞌ Jesús joꞌ joꞌ, sa̱a̱ ticwajnaⁿꞌaⁿ na nquii Jesús joꞌ.
14 E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Tso Jesús nnoom: —ꞌU yuscu, ¿chiuu na jeeⁿ matyꞌiooꞌ? ¿ꞌÑeeⁿ juu malꞌueꞌ? Ndooꞌ ntyjeeⁿ tsꞌaⁿ na machꞌee cwenta ntjomꞌñeeⁿ juu Jesús. Joꞌ chii matsoom nnom: —Aa ndiꞌ ta, xeⁿ ꞌu tjañꞌoomꞌ jom, catsuꞌ no̱o̱ⁿ yuu tjaꞌqueⁿꞌ jom, quia joꞌ nncjo̱cꞌo̱ⁿya jom.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Quia joꞌ matso Jesús: —María. Jnda̱ na jñeeⁿ na tjeiꞌ Jesús xueⁿꞌeⁿ, quia joꞌ teiqueeⁿ. Tꞌo̱o̱ⁿ ñequio ñꞌoom na cwilaꞌneiⁿ nnꞌaⁿ judíos. Matsoom: —Raboni. Ñꞌoomꞌñeeⁿ matsonaꞌ tsꞌaⁿ na maꞌmo̱ⁿ ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nda̱a̱ ncꞌiaaꞌ.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer: Mestre.
17 Matso Jesús nnoom: —Tintꞌuiiꞌtyeⁿꞌ ja, ee tyoocjo̱waa na mꞌaaⁿ Tsotya̱ya. Sa̱a̱ cjaꞌ na mꞌaⁿ tiꞌncꞌiaya na cwiteijndeiina ja, catseicandiiꞌ na majo̱waa na mꞌaaⁿ Tsotya̱ya na mati cwiluiiñê Tsotyeꞌyoꞌ, na mꞌaaⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌomya ndoꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwentaꞌyoꞌ.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Quia joꞌ tja María Magdalena, tjatseicañeeⁿ jâ na cwilajomndyô̱ ñꞌeⁿ Jesús. Juu María tꞌmo̱o̱ⁿ nda̱a̱yâ ñꞌoom na jnda̱ seineiⁿ Jesús nnoom, ndoꞌ na jnda̱ ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ juu.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
19 Ndoꞌ mañejuu tmaaⁿ xuee neiⁿncoꞌñeeⁿ, jâ nnꞌaⁿ na tꞌmaⁿ Jesús tjomndyô̱ na ñeꞌnaaⁿꞌ. Jlaꞌcata̱ꞌtya̱a̱ⁿyâ ndyueelꞌa ncꞌe na nquiaayâ ncꞌiaaya nnꞌaⁿ judíos. Xjeⁿꞌñeeⁿ tyjeeꞌcañoom na mꞌaaⁿyâ, teintyjeeⁿꞌeⁿ xcwe quiiꞌntaaⁿyâ. Matsoom: —Cꞌoomꞌyoꞌ na tjaa ñomtiuu.
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Ndoꞌ jnda̱ tsoom na luaaꞌ, tꞌmo̱o̱ⁿ lꞌo̱o̱ⁿ ñequio tseiꞌntsqueeⁿꞌeⁿ nda̱a̱yâ. Ndoꞌ tquiaanaꞌ na jeeⁿ neiiⁿyâ na ntyꞌiaanndaaꞌâ jom.
20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Ndoꞌ tsoom nda̱a̱yâ: —Quiaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom na tjaa ñomtiuu laxmaⁿꞌyoꞌ. Chaꞌxjeⁿ jnda̱ jñoom ja ñequio ñꞌoom naya ꞌnaaⁿꞌaⁿ malaaꞌtiꞌ majño̱o̱ⁿya ꞌo.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Ndoꞌ quia na jnda̱ tsoom na luaaꞌ, tjoomꞌm jndye nda̱a̱yâ. Tsoom: —Catoꞌñoomꞌyoꞌ Espíritu Santo.
22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 ꞌÑeeⁿ joo na cwilatꞌmaⁿ nꞌomꞌyoꞌ jnaaⁿ, mati Tyꞌo̱o̱tsꞌom matseitꞌmaⁿ tsꞌoom jnaaⁿna. Sa̱a̱ ꞌñeeⁿ joo na ticalacandyaandyoꞌ cantyja ꞌnaaⁿ jnaaⁿ, maxjeⁿ tyeⁿ jnda̱ tꞌuii jnaaⁿna joona.
23 «queles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
24 Xjeⁿ na jndyojndyee Jesús, juu Tomás, cwii jâ na cwilajomndyô̱ tsꞌiaaⁿ na machꞌeeⁿ ticꞌoomñê, jom tsaⁿ na cwilꞌuuyâ catyeⁿnquiee.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Joꞌ chii ntꞌomndyô̱ jâ lꞌuuyâ nnom Tomás: —Jnda̱ ntyꞌiaayâ nquii Jesús. Sa̱a̱ tꞌo̱o̱ⁿ nda̱a̱yâ: —Ja xeⁿ ticantyꞌiano̱o̱ⁿ ꞌnaaⁿ yuu na tjaa clavos nꞌomlꞌo̱o̱ⁿ, ndoꞌ na nncwjaaꞌndyo̱ nnomtsꞌo̱o̱ yuu na jlaꞌcjoondye clavos, ndoꞌ xeⁿ ticantquieendyo̱ jndaꞌtsꞌo̱o̱ tseiꞌntsqueeⁿꞌeⁿ maxjeⁿ xocatseiyuꞌa na wandoꞌxcoom.
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Jnda̱ ñeeⁿ xuee na tuii na luaaꞌ quia joꞌ jâ nnꞌaⁿ na tꞌmaⁿ Jesús na calajomndyô̱ ñꞌeⁿñê tyomꞌaaⁿnndaaꞌâ wꞌaaꞌñeeⁿ, ndoꞌ quia ljoꞌcheⁿ mati ñꞌeⁿ Tomás. Ndoꞌ tyjeeꞌcañoom Jesús naquiiꞌ ntaaⁿyâ na ndi ta̱ꞌ ndyueelꞌa. Tsonnaaⁿꞌaⁿ nda̱a̱yâ: —Cꞌomꞌyoꞌ na tjaa ñomtiuu.
26 E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Mañoomꞌ matsoom nnom Tomás: —Catyꞌiomꞌ nnomtsꞌo̱ꞌ tsꞌom tsꞌo̱o̱ya, ndoꞌ cantyꞌiaꞌ lꞌo̱o̱ya. Ndoꞌ cwjaaꞌndyuꞌ jndaꞌtsꞌo̱ꞌ tseiꞌntsquieeya. Tantsaꞌ na tiñeꞌcatseiyuꞌ.
27 Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tꞌo̱ Tomás nnoom, tso: —Jeeⁿ ꞌu Ta, ꞌu cwiluiindyuꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌomya ndoꞌ nquii na matsa̱ꞌntjom ja.
28 E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Matso Jesús nnoom: —ꞌU Tomás, cweꞌ na jeꞌ jnda̱ ntyꞌiaꞌnjomꞌ ja, joꞌ na matseiꞌyuꞌ. Matioꞌnaaⁿñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌ ñꞌeⁿndyo̱ meiiⁿ tyoontyꞌiaanda̱a̱na ja.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Jâ nnꞌaⁿ na tꞌmaⁿ Jesús na calajomndyô̱ ñꞌeⁿñê jndo̱o̱ꞌnda̱a̱yâ na jndye ntꞌomcheⁿ tsꞌiaaⁿ sꞌaaⁿ na tixocaluii na cweꞌ meiⁿquia tsꞌaⁿ nntsꞌaa. Joonaꞌ tîcwiljeii nacjooꞌ librowaa.
30 Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Sa̱a̱ nmeiiⁿ matseiljeiya cha na calayuꞌyoꞌ na juu Jesús cwiluiiñê Cristo, ndoꞌ Jnda Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Matseiljeiya nmeiiⁿ cha cantyja na cwilayuꞌyoꞌ ñꞌeⁿñê nntoꞌñoomꞌyoꞌ na ticantycwii na cwitandoꞌyoꞌ.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.