João 1

New Testament in Amuzgo, Guerrero (MX:amu:Amuzgo, Guerrero) (AMU_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xjeⁿ na to̱ꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na tqueeⁿ chaꞌtso, juu na cwiluiiñe ñꞌoomꞌm maxjeⁿ mꞌaaⁿ ñꞌeⁿñê. Ndoꞌ chaꞌtso na cwiluiiñê mati juu canda̱a̱ꞌñꞌeⁿ cwiluiiñe.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Juu na cwiluiiñe ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom mꞌaaⁿ ñꞌeⁿñê xjeⁿ na jnaⁿjndyeecheⁿnaꞌ.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Chaꞌtso na maniom na tqueⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, ñꞌeeⁿ quia tqueⁿna joonaꞌ. Cwii cwii nnom na maniom, ñequiiꞌcheⁿ na ñꞌeeⁿ na tqueⁿna joꞌ.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Tseixmaⁿ cheⁿnqueⁿ na ticantycwii na wanoomꞌm. Juu joꞌ na matseixmaaⁿ matseijomnaꞌ chaꞌcwijom chom na matseixueeñenaꞌ nda̱a̱ nnꞌaⁿ.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Juu naxuee na matseixmaaⁿ, matseicano̱o̱ⁿnaꞌ chaꞌtso na cwiꞌoo nacjooꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Sa̱a̱ chaꞌtso joo joꞌ tîcanda̱a̱ nlqueⁿnaꞌ xjeⁿ ꞌnaaⁿnaꞌ jom.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Tyomꞌaaⁿ cwii tsaⁿsꞌa na jñom Tyꞌo̱o̱tsꞌom na mꞌaⁿ nnꞌaⁿ judíos. Juan jndyu tsaⁿꞌñeeⁿ.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Jñoom na tyꞌiom Tyꞌo̱o̱tsꞌom tsꞌiaaⁿ jom na nncwjiꞌyuuꞌñê cantyja ꞌnaaⁿꞌ Cristo na cwiluiiñe naxueeñe, tyochꞌeeⁿ na ljoꞌ cha chaꞌtsondye nnꞌaⁿ ñꞌeⁿ Cristo nlaꞌyuꞌna.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Nchii nqueⁿ cwiluiiñê naxueeñe sa̱a̱ jñoom na nncwjiꞌyuuꞌñê cantyja ꞌnaaⁿꞌ juu na cwiluiiñe naxueeñe.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Cristo cwiluiiñê naxueeñe na mayuuꞌcheⁿ, tuiiñê tsjoomnancue. Jom mañequiaaⁿ naxuee nnom ticwii cwii tsꞌaⁿ.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Nquii na cwiluiiñe ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, tyomꞌaaⁿñe tsjoomnancue, sa̱a̱ meiiⁿ na jom tqueeⁿ juunaꞌ, maxjeⁿ tîcalaꞌno̱ⁿꞌ nnꞌaⁿ ꞌñeeⁿ cwiluiiñê.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Tyjeꞌcañoom nnꞌaⁿ judíos na mañecwii ndyuaana ñꞌeⁿñê, sa̱a̱ tîcatoꞌñoomna jom.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Sa̱a̱ ntꞌomndye joona toꞌñoomna jom, ndoꞌ tyolaꞌyuꞌna ñꞌeⁿñê. Nda̱a̱ joona tquiaaⁿ na cwilaꞌxmaⁿna ntseinda Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Nchii cwiluiindyena ntseinaaⁿ chaꞌxjeⁿ na cwiluiindye nda nnꞌaⁿ. Meiⁿ nchii cwiluiindyena ntseinaaⁿ ee na queeⁿya tsꞌom cwii tsꞌaⁿ. Tomti maqueⁿnaꞌ joona ntseinaaⁿ ee nqueⁿ lꞌue tsꞌoom.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Nquii na cwiluiiñe ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom tuiiñe na tsꞌaⁿ, tyomꞌaaⁿñe quiiꞌntaaⁿna. Canda̱a̱ꞌya mꞌaaⁿ na candyaꞌ tsꞌom nnꞌaⁿ, ndoꞌ cwiluiiñe na mayuuꞌ. Ntyꞌiaanda̱a̱yâ quia seitꞌmaaⁿꞌñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom juu. Quia tuii na ljoꞌ saaliuuyâ na ñenquii cwiluiiñe Jnda Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Juanꞌñeeⁿ tyocwjiꞌyuuꞌñê cantyja ꞌnaaⁿꞌ juu quia seiweeⁿ jñeeⁿꞌeⁿ nda̱a̱ nnꞌaⁿ. Tsoom: —Nquiuꞌyoꞌ na jnda̱ ñetsjo̱o̱ na ꞌio cha nleitquiooꞌñe cwii tsꞌaⁿ quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ na meiⁿchjoo ticꞌoomꞌnaꞌ ja ñꞌeⁿñê, ee maxjeⁿ mꞌaaⁿ cwii tjo̱o̱cheⁿ na nluiindyo̱. Manquii tsꞌaⁿ na mandyowindyooꞌ luaaꞌ joꞌ.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Jom canda̱a̱ꞌñꞌeⁿ naya matseixmaaⁿ. Cantyja ꞌnaaⁿꞌ joꞌ matioꞌnaaⁿñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom chaꞌtsondyo̱. Cwii nnom na jnda̱ toꞌño̱o̱ⁿya na matioꞌnaaⁿñê jaa, jnda̱ mañoomcheⁿ na cwitoꞌño̱o̱ⁿya.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Lꞌo̱ Moisés tquiaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom ljeii na matsa̱ꞌntjomnaꞌ. Sa̱a̱ cantyja ꞌnaaⁿꞌ Jesucristo cwiliuuya na candyaꞌ tsꞌom Tyꞌo̱o̱tsꞌom jaa ndoꞌ na cwiluiiñê ñꞌoom na mayuuꞌ.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Tjaaꞌnaⁿ cwii tsꞌaⁿ na jnda̱ ntyꞌiaaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Macanda̱ nquii Jnaaⁿ na ñecwiiñe, juu jnda̱ tꞌmo̱ⁿ nda̱a̱ya chiuu cwiluiiñê.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Nnꞌaⁿ judíos na cwiluiitquiendye Jerusalén jñoomna ntyee cwentaana na mꞌaaⁿ Juan ñequio ntꞌom levitas na cwindyeꞌntjom naquiiꞌ watsꞌom. Tyꞌioomna tsꞌiaaⁿ ntyeeꞌñeeⁿ na cataꞌxꞌee naⁿꞌñeeⁿ nnom Juan ꞌñeeⁿ cwiluiiñê.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Jom ndyeyu tjeiꞌyuuꞌñê, tsoom: —Ja nchii Cristo cwiluiindyo̱.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Joꞌ chii taꞌxꞌeetina nnoom: —¿Aa profeta Elías ꞌu? Jom tꞌo̱o̱ⁿ: —Nchii joꞌ ja. Taꞌxꞌeenndaꞌna nnoom: —Quia joꞌ, ¿aa cwiluiindyuꞌ profetaꞌñeeⁿ na matso Moisés na nñequiaa ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nda̱a̱ya? Sa̱a̱ tꞌo̱o̱ⁿ: —Nchii joꞌ ja.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Joꞌ chii jluena nnoom: —¿Quia joꞌ ꞌñeeⁿ cwiluiindyuꞌ? Catsuꞌ cha ya nntꞌo̱o̱yâ nda̱a̱ nnꞌaⁿ na jñoom jâ. ¿Chiuu matsuꞌ cheⁿnncuꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ tsꞌiaaⁿ na matseiꞌxmaⁿꞌ?
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Luaa ñꞌoom na seilcweeⁿꞌeⁿ nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ. Matsoom: —Ja matsꞌaa chaꞌxjeⁿ na tso profeta Isaías quia tsoom: “Mꞌaaⁿ cwii tsꞌaⁿ na matseiwe jndyeeꞌ jo ndoꞌ ndyuaa yuu tjaa nnꞌaⁿ cꞌoom. Calajndaaꞌndyoꞌ na nquii na tjacantyja na cwiluiitꞌmaⁿñe nntsa̱ꞌntjom ꞌo.”
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Nnꞌaⁿ na laꞌxmaⁿ tmaaⁿꞌ fariseos jñoomna naⁿꞌñeeⁿ.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Ndoꞌ taꞌxꞌeendyeti naⁿꞌñeeⁿ nnoom. Jluena: —Matsuꞌ na ꞌu meiⁿ nchii Cristo cwiluiindyuꞌ, meiⁿ Elías, meiⁿ nquii profeta na tso Moisés na nñequiaa ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nda̱a̱ya, quia joꞌ ¿chiuu na matseitsꞌoomndyuꞌ nnꞌaⁿ?
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ndoꞌ tꞌo̱ Juan nda̱a̱na. Tsoom: —Ja matseitsꞌoomndyo̱ nnꞌaⁿ ñequio ndaatioo, sa̱a̱ quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ mꞌaaⁿ cwii tsꞌaⁿ na ticalaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Majom na nntsꞌaaⁿ tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom quia na jnda̱ ꞌndiinaꞌ ja, ee maxjeⁿ mꞌaaⁿ cwii tjo̱o̱cheⁿ na nluiindyo̱. Ja meiⁿ cweꞌ na nndiꞌntjo̱ⁿya nnoom tilꞌuendyo̱.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Luaaꞌ tuii cwii joo na jndyu Betábara, jo ntyja na macaluiꞌ ñeꞌquioomꞌ xndyaaꞌ jndaa Jordán yuu na tyotseitsꞌoomñe Juan nnꞌaⁿ.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Xuee na jnda̱ we na tuii na luaaꞌ, ntyꞌiaaꞌ Juan na ndyowindyooꞌ Jesús na mꞌaaⁿ. Matsoom nda̱a̱ jâ na mꞌaaⁿyâ ñꞌeⁿñê joꞌ joꞌ: —Queⁿꞌyoꞌ cwenta, luaaꞌ tsꞌaⁿ na cwiluiiñe catsmaⁿ tsmeiⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na juu matseicanduuꞌ jnaaⁿ nnꞌaⁿ.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Mañejuu tsꞌaⁿ na jnda̱ ñetsjo̱o̱ya nda̱a̱ꞌyoꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ na ꞌio cha nleitquiooꞌñe cwii tsꞌaⁿ quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ na tꞌmaⁿti cwiluiiñe, nchiiti ja. Ee mꞌaaⁿ cwii tjo̱o̱cheⁿ na nluiindyo̱.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Xjeⁿ na to̱ꞌa na matseitsꞌoomndyo̱ nnꞌaⁿ ñequio ndaatioo, meiⁿ ticatseiꞌno̱ⁿꞌa na jom tsꞌiaⁿꞌaⁿ na nntseicanoomꞌm jnaaⁿ nnꞌaⁿ. Sa̱a̱ matsꞌaa tsꞌiaaⁿmeiiⁿ cha catseicaꞌmo̱ⁿnaꞌ nda̱a̱ nnꞌaⁿ Israel na ljoꞌ cwiluiiñê.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Ndoꞌ Juan tjeiꞌyuuꞌñetyeeⁿ nda̱a̱yâ. Matsoom: —Ntyꞌiano̱o̱ⁿ na jnaⁿ Espíritu Santo cañoomꞌluee. Jndyocue chaꞌcwijom catuꞌ, ljooꞌñe ñꞌeⁿñê.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Xjeⁿꞌñeeⁿ meiⁿ tîcatseiꞌno̱ⁿꞌa ꞌñeeⁿ juu na nluiiñe nquii na nntseicanduuꞌ jnaaⁿ nnꞌaⁿ. Sa̱a̱ tjañjoomꞌ tsꞌo̱o̱ⁿ quia jñom Tyꞌo̱o̱tsꞌom ja na catseitsꞌoomndyo̱ nnꞌaⁿ, tsoom no̱o̱ⁿ: “Nntyꞌiaꞌnjomꞌ na nndyocue Espíritu nacjooꞌ cwii tsꞌaⁿ, ndoꞌ nljooꞌñe ñꞌeⁿñê. Juu tsaⁿꞌñeeⁿ jnda̱ tyꞌio̱ⁿya tsꞌiaaⁿ jom na nntseitsꞌoomñê nnꞌaⁿ ñꞌeⁿ Espíritu Santo.”
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Ndoꞌ jnda̱ ntyꞌiano̱o̱ⁿya na tuii na ljoꞌ ñꞌeⁿñê. Joꞌ chii macwjiꞌyuuꞌndyo̱ na jom cwiluiiñê Jnda Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Cwiicheⁿ xuee meintyjeeꞌnndaꞌ Juan ñequio wendyô̱ jâ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndyô̱ ñꞌoom na mañequiaaⁿ.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Ndoꞌ quia ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ Jesús na mawjaawinom joꞌ joꞌ, matsoom nda̱a̱yâ: —Cantyꞌiaꞌyoꞌ, luaaꞌ tsꞌaⁿ na cwiluiiñe catsmaⁿ tsmeiⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Ndoꞌ wendyô̱ jâ na cwilaꞌjomndyô̱ ñꞌoom na tyoñequiaaⁿ, quia na jndya̱a̱yâ ñꞌoomwaaꞌ, saantyjo̱o̱yâ naxeⁿꞌ Jesús.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Taqueⁿ Jesús ndoꞌ ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ na cwitsaantyjo̱o̱yâ naxeeⁿꞌeⁿ. Taxꞌeeñê nda̱a̱yâ, tsoom: —¿Aa waa na nlꞌaꞌyoꞌ ja? Ndoꞌ lꞌuuyâ nnoom: —Rabí, ¿cwaaⁿ wꞌaa nncjaꞌmeintyjeꞌ jeꞌ? Ñꞌoom rabí matsonaꞌ tsꞌaⁿ na maꞌmo̱ⁿ ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Matsoom nda̱a̱yâ: —Quioꞌyoꞌ mana nntyꞌiaꞌyoꞌ. Quia joꞌ saayâ ñꞌeⁿñê wꞌaa na tjameintyjeeⁿꞌeⁿ. Ndoꞌ chaꞌna ñequiee na matmaaⁿ na squia̱a̱yâ ñꞌeⁿñê. Ljooꞌndyô̱ ñꞌeⁿñê hasta na jnda̱ teinco̱o̱ⁿꞌ.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Ja Juan ñequio Andrés, tyjee Simón Pedro, jâ jndya̱a̱yâ ñꞌoom na tso Juanꞌñeeⁿ, ndoꞌ saantyjo̱o̱yâ naxeⁿꞌ Jesús.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Juu Andrésꞌñeeⁿ tjacalꞌueeⁿ xioom Simón. Matsoom nnom: —Jnda̱ jliuuyâ juu na cwiluiiñe Mesías. (Ñꞌoomwaaꞌ matsonaꞌ Cristo, nquii na tqueⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na cwjiꞌnꞌmaaⁿñe nnꞌaⁿ.)
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Quia joꞌ tjañꞌoom Andrés xioom na mꞌaaⁿ Jesús. Ntyꞌiaaꞌ Jesús juu, ndoꞌ matsoom: —ꞌU re, Simón, jnda Jonás ꞌu. Jeꞌ nntseicajndyuya ꞌu Cefas. (Ñꞌoomwaaꞌ matsonaꞌ Pedro.)
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Cwiicheⁿ xuee seijndaaꞌñe Jesús na nncjaⁿ tsꞌo̱ndaa Galilea. Quia ljoꞌcheⁿ teincwiñê ñꞌeⁿ Felipe. Matsoom nnom: —Candyoꞌtseijomndyuꞌ ñꞌeⁿndyo̱ tsꞌiaaⁿ na matsꞌaa.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Juu Felipeꞌñeeⁿ mañeꞌcwii tsjomꞌm ñequio Andrés ñꞌeⁿ Pedro. Joona nnꞌaⁿ tsjoom Betsaida.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Ndoꞌ tjacalꞌue Felipe Natanael. Matsoom nnom: —Jnda̱ jliuuyâ nquii na cantyja ꞌnaaⁿꞌ seiljeii Moisés nacjooꞌ libro na chuunaꞌ ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na matsa̱ꞌntjomnaꞌ. Ndoꞌ mati ntꞌomcheⁿ profetas tyolaꞌljeiina cantyja ꞌnaaⁿꞌ tsaⁿmꞌaaⁿꞌ. Majuu Jesús joꞌ, tsꞌaⁿ tsjoom Nazaret, na cwilue nnꞌaⁿ na jnda José juu.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Tso Natanael: —Ndooꞌ ntyjii na cweꞌ Nazaret xocwitquiooꞌñe cwii tsꞌaⁿ na tꞌmaⁿ nnteijneiⁿ nnꞌaⁿ. Tꞌo̱ Felipe nnoom, matso: —Candyoꞌ sa. Nntyꞌiaꞌnjomꞌ jom.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Ntyꞌiaaꞌ Jesús na ndyocwjeꞌcañoom Natanael jom. Matsoom: —Cantyꞌiaꞌyoꞌ tsaⁿmꞌaaⁿꞌ tiquinquiuꞌnnꞌaaⁿ nnꞌaⁿ. Jom mayuuꞌcheⁿ cwiluiiñê tsꞌaⁿ Israel.
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Taxꞌeeñe Natanael nnoom: —¿Chiuu ljeiꞌyuꞌ Ta na ljoꞌ matseixmaⁿya? Tꞌo̱ Jesús, matsoom nnom: —Cwii tjo̱o̱cheⁿ na nncjaacwaⁿ Felipe ꞌu, ntyꞌiaya ꞌu quia mꞌaaⁿꞌ waꞌ xꞌee tsꞌoom higuera ꞌnaⁿꞌ.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Ndoꞌ tꞌo̱ Natanael, matsoom: —ꞌU tsꞌaⁿ na maꞌmo̱o̱ⁿꞌ ñꞌoom naya nda̱a̱ nnꞌaⁿ, ꞌu maxjeⁿ cwiluiindyuꞌ Jnda Tyꞌo̱o̱tsꞌom. ꞌU cwiluiindyuꞌ rey cwentaa jâ nnꞌaⁿ Israel.
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Tꞌo̱ Jesús: —¿Aa cweꞌ ncꞌe na tsjo̱o̱ya na ntyꞌiaya ꞌu xꞌee tsꞌoom higuera ꞌnaⁿꞌ, aa cweꞌ joꞌ na matseiyuꞌ ñꞌeⁿndyo̱? Maxjeⁿ maniom na jndati laꞌxmaⁿnaꞌ cantyja ꞌnaⁿya na quia wjaꞌntyꞌiaꞌ.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Ndoꞌ matsotyeeⁿ nnom: —Ñꞌoom na mayuuꞌcheⁿ matsjo̱o̱ya nda̱a̱ꞌyoꞌ. ꞌO nntyꞌiaꞌyoꞌ na nnaaⁿ cañoomꞌluee. Ndoꞌ nntyꞌiaꞌyoꞌ na nnquiocue ángeles na mꞌaaⁿ ja na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na jnaaⁿya na mꞌaaⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, ndoꞌ na nncꞌoowanndaꞌna.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.