João 1

New Testament in Amuzgo, Guerrero (MX:amu:Amuzgo, Guerrero) (AMU_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Xjeⁿ na to̱ꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na tqueeⁿ chaꞌtso, juu na cwiluiiñe ñꞌoomꞌm maxjeⁿ mꞌaaⁿ ñꞌeⁿñê. Ndoꞌ chaꞌtso na cwiluiiñê mati juu canda̱a̱ꞌñꞌeⁿ cwiluiiñe.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Juu na cwiluiiñe ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom mꞌaaⁿ ñꞌeⁿñê xjeⁿ na jnaⁿjndyeecheⁿnaꞌ.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Chaꞌtso na maniom na tqueⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, ñꞌeeⁿ quia tqueⁿna joonaꞌ. Cwii cwii nnom na maniom, ñequiiꞌcheⁿ na ñꞌeeⁿ na tqueⁿna joꞌ.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Tseixmaⁿ cheⁿnqueⁿ na ticantycwii na wanoomꞌm. Juu joꞌ na matseixmaaⁿ matseijomnaꞌ chaꞌcwijom chom na matseixueeñenaꞌ nda̱a̱ nnꞌaⁿ.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Juu naxuee na matseixmaaⁿ, matseicano̱o̱ⁿnaꞌ chaꞌtso na cwiꞌoo nacjooꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Sa̱a̱ chaꞌtso joo joꞌ tîcanda̱a̱ nlqueⁿnaꞌ xjeⁿ ꞌnaaⁿnaꞌ jom.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Tyomꞌaaⁿ cwii tsaⁿsꞌa na jñom Tyꞌo̱o̱tsꞌom na mꞌaⁿ nnꞌaⁿ judíos. Juan jndyu tsaⁿꞌñeeⁿ.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Jñoom na tyꞌiom Tyꞌo̱o̱tsꞌom tsꞌiaaⁿ jom na nncwjiꞌyuuꞌñê cantyja ꞌnaaⁿꞌ Cristo na cwiluiiñe naxueeñe, tyochꞌeeⁿ na ljoꞌ cha chaꞌtsondye nnꞌaⁿ ñꞌeⁿ Cristo nlaꞌyuꞌna.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Nchii nqueⁿ cwiluiiñê naxueeñe sa̱a̱ jñoom na nncwjiꞌyuuꞌñê cantyja ꞌnaaⁿꞌ juu na cwiluiiñe naxueeñe.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Cristo cwiluiiñê naxueeñe na mayuuꞌcheⁿ, tuiiñê tsjoomnancue. Jom mañequiaaⁿ naxuee nnom ticwii cwii tsꞌaⁿ.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Nquii na cwiluiiñe ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, tyomꞌaaⁿñe tsjoomnancue, sa̱a̱ meiiⁿ na jom tqueeⁿ juunaꞌ, maxjeⁿ tîcalaꞌno̱ⁿꞌ nnꞌaⁿ ꞌñeeⁿ cwiluiiñê.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Tyjeꞌcañoom nnꞌaⁿ judíos na mañecwii ndyuaana ñꞌeⁿñê, sa̱a̱ tîcatoꞌñoomna jom.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Sa̱a̱ ntꞌomndye joona toꞌñoomna jom, ndoꞌ tyolaꞌyuꞌna ñꞌeⁿñê. Nda̱a̱ joona tquiaaⁿ na cwilaꞌxmaⁿna ntseinda Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Nchii cwiluiindyena ntseinaaⁿ chaꞌxjeⁿ na cwiluiindye nda nnꞌaⁿ. Meiⁿ nchii cwiluiindyena ntseinaaⁿ ee na queeⁿya tsꞌom cwii tsꞌaⁿ. Tomti maqueⁿnaꞌ joona ntseinaaⁿ ee nqueⁿ lꞌue tsꞌoom.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Nquii na cwiluiiñe ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom tuiiñe na tsꞌaⁿ, tyomꞌaaⁿñe quiiꞌntaaⁿna. Canda̱a̱ꞌya mꞌaaⁿ na candyaꞌ tsꞌom nnꞌaⁿ, ndoꞌ cwiluiiñe na mayuuꞌ. Ntyꞌiaanda̱a̱yâ quia seitꞌmaaⁿꞌñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom juu. Quia tuii na ljoꞌ saaliuuyâ na ñenquii cwiluiiñe Jnda Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Juanꞌñeeⁿ tyocwjiꞌyuuꞌñê cantyja ꞌnaaⁿꞌ juu quia seiweeⁿ jñeeⁿꞌeⁿ nda̱a̱ nnꞌaⁿ. Tsoom: —Nquiuꞌyoꞌ na jnda̱ ñetsjo̱o̱ na ꞌio cha nleitquiooꞌñe cwii tsꞌaⁿ quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ na meiⁿchjoo ticꞌoomꞌnaꞌ ja ñꞌeⁿñê, ee maxjeⁿ mꞌaaⁿ cwii tjo̱o̱cheⁿ na nluiindyo̱. Manquii tsꞌaⁿ na mandyowindyooꞌ luaaꞌ joꞌ.
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Jom canda̱a̱ꞌñꞌeⁿ naya matseixmaaⁿ. Cantyja ꞌnaaⁿꞌ joꞌ matioꞌnaaⁿñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom chaꞌtsondyo̱. Cwii nnom na jnda̱ toꞌño̱o̱ⁿya na matioꞌnaaⁿñê jaa, jnda̱ mañoomcheⁿ na cwitoꞌño̱o̱ⁿya.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Lꞌo̱ Moisés tquiaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom ljeii na matsa̱ꞌntjomnaꞌ. Sa̱a̱ cantyja ꞌnaaⁿꞌ Jesucristo cwiliuuya na candyaꞌ tsꞌom Tyꞌo̱o̱tsꞌom jaa ndoꞌ na cwiluiiñê ñꞌoom na mayuuꞌ.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Tjaaꞌnaⁿ cwii tsꞌaⁿ na jnda̱ ntyꞌiaaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Macanda̱ nquii Jnaaⁿ na ñecwiiñe, juu jnda̱ tꞌmo̱ⁿ nda̱a̱ya chiuu cwiluiiñê.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Nnꞌaⁿ judíos na cwiluiitquiendye Jerusalén jñoomna ntyee cwentaana na mꞌaaⁿ Juan ñequio ntꞌom levitas na cwindyeꞌntjom naquiiꞌ watsꞌom. Tyꞌioomna tsꞌiaaⁿ ntyeeꞌñeeⁿ na cataꞌxꞌee naⁿꞌñeeⁿ nnom Juan ꞌñeeⁿ cwiluiiñê.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Jom ndyeyu tjeiꞌyuuꞌñê, tsoom: —Ja nchii Cristo cwiluiindyo̱.
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Joꞌ chii taꞌxꞌeetina nnoom: —¿Aa profeta Elías ꞌu? Jom tꞌo̱o̱ⁿ: —Nchii joꞌ ja. Taꞌxꞌeenndaꞌna nnoom: —Quia joꞌ, ¿aa cwiluiindyuꞌ profetaꞌñeeⁿ na matso Moisés na nñequiaa ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nda̱a̱ya? Sa̱a̱ tꞌo̱o̱ⁿ: —Nchii joꞌ ja.
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Joꞌ chii jluena nnoom: —¿Quia joꞌ ꞌñeeⁿ cwiluiindyuꞌ? Catsuꞌ cha ya nntꞌo̱o̱yâ nda̱a̱ nnꞌaⁿ na jñoom jâ. ¿Chiuu matsuꞌ cheⁿnncuꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ tsꞌiaaⁿ na matseiꞌxmaⁿꞌ?
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Luaa ñꞌoom na seilcweeⁿꞌeⁿ nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ. Matsoom: —Ja matsꞌaa chaꞌxjeⁿ na tso profeta Isaías quia tsoom: “Mꞌaaⁿ cwii tsꞌaⁿ na matseiwe jndyeeꞌ jo ndoꞌ ndyuaa yuu tjaa nnꞌaⁿ cꞌoom. Calajndaaꞌndyoꞌ na nquii na tjacantyja na cwiluiitꞌmaⁿñe nntsa̱ꞌntjom ꞌo.”
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Nnꞌaⁿ na laꞌxmaⁿ tmaaⁿꞌ fariseos jñoomna naⁿꞌñeeⁿ.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Ndoꞌ taꞌxꞌeendyeti naⁿꞌñeeⁿ nnoom. Jluena: —Matsuꞌ na ꞌu meiⁿ nchii Cristo cwiluiindyuꞌ, meiⁿ Elías, meiⁿ nquii profeta na tso Moisés na nñequiaa ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nda̱a̱ya, quia joꞌ ¿chiuu na matseitsꞌoomndyuꞌ nnꞌaⁿ?
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Ndoꞌ tꞌo̱ Juan nda̱a̱na. Tsoom: —Ja matseitsꞌoomndyo̱ nnꞌaⁿ ñequio ndaatioo, sa̱a̱ quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ mꞌaaⁿ cwii tsꞌaⁿ na ticalaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Majom na nntsꞌaaⁿ tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom quia na jnda̱ ꞌndiinaꞌ ja, ee maxjeⁿ mꞌaaⁿ cwii tjo̱o̱cheⁿ na nluiindyo̱. Ja meiⁿ cweꞌ na nndiꞌntjo̱ⁿya nnoom tilꞌuendyo̱.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Luaaꞌ tuii cwii joo na jndyu Betábara, jo ntyja na macaluiꞌ ñeꞌquioomꞌ xndyaaꞌ jndaa Jordán yuu na tyotseitsꞌoomñe Juan nnꞌaⁿ.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Xuee na jnda̱ we na tuii na luaaꞌ, ntyꞌiaaꞌ Juan na ndyowindyooꞌ Jesús na mꞌaaⁿ. Matsoom nda̱a̱ jâ na mꞌaaⁿyâ ñꞌeⁿñê joꞌ joꞌ: —Queⁿꞌyoꞌ cwenta, luaaꞌ tsꞌaⁿ na cwiluiiñe catsmaⁿ tsmeiⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na juu matseicanduuꞌ jnaaⁿ nnꞌaⁿ.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Mañejuu tsꞌaⁿ na jnda̱ ñetsjo̱o̱ya nda̱a̱ꞌyoꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ na ꞌio cha nleitquiooꞌñe cwii tsꞌaⁿ quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ na tꞌmaⁿti cwiluiiñe, nchiiti ja. Ee mꞌaaⁿ cwii tjo̱o̱cheⁿ na nluiindyo̱.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Xjeⁿ na to̱ꞌa na matseitsꞌoomndyo̱ nnꞌaⁿ ñequio ndaatioo, meiⁿ ticatseiꞌno̱ⁿꞌa na jom tsꞌiaⁿꞌaⁿ na nntseicanoomꞌm jnaaⁿ nnꞌaⁿ. Sa̱a̱ matsꞌaa tsꞌiaaⁿmeiiⁿ cha catseicaꞌmo̱ⁿnaꞌ nda̱a̱ nnꞌaⁿ Israel na ljoꞌ cwiluiiñê.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Ndoꞌ Juan tjeiꞌyuuꞌñetyeeⁿ nda̱a̱yâ. Matsoom: —Ntyꞌiano̱o̱ⁿ na jnaⁿ Espíritu Santo cañoomꞌluee. Jndyocue chaꞌcwijom catuꞌ, ljooꞌñe ñꞌeⁿñê.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Xjeⁿꞌñeeⁿ meiⁿ tîcatseiꞌno̱ⁿꞌa ꞌñeeⁿ juu na nluiiñe nquii na nntseicanduuꞌ jnaaⁿ nnꞌaⁿ. Sa̱a̱ tjañjoomꞌ tsꞌo̱o̱ⁿ quia jñom Tyꞌo̱o̱tsꞌom ja na catseitsꞌoomndyo̱ nnꞌaⁿ, tsoom no̱o̱ⁿ: “Nntyꞌiaꞌnjomꞌ na nndyocue Espíritu nacjooꞌ cwii tsꞌaⁿ, ndoꞌ nljooꞌñe ñꞌeⁿñê. Juu tsaⁿꞌñeeⁿ jnda̱ tyꞌio̱ⁿya tsꞌiaaⁿ jom na nntseitsꞌoomñê nnꞌaⁿ ñꞌeⁿ Espíritu Santo.”
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Ndoꞌ jnda̱ ntyꞌiano̱o̱ⁿya na tuii na ljoꞌ ñꞌeⁿñê. Joꞌ chii macwjiꞌyuuꞌndyo̱ na jom cwiluiiñê Jnda Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Cwiicheⁿ xuee meintyjeeꞌnndaꞌ Juan ñequio wendyô̱ jâ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndyô̱ ñꞌoom na mañequiaaⁿ.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Ndoꞌ quia ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ Jesús na mawjaawinom joꞌ joꞌ, matsoom nda̱a̱yâ: —Cantyꞌiaꞌyoꞌ, luaaꞌ tsꞌaⁿ na cwiluiiñe catsmaⁿ tsmeiⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Ndoꞌ wendyô̱ jâ na cwilaꞌjomndyô̱ ñꞌoom na tyoñequiaaⁿ, quia na jndya̱a̱yâ ñꞌoomwaaꞌ, saantyjo̱o̱yâ naxeⁿꞌ Jesús.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Taqueⁿ Jesús ndoꞌ ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ na cwitsaantyjo̱o̱yâ naxeeⁿꞌeⁿ. Taxꞌeeñê nda̱a̱yâ, tsoom: —¿Aa waa na nlꞌaꞌyoꞌ ja? Ndoꞌ lꞌuuyâ nnoom: —Rabí, ¿cwaaⁿ wꞌaa nncjaꞌmeintyjeꞌ jeꞌ? Ñꞌoom rabí matsonaꞌ tsꞌaⁿ na maꞌmo̱ⁿ ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Matsoom nda̱a̱yâ: —Quioꞌyoꞌ mana nntyꞌiaꞌyoꞌ. Quia joꞌ saayâ ñꞌeⁿñê wꞌaa na tjameintyjeeⁿꞌeⁿ. Ndoꞌ chaꞌna ñequiee na matmaaⁿ na squia̱a̱yâ ñꞌeⁿñê. Ljooꞌndyô̱ ñꞌeⁿñê hasta na jnda̱ teinco̱o̱ⁿꞌ.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Ja Juan ñequio Andrés, tyjee Simón Pedro, jâ jndya̱a̱yâ ñꞌoom na tso Juanꞌñeeⁿ, ndoꞌ saantyjo̱o̱yâ naxeⁿꞌ Jesús.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Juu Andrésꞌñeeⁿ tjacalꞌueeⁿ xioom Simón. Matsoom nnom: —Jnda̱ jliuuyâ juu na cwiluiiñe Mesías. (Ñꞌoomwaaꞌ matsonaꞌ Cristo, nquii na tqueⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na cwjiꞌnꞌmaaⁿñe nnꞌaⁿ.)
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Quia joꞌ tjañꞌoom Andrés xioom na mꞌaaⁿ Jesús. Ntyꞌiaaꞌ Jesús juu, ndoꞌ matsoom: —ꞌU re, Simón, jnda Jonás ꞌu. Jeꞌ nntseicajndyuya ꞌu Cefas. (Ñꞌoomwaaꞌ matsonaꞌ Pedro.)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Cwiicheⁿ xuee seijndaaꞌñe Jesús na nncjaⁿ tsꞌo̱ndaa Galilea. Quia ljoꞌcheⁿ teincwiñê ñꞌeⁿ Felipe. Matsoom nnom: —Candyoꞌtseijomndyuꞌ ñꞌeⁿndyo̱ tsꞌiaaⁿ na matsꞌaa.
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Juu Felipeꞌñeeⁿ mañeꞌcwii tsjomꞌm ñequio Andrés ñꞌeⁿ Pedro. Joona nnꞌaⁿ tsjoom Betsaida.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Ndoꞌ tjacalꞌue Felipe Natanael. Matsoom nnom: —Jnda̱ jliuuyâ nquii na cantyja ꞌnaaⁿꞌ seiljeii Moisés nacjooꞌ libro na chuunaꞌ ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na matsa̱ꞌntjomnaꞌ. Ndoꞌ mati ntꞌomcheⁿ profetas tyolaꞌljeiina cantyja ꞌnaaⁿꞌ tsaⁿmꞌaaⁿꞌ. Majuu Jesús joꞌ, tsꞌaⁿ tsjoom Nazaret, na cwilue nnꞌaⁿ na jnda José juu.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Tso Natanael: —Ndooꞌ ntyjii na cweꞌ Nazaret xocwitquiooꞌñe cwii tsꞌaⁿ na tꞌmaⁿ nnteijneiⁿ nnꞌaⁿ. Tꞌo̱ Felipe nnoom, matso: —Candyoꞌ sa. Nntyꞌiaꞌnjomꞌ jom.
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Ntyꞌiaaꞌ Jesús na ndyocwjeꞌcañoom Natanael jom. Matsoom: —Cantyꞌiaꞌyoꞌ tsaⁿmꞌaaⁿꞌ tiquinquiuꞌnnꞌaaⁿ nnꞌaⁿ. Jom mayuuꞌcheⁿ cwiluiiñê tsꞌaⁿ Israel.
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Taxꞌeeñe Natanael nnoom: —¿Chiuu ljeiꞌyuꞌ Ta na ljoꞌ matseixmaⁿya? Tꞌo̱ Jesús, matsoom nnom: —Cwii tjo̱o̱cheⁿ na nncjaacwaⁿ Felipe ꞌu, ntyꞌiaya ꞌu quia mꞌaaⁿꞌ waꞌ xꞌee tsꞌoom higuera ꞌnaⁿꞌ.
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Ndoꞌ tꞌo̱ Natanael, matsoom: —ꞌU tsꞌaⁿ na maꞌmo̱o̱ⁿꞌ ñꞌoom naya nda̱a̱ nnꞌaⁿ, ꞌu maxjeⁿ cwiluiindyuꞌ Jnda Tyꞌo̱o̱tsꞌom. ꞌU cwiluiindyuꞌ rey cwentaa jâ nnꞌaⁿ Israel.
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Tꞌo̱ Jesús: —¿Aa cweꞌ ncꞌe na tsjo̱o̱ya na ntyꞌiaya ꞌu xꞌee tsꞌoom higuera ꞌnaⁿꞌ, aa cweꞌ joꞌ na matseiyuꞌ ñꞌeⁿndyo̱? Maxjeⁿ maniom na jndati laꞌxmaⁿnaꞌ cantyja ꞌnaⁿya na quia wjaꞌntyꞌiaꞌ.
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Ndoꞌ matsotyeeⁿ nnom: —Ñꞌoom na mayuuꞌcheⁿ matsjo̱o̱ya nda̱a̱ꞌyoꞌ. ꞌO nntyꞌiaꞌyoꞌ na nnaaⁿ cañoomꞌluee. Ndoꞌ nntyꞌiaꞌyoꞌ na nnquiocue ángeles na mꞌaaⁿ ja na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na jnaaⁿya na mꞌaaⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, ndoꞌ na nncꞌoowanndaꞌna.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.